Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,耶和華的話又臨到他,說:「這人不會繼承你,你本身所生的才會繼承你。」
  • 新标点和合本 - 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,耶和华的话又临到他,说:“这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,耶和华的话又临到他,说:“这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“这人不会成为你的继承人,你亲生的儿子才是你的继承人。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的话又临到亚伯兰说:“这人必不会作你的继承人;你亲生的才会是你的继承人。”
  • 中文标准译本 - 耶和华的话语又临到他,说:“这人不会是你的继承人,只有你亲生的,才会是你的继承人。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的才成为你的后嗣。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的才成为你的后嗣。”
  • New International Version - Then the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir.”
  • New International Reader's Version - Then a message from the Lord came to Abram. The Lord said, “When you die, what you have will not go to this man. You will have a son of your own. He will get everything you have.”
  • English Standard Version - And behold, the word of the Lord came to him: “This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to him, “No, your servant will not be your heir, for you will have a son of your own who will be your heir.”
  • The Message - Then God’s Message came: “Don’t worry, he won’t be your heir; a son from your body will be your heir.”
  • Christian Standard Bible - Now the word of the Lord came to him: “This one will not be your heir; instead, one who comes from your own body will be your heir.”
  • New American Standard Bible - Then behold, the word of the Lord came to him, saying, “This man will not be your heir; but one who will come from your own body shall be your heir.”
  • New King James Version - And behold, the word of the Lord came to him, saying, “This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir.”
  • Amplified Bible - Then behold, the word of the Lord came to him, saying, “This man [Eliezer] will not be your heir but he who shall come from your own body shall be your heir.”
  • American Standard Version - And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
  • King James Version - And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
  • New English Translation - But look, the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but instead a son who comes from your own body will be your heir.”
  • World English Bible - Behold, Yahweh’s word came to him, saying, “This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,耶和華的話又臨到他,說:「這人不會繼承你,你本身所生的才會繼承你。」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「這人不會成為你的繼承人,你親生的兒子才是你的繼承人。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的話又臨到亞伯蘭說:“這人必不會作你的繼承人;你親生的才會是你的繼承人。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的話又傳與 亞伯蘭 說:『這個人必不會做你的後嗣;由你親腹出的,才要做你的後嗣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的話語又臨到他,說:「這人不會是你的繼承人,只有你親生的,才會是你的繼承人。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣,你本身所生的才成為你的後嗣。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃為爾嗣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃為爾嗣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭之曰、此非爾嗣、惟自爾出者、乃為爾嗣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No! Ese hombre no ha de ser tu heredero —le contestó el Señor—. Tu heredero será tu propio hijo.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 “그 사람은 네 상속자가 되지 않을 것이며 네 몸에서 태어날 자가 네 상속자가 될 것이다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - В ответ было ему слово Господа: – Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
  • Восточный перевод - В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel lui parla en ces termes : Non, cet homme-là ne sera pas ton héritier : c’est celui qui naîtra de toi qui héritera de toi.
  • リビングバイブル - 「いや、そんなことはない。ほかの者があなたの跡継ぎになることは決してない。財産を相続する子が、あなたに必ず生まれる。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor deu-lhe a seguinte resposta: “Seu herdeiro não será esse. Um filho gerado por você mesmo será o seu herdeiro”.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, erwiderte der Herr, »nicht dein Diener, sondern dein eigener Sohn wird den ganzen Besitz übernehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Người này sẽ không kế nghiệp con đâu, nhưng một đứa con trai do con sinh ra sẽ kế nghiệp con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระดำรัสมาถึงอับรามว่า “ชายผู้นี้จะไม่ได้เป็นผู้รับมรดกของเจ้า แต่ลูกที่เกิดจากตัวเจ้าเองจะเป็นผู้รับมรดกของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​ว่า “คนๆ นั้น​จะ​ไม่​รับ​มรดก แต่​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เจ้า​ต่างหาก​ที่​จะ​รับ​มรดก​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 撒母耳記下 7:12 - 當你壽數滿足、與你祖先同睡的時候,我必使你身所生的後裔接續你;我也必堅定他的國。
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 創世記 21:12 - 神對亞伯拉罕說:「你不必為這孩子和你的使女憂愁。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
  • 腓利門書 1:12 - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就差遣一個使者進入亞述王的營中,把所有大能的勇士、官長和將領盡都滅了。亞述王滿面羞愧地回到本國,進了他神明的廟中,他幾個親生的兒子在那裏用刀殺了他。
  • 創世記 17:16 - 我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給撒拉,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」
  • 加拉太書 4:28 - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,耶和華的話又臨到他,說:「這人不會繼承你,你本身所生的才會繼承你。」
  • 新标点和合本 - 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,耶和华的话又临到他,说:“这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,耶和华的话又临到他,说:“这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“这人不会成为你的继承人,你亲生的儿子才是你的继承人。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的话又临到亚伯兰说:“这人必不会作你的继承人;你亲生的才会是你的继承人。”
  • 中文标准译本 - 耶和华的话语又临到他,说:“这人不会是你的继承人,只有你亲生的,才会是你的继承人。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的才成为你的后嗣。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的才成为你的后嗣。”
  • New International Version - Then the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir.”
  • New International Reader's Version - Then a message from the Lord came to Abram. The Lord said, “When you die, what you have will not go to this man. You will have a son of your own. He will get everything you have.”
  • English Standard Version - And behold, the word of the Lord came to him: “This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to him, “No, your servant will not be your heir, for you will have a son of your own who will be your heir.”
  • The Message - Then God’s Message came: “Don’t worry, he won’t be your heir; a son from your body will be your heir.”
  • Christian Standard Bible - Now the word of the Lord came to him: “This one will not be your heir; instead, one who comes from your own body will be your heir.”
  • New American Standard Bible - Then behold, the word of the Lord came to him, saying, “This man will not be your heir; but one who will come from your own body shall be your heir.”
  • New King James Version - And behold, the word of the Lord came to him, saying, “This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir.”
  • Amplified Bible - Then behold, the word of the Lord came to him, saying, “This man [Eliezer] will not be your heir but he who shall come from your own body shall be your heir.”
  • American Standard Version - And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
  • King James Version - And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
  • New English Translation - But look, the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but instead a son who comes from your own body will be your heir.”
  • World English Bible - Behold, Yahweh’s word came to him, saying, “This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,耶和華的話又臨到他,說:「這人不會繼承你,你本身所生的才會繼承你。」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「這人不會成為你的繼承人,你親生的兒子才是你的繼承人。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的話又臨到亞伯蘭說:“這人必不會作你的繼承人;你親生的才會是你的繼承人。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的話又傳與 亞伯蘭 說:『這個人必不會做你的後嗣;由你親腹出的,才要做你的後嗣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的話語又臨到他,說:「這人不會是你的繼承人,只有你親生的,才會是你的繼承人。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣,你本身所生的才成為你的後嗣。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃為爾嗣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃為爾嗣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭之曰、此非爾嗣、惟自爾出者、乃為爾嗣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No! Ese hombre no ha de ser tu heredero —le contestó el Señor—. Tu heredero será tu propio hijo.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 “그 사람은 네 상속자가 되지 않을 것이며 네 몸에서 태어날 자가 네 상속자가 될 것이다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - В ответ было ему слово Господа: – Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
  • Восточный перевод - В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel lui parla en ces termes : Non, cet homme-là ne sera pas ton héritier : c’est celui qui naîtra de toi qui héritera de toi.
  • リビングバイブル - 「いや、そんなことはない。ほかの者があなたの跡継ぎになることは決してない。財産を相続する子が、あなたに必ず生まれる。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor deu-lhe a seguinte resposta: “Seu herdeiro não será esse. Um filho gerado por você mesmo será o seu herdeiro”.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, erwiderte der Herr, »nicht dein Diener, sondern dein eigener Sohn wird den ganzen Besitz übernehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Người này sẽ không kế nghiệp con đâu, nhưng một đứa con trai do con sinh ra sẽ kế nghiệp con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระดำรัสมาถึงอับรามว่า “ชายผู้นี้จะไม่ได้เป็นผู้รับมรดกของเจ้า แต่ลูกที่เกิดจากตัวเจ้าเองจะเป็นผู้รับมรดกของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​ว่า “คนๆ นั้น​จะ​ไม่​รับ​มรดก แต่​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เจ้า​ต่างหาก​ที่​จะ​รับ​มรดก​ของ​เจ้า”
  • 撒母耳記下 7:12 - 當你壽數滿足、與你祖先同睡的時候,我必使你身所生的後裔接續你;我也必堅定他的國。
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 創世記 21:12 - 神對亞伯拉罕說:「你不必為這孩子和你的使女憂愁。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
  • 腓利門書 1:12 - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就差遣一個使者進入亞述王的營中,把所有大能的勇士、官長和將領盡都滅了。亞述王滿面羞愧地回到本國,進了他神明的廟中,他幾個親生的兒子在那裏用刀殺了他。
  • 創世記 17:16 - 我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給撒拉,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」
  • 加拉太書 4:28 - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
圣经
资源
计划
奉献