Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我還沒有兒子,你能賜我甚麼呢?承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
  • 新标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 当代译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐我什么呢?我没有儿子,继承我家业的人是大马士革人以利以谢。”
  • 圣经新译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我什么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。”
  • 中文标准译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐给我什么呢?我一直没有孩子,我家业的继承人是大马士革人以利以谢。”
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • New International Version - But Abram said, “Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
  • New International Reader's Version - But Abram said, “Lord and King, what can you give me? I still don’t have any children. My servant Eliezer comes from Damascus. When I die, he will get everything I own.”
  • English Standard Version - But Abram said, “O Lord God, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • New Living Translation - But Abram replied, “O Sovereign Lord, what good are all your blessings when I don’t even have a son? Since you’ve given me no children, Eliezer of Damascus, a servant in my household, will inherit all my wealth.
  • The Message - Abram said, “God, Master, what use are your gifts as long as I’m childless and Eliezer of Damascus is going to inherit everything?” Abram continued, “See, you’ve given me no children, and now a mere house servant is going to get it all.”
  • Christian Standard Bible - But Abram said, “Lord God, what can you give me, since I am childless and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • New American Standard Bible - But Abram said, “Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • New King James Version - But Abram said, “Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • Amplified Bible - Abram said, “Lord God, what reward will You give me, since I am [leaving this world] childless, and he who will be the owner and heir of my house is this [servant] Eliezer from Damascus?”
  • American Standard Version - And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
  • King James Version - And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
  • New English Translation - But Abram said, “O sovereign Lord, what will you give me since I continue to be childless, and my heir is Eliezer of Damascus?”
  • World English Bible - Abram said, “Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我還沒有兒子,你能賜我甚麼呢?承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
  • 當代譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜我什麼呢?我沒有兒子,繼承我家業的人是大馬士革人以利以謝。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 說:『主啊,我,我快要去 世 了還沒有兒子,你還賜給我甚麼呢?那麼承受我家業的、就將要是 大馬色 以利以謝 了!』
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜給我什麼呢?我一直沒有孩子,我家業的繼承人是大馬士革人以利以謝。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我什麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色人以利以謝也、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩為我家宰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abram le respondió: —Señor y Dios, ¿para qué vas a darme algo, si aún sigo sin tener hijos, y el heredero de mis bienes será Eliezer de Damasco?
  • 현대인의 성경 - 그러나 아브람은 이렇게 대답하였다. “주 여호와여, 나는 자식이 없어 내 재산을 상속할 자가 다마스커스의 엘리에셀뿐입니다. 그런데 나에게 주의 상이 무슨 소용이 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но Аврам сказал: – О Владыка , Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
  • Восточный перевод - Но Ибрам сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram répondit : Eternel Dieu, que me donnerais-tu ? Je n’ai pas d’enfant, et c’est Eliézer de Damas qui héritera tous mes biens.
  • リビングバイブル - 「ああ神様、私に息子がないのはご存じでしょう。どんなに祝福していただいても、子どもがいなければ、全財産は一族のだれかほかの者が相続することになるのです。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Abrão perguntou: “Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco?”
  • Hoffnung für alle - Aber Abram entgegnete: »Ach, Herr, mein Gott, was willst du mir denn schon geben? Du weißt doch, dass ich keinen Sohn habe, du selbst hast mir Kinder versagt. Und ohne einen Nachkommen sind alle Geschenke wertlos. Ein Diener meines Hauses – Eliëser aus Damaskus – wird meinen ganzen Besitz erben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram thổ lộ: “Thưa Chúa Hằng Hữu, Chúa sẽ cho con điều chi? Vì không con nối dõi, con phải cho Ê-li-ê-se ở Đa-mách làm người kế nghiệp!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์จะประทานบำเหน็จให้แก่ข้าพระองค์ไปทำไมในเมื่อข้าพระองค์ยังไม่มีลูกเลย และผู้ที่จะรับมรดกของข้าพระองค์ ก็คือเอลีเยเซอร์แห่งดามัสกัส?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อับราม​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​จะ​ให้​อะไร​แก่​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ลูก​เลย และ​ผู้​จะ​รับ​มรดก​ต่อ​จาก​ข้าพเจ้า​คือ​เอลีเอเซอร์​จาก​ดามัสกัส”
交叉引用
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對他家中管理他一切產業最老的僕人說:「把你的手放在我大腿底下。
  • 創世記 39:4 - 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
  • 創世記 39:5 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 創世記 39:6 - 波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 約瑟英俊健美。
  • 創世記 43:19 - 他們就挨近約瑟的管家,在屋子門口和他說話,
  • 箴言 17:2 - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 箴言 13:12 - 盼望遲延,令人心憂; 願望實現,就是得到生命樹。
  • 創世記 44:1 - 約瑟吩咐管家說:「按照他們的驢子所能馱的,把這些人的袋子裝滿糧食,再把各人的銀子放在各人的袋口上,
  • 撒母耳記上 1:11 - 她許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧你使女的苦情,眷念不忘你的使女,賜你的使女一個子嗣,我必使他終生歸給耶和華,不用剃刀剃他的頭。」
  • 詩篇 127:3 - 看哪,兒女是耶和華所賜的產業, 所懷的胎是他所給的賞賜。
  • 創世記 12:1 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
  • 創世記 12:3 - 為你祝福的,我必賜福給他;詛咒你的,我必詛咒他。地上的萬族都必因你得福。」
  • 創世記 30:1 - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 創世記 30:2 - 雅各對拉結生氣,說:「是我代替 神使你生不出孩子的嗎?」
  • 創世記 39:9 - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪 神呢?」
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使他們在我殿中,在我牆內, 有紀念碑,有名號, 勝過有兒有女; 我必賜他們永遠的名,不能剪除。
  • 創世記 25:21 - 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
  • 使徒行傳 7:5 - 在這裏 神並沒有給他產業,連立足的地方都沒有,但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我還沒有兒子,你能賜我甚麼呢?承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
  • 新标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 当代译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐我什么呢?我没有儿子,继承我家业的人是大马士革人以利以谢。”
  • 圣经新译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我什么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。”
  • 中文标准译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐给我什么呢?我一直没有孩子,我家业的继承人是大马士革人以利以谢。”
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
  • New International Version - But Abram said, “Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
  • New International Reader's Version - But Abram said, “Lord and King, what can you give me? I still don’t have any children. My servant Eliezer comes from Damascus. When I die, he will get everything I own.”
  • English Standard Version - But Abram said, “O Lord God, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • New Living Translation - But Abram replied, “O Sovereign Lord, what good are all your blessings when I don’t even have a son? Since you’ve given me no children, Eliezer of Damascus, a servant in my household, will inherit all my wealth.
  • The Message - Abram said, “God, Master, what use are your gifts as long as I’m childless and Eliezer of Damascus is going to inherit everything?” Abram continued, “See, you’ve given me no children, and now a mere house servant is going to get it all.”
  • Christian Standard Bible - But Abram said, “Lord God, what can you give me, since I am childless and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • New American Standard Bible - But Abram said, “Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • New King James Version - But Abram said, “Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • Amplified Bible - Abram said, “Lord God, what reward will You give me, since I am [leaving this world] childless, and he who will be the owner and heir of my house is this [servant] Eliezer from Damascus?”
  • American Standard Version - And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
  • King James Version - And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
  • New English Translation - But Abram said, “O sovereign Lord, what will you give me since I continue to be childless, and my heir is Eliezer of Damascus?”
  • World English Bible - Abram said, “Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我還沒有兒子,你能賜我甚麼呢?承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
  • 當代譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜我什麼呢?我沒有兒子,繼承我家業的人是大馬士革人以利以謝。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 說:『主啊,我,我快要去 世 了還沒有兒子,你還賜給我甚麼呢?那麼承受我家業的、就將要是 大馬色 以利以謝 了!』
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜給我什麼呢?我一直沒有孩子,我家業的繼承人是大馬士革人以利以謝。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我什麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色人以利以謝也、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩為我家宰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abram le respondió: —Señor y Dios, ¿para qué vas a darme algo, si aún sigo sin tener hijos, y el heredero de mis bienes será Eliezer de Damasco?
  • 현대인의 성경 - 그러나 아브람은 이렇게 대답하였다. “주 여호와여, 나는 자식이 없어 내 재산을 상속할 자가 다마스커스의 엘리에셀뿐입니다. 그런데 나에게 주의 상이 무슨 소용이 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но Аврам сказал: – О Владыка , Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
  • Восточный перевод - Но Ибрам сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram répondit : Eternel Dieu, que me donnerais-tu ? Je n’ai pas d’enfant, et c’est Eliézer de Damas qui héritera tous mes biens.
  • リビングバイブル - 「ああ神様、私に息子がないのはご存じでしょう。どんなに祝福していただいても、子どもがいなければ、全財産は一族のだれかほかの者が相続することになるのです。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Abrão perguntou: “Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco?”
  • Hoffnung für alle - Aber Abram entgegnete: »Ach, Herr, mein Gott, was willst du mir denn schon geben? Du weißt doch, dass ich keinen Sohn habe, du selbst hast mir Kinder versagt. Und ohne einen Nachkommen sind alle Geschenke wertlos. Ein Diener meines Hauses – Eliëser aus Damaskus – wird meinen ganzen Besitz erben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram thổ lộ: “Thưa Chúa Hằng Hữu, Chúa sẽ cho con điều chi? Vì không con nối dõi, con phải cho Ê-li-ê-se ở Đa-mách làm người kế nghiệp!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์จะประทานบำเหน็จให้แก่ข้าพระองค์ไปทำไมในเมื่อข้าพระองค์ยังไม่มีลูกเลย และผู้ที่จะรับมรดกของข้าพระองค์ ก็คือเอลีเยเซอร์แห่งดามัสกัส?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อับราม​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​จะ​ให้​อะไร​แก่​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ลูก​เลย และ​ผู้​จะ​รับ​มรดก​ต่อ​จาก​ข้าพเจ้า​คือ​เอลีเอเซอร์​จาก​ดามัสกัส”
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對他家中管理他一切產業最老的僕人說:「把你的手放在我大腿底下。
  • 創世記 39:4 - 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
  • 創世記 39:5 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
  • 創世記 39:6 - 波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 約瑟英俊健美。
  • 創世記 43:19 - 他們就挨近約瑟的管家,在屋子門口和他說話,
  • 箴言 17:2 - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 箴言 13:12 - 盼望遲延,令人心憂; 願望實現,就是得到生命樹。
  • 創世記 44:1 - 約瑟吩咐管家說:「按照他們的驢子所能馱的,把這些人的袋子裝滿糧食,再把各人的銀子放在各人的袋口上,
  • 撒母耳記上 1:11 - 她許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧你使女的苦情,眷念不忘你的使女,賜你的使女一個子嗣,我必使他終生歸給耶和華,不用剃刀剃他的頭。」
  • 詩篇 127:3 - 看哪,兒女是耶和華所賜的產業, 所懷的胎是他所給的賞賜。
  • 創世記 12:1 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
  • 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
  • 創世記 12:3 - 為你祝福的,我必賜福給他;詛咒你的,我必詛咒他。地上的萬族都必因你得福。」
  • 創世記 30:1 - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 創世記 30:2 - 雅各對拉結生氣,說:「是我代替 神使你生不出孩子的嗎?」
  • 創世記 39:9 - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪 神呢?」
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使他們在我殿中,在我牆內, 有紀念碑,有名號, 勝過有兒有女; 我必賜他們永遠的名,不能剪除。
  • 創世記 25:21 - 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
  • 使徒行傳 7:5 - 在這裏 神並沒有給他產業,連立足的地方都沒有,但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
圣经
资源
计划
奉献