逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华对亚伯兰说:“你必须知道,你的后裔会在异地成为寄居者,为奴服侍那里的人,那里的人会苦待他们四百年。
- 新标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
- 当代译本 - 耶和华对他说:“你要清楚知道,你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
- 圣经新译本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
- 中文标准译本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
- 现代标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
- New International Version - Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.
- New International Reader's Version - Then the Lord said to him, “You can be sure of what I am about to tell you. For 400 years, your family who comes after you will be strangers in another country. They will become slaves there and will be treated badly.
- English Standard Version - Then the Lord said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
- New Living Translation - Then the Lord said to Abram, “You can be sure that your descendants will be strangers in a foreign land, where they will be oppressed as slaves for 400 years.
- The Message - God said to Abram, “Know this: your descendants will live as outsiders in a land not theirs; they’ll be enslaved and beaten down for 400 years. Then I’ll punish their slave masters; your offspring will march out of there loaded with plunder. But not you; you’ll have a long and full life and die a good and peaceful death. Not until the fourth generation will your descendants return here; sin is still a thriving business among the Amorites.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Abram, “Know this for certain: Your offspring will be resident aliens for four hundred years in a land that does not belong to them and will be enslaved and oppressed.
- New American Standard Bible - Then God said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
- New King James Version - Then He said to Abram: “Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.
- Amplified Bible - God said to Abram, “Know for sure that your descendants will be strangers [living temporarily] in a land (Egypt) that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
- American Standard Version - And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
- King James Version - And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
- New English Translation - Then the Lord said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years.
- World English Bible - He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
- 新標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
- 當代譯本 - 耶和華對他說:「你要清楚知道,你的後裔必流落異鄉,被奴役和虐待四百年。
- 環球聖經譯本 - 耶和華對亞伯蘭說:“你必須知道,你的後裔會在異地成為寄居者,為奴服侍那裡的人,那裡的人會苦待他們四百年。
- 聖經新譯本 - 耶和華對亞伯蘭說:“你要確實地知道,你的後裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他們四百年。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
- 中文標準譯本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確切知道:你的後裔將在不屬於自己的地上寄居,並服事那地的人;那地的人將苦待他們四百年。
- 現代標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他們四百年。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞伯蘭 曰、爾當知爾後裔必旅於異邦、異邦人役之苦之、歷四百年、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo: —Debes saber que tus descendientes vivirán como extranjeros en tierra extraña, donde serán esclavizados y maltratados durante cuatrocientos años.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “네가 반드시 알아야 될 일이 있다. 네 후손들이 외국 땅에서 나그네가 되어 400년 동안 종살이하며 학대를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
- Восточный перевод - Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur lui dit : Sache bien que tes descendants vivront en étrangers dans un pays qui ne leur appartiendra pas, on en fera des esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans .
- リビングバイブル - その時、主の声がしました。「あなたの子孫は四百年の間、外国で奴隷とされ、苦しめられるだろう。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe disse: “Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
- Hoffnung für alle - Da sagte Gott zu ihm: »Ich vertraue dir jetzt etwas an, das in der Zukunft geschehen wird: Deine Nachkommen werden in einem fremden Land unterdrückt. Sie arbeiten dort als Sklaven – vierhundert Jahre lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Áp-ram: “Con phải biết chắc chắn, dòng dõi con sẽ kiều ngụ nơi đất khách quê người, phải phục dịch dân bản xứ, và bị áp bức suốt 400 năm. Tuy nhiên, Ta sẽ đoán phạt nước mà dòng dõi con phục dịch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอับรามว่า “จงรู้แน่เถิดว่า ลูกหลานของเจ้าจะเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน และจะตกเป็นทาสถูกกดขี่ข่มเหงสี่ร้อยปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับอับรามว่า “จงรู้ไว้ว่า เชื้อสายของเจ้าจะไปอาศัยอยู่ชั่วคราวในดินแดนของชาติอื่น และจะต้องตกเป็นทาสถูกกดขี่ข่มเหงเป็นเวลา 400 ปี
- Thai KJV - พระองค์ตรัสแก่อับรามว่า “จงรู้แน่เถิดว่าเชื้อสายของเจ้าจะเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินที่ไม่ใช่ของพวกเขาและจะรับใช้พวกนั้น พวกนั้นจะกดขี่ข่มเหงพวกเขาสี่ร้อยปี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดกับอับรามว่า “เจ้าต้องรู้ว่าลูกหลานของเจ้าจะเป็นคนแปลกหน้าในประเทศที่ไม่ใช่ของพวกเขา และจะเป็นทาสของคนพวกนั้น และคนพวกนั้นก็จะกดขี่ข่มเหงพวกเขาเป็นเวลาสี่ร้อยปี
- onav - فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «تَيَقَّنْ أَنَّ نَسْلَكَ سَيَتَغَرَّبُ فِي أَرْضٍ لَيْسَتْ لَهُمْ، فَيَسْتَعْبِدُهُمْ أَهْلُهَا وَيُذِلُّونَهُمْ أَرْبَعَ مِئَةِ سَنَةٍ.
交叉引用
- 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的土地,就是迦南全地,赐给你和你未来的后裔作为永远的产业,我也要做他们的 神。”
- 申命记 10:19 - 你们也要爱护寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
- 希伯来书 11:8 - 凭著信心,亚伯拉罕在蒙召的时候,就遵命往他将要得到为产业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
- 希伯来书 11:9 - 凭著信心,他在应许之地寄居,如同在异乡一样,跟承受同样一个应许的以撒、雅各一样住在帐篷里。
- 希伯来书 11:10 - 这是因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计、所建造的。
- 希伯来书 11:11 - 凭著信心,甚至莎拉自己,她虽然过了生育的年龄,还是能够怀孕,因为她认为应许她的那一位是信实的。
- 希伯来书 11:12 - 所以,从一个好像已死的人,竟然生出子孙来,像天上的星那么众多,像海边的沙那样不可胜数。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都怀著信心死去,还没有得到所应许的,却从远处看见就欢迎,又承认自己在世上是异乡人,是寄居者。
- 诗篇 105:23 - 以色列来到埃及; 雅各在含地寄居。
- 诗篇 105:24 - 耶和华使他的子民极其众多, 使他们比敌人还要强盛。
- 诗篇 105:25 - 他使敌人的心转去恨他的子民, 用诡计待他的仆人们。
- 出埃及记 22:21 - “对寄居者,你不可欺负,不可压迫,因为你们也曾经在埃及地作过寄居者。
- 出埃及记 1:1 - 以色列众子各带家眷,与雅各一起来到埃及。他们的名字如下:
- 出埃及记 1:2 - 吕便、西缅、利未、犹大、
- 出埃及记 23:9 - 对寄居者你不可压迫,因为你们也曾经在埃及地作过寄居者,你们自己知道寄居者的心情。
- 诗篇 105:11 - 说:“我要将迦南地赐给你, 作为你们应得的产业。”
- 诗篇 105:12 - 当时他们人口稀少, 人数稀少,又在那地寄居。
- 出埃及记 5:1 - 之后,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华 以色列的 神如此说:放我的人民走,让他们可以在荒野向我守节期。”
- 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听从他的话,放以色列人走?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”
- 出埃及记 5:3 - 他们说:“希伯来人的 神突然向我们显现了。请你让我们在荒野走三天的路程,好让我们宰献祭牲给耶和华我们的 神,免得他使瘟疫或刀剑临到我们。”
- 出埃及记 5:4 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为甚么要使这人民丢下他们的工作?走,做你们的苦役!”
- 出埃及记 5:5 - 法老又说:“看,现在这地的人民很多,你们竟然想叫他们停止做苦役!”
- 出埃及记 5:6 - 就在当天,法老吩咐这人民的那些监工和工头,说:
- 出埃及记 5:7 - “你们不可再像以前一样提供碎秆给这班人做砖;要叫他们自己去收集碎秆。
- 出埃及记 5:8 - 他们素来做砖的定量,你们照旧向他们要,不可减少,因为他们懒惰—所以他们才老是呼喊说:‘让我们走,好让我们宰献祭牲给我们的 神!’
- 出埃及记 5:9 - 你们要加重这些人的奴役,使他们忙于做工,不去理会骗人的话。”
- 出埃及记 5:10 - 这人民的众监工和工头出来,对人民说:“法老如此说:‘我不再提供碎秆给你们。
- 出埃及记 5:11 - 哪里找得到碎秆,你们就自己到哪里收集吧,但是你们的产量一点都不能减少。’”
- 出埃及记 5:12 - 于是,这人民就分散到埃及全地,收集麦秆来做碎秆。
- 出埃及记 5:13 - 监工则不断地催逼他们,说:“你们每天应有的产量,要在当天完成,像以前有碎秆的时候一样!”
- 出埃及记 5:14 - 法老的监工们指派的以色列人的工头们受责打,打他们的人说:“你们昨天今天都没有像之前一样完成你们做砖的定量,为甚么?”
- 出埃及记 5:15 - 以色列人的工头们就去向法老喊冤,说:“你为甚么要这样对待你的仆人呢?
- 出埃及记 5:16 - 没有碎秆给你的仆人,他们却一直对我们说:‘要做砖!’现在,你的仆人受责打,可有错的是你的人民!”
- 出埃及记 5:17 - 法老说:“你们懒惰!就是懒惰!所以你们才老是说:‘让我们走,好让我们宰献祭牲给耶和华!’
- 出埃及记 5:18 - 现在去做工!碎秆是不会给你们的,但是砖你们要如数交出!”
- 出埃及记 5:19 - 以色列人的工头们一听说“你们每天做的砖不可减少”,就知道自己有祸了。
- 出埃及记 5:20 - 他们从法老那里出来,就上前去见站著等候他们的摩西和亚伦,
- 出埃及记 5:21 - 对两人说:“愿耶和华鉴察你们,施行审判!因为你们使我们在法老和他的臣仆眼前有了臭名,把刀放在他们手里杀我们!”
- 出埃及记 5:22 - 摩西就转向耶和华,说:“主啊,你为甚么恶待这人民呢?你究竟为甚么差遣我呢?
- 出埃及记 5:23 - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就恶待这人民,而你一点都没有搭救你的人民。”
- 利未记 19:34 - 寄居的寄居者和你们一起,你们要看他像你们自己本族人一样;你要爱他如同自己,因为你们也曾经在埃及地作过寄居者;我是耶和华你们的 神。
- 出埃及记 1:11 - 于是埃及人指派奴役长监管他们,苦待他们,要他们服苦役,为法老建造两座储货城,就是比东和兰塞。
- 出埃及记 12:40 - 以色列人在埃及居住了四百三十年。
- 出埃及记 12:41 - 当四百三十年结束的时候,就在这一天,耶和华全体大军从埃及地出来。
- 使徒行传 7:17 - “ 神向亚伯拉罕宣告的应许快要实现的时候,以色列民在埃及兴旺增多,
- 加拉太书 3:17 - 我要说的是:那四百三十年后才出现的律法,不能使 神预先立好的约失效,使那应许作废。
- 使徒行传 7:6 - 神这样说:‘你的后裔会在异地成为寄居者,那里的人会奴役、苦待他们四百年。’
- 使徒行传 7:7 - 神又说:‘他们将为奴服侍的那个国家,我会亲自惩罚。以后,他们将要出来,在这地方侍奉我。’