Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • 新标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 当代译本 - 太阳下山的时候,亚伯兰睡得很沉,忽然有可怕的黑暗笼罩着他。
  • 圣经新译本 - 日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 中文标准译本 - 日落的时候,亚伯兰陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 现代标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • New International Version - As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
  • New International Reader's Version - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. A thick and scary darkness covered him.
  • English Standard Version - As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
  • New Living Translation - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.
  • Christian Standard Bible - As the sun was setting, a deep sleep came over Abram, and suddenly great terror and darkness descended on him.
  • New American Standard Bible - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
  • New King James Version - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.
  • Amplified Bible - When the sun was setting, a deep sleep overcame Abram; and a horror (terror, shuddering fear, nightmare) of great darkness overcame him.
  • American Standard Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
  • King James Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
  • New English Translation - When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
  • World English Bible - When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
  • 新標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 當代譯本 - 太陽下山的時候,亞伯蘭睡得很沉,忽然有可怕的黑暗籠罩著他。
  • 聖經新譯本 - 日落的時候,亞伯蘭沉沉地睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 呂振中譯本 - 日頭正落的時候, 亞伯蘭 瞇瞇地沉睡着,忽有一種恐怖、一種大黑暗落在他身上。
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,亞伯蘭陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 現代標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 文理和合譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
  • 文理委辦譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將入、 亞伯蘭 酣睡、覺幽暗、乃懼、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, Abram cayó en un profundo sueño, y lo envolvió una oscuridad aterradora.
  • 현대인의 성경 - 해질 무렵 아브람은 깊은 잠이 들어 흑암의 공포에 사로잡히게 되었다.
  • Восточный перевод - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце начало садиться, Иброма охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où le soleil se couchait, une grande torpeur s’empara d’Abram et, en même temps, l’angoisse le saisit dans une profonde obscurité.
  • リビングバイブル - やがて夕方になり、日が西に傾きました。アブラムは眠くて、どうにも我慢ができなくなりました。すると、何か恐ろしいことが起きる前兆のような、深い闇が忍び寄ってきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao pôr do sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang fiel Abram in einen tiefen Schlaf. Eine schreckliche Angst überkam ihn, und dunkle Vorahnungen beunruhigten ihn sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời vừa lặn, Áp-ram chìm vào một giấc ngủ thật say. Bóng tối dày đặc ghê rợn phủ xuống bao bọc ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะดวงอาทิตย์กำลังลับขอบฟ้า อับรามหลับสนิท ความมืดทึบอันน่าหวาดกลัวแผ่ปกคลุมเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ดวง​อาทิตย์​กำลัง​ตก อับราม​นอน​หลับ​สนิท​อยู่ ทันใด​นั้น​ท่าน​รู้สึก​ครั่นคร้าม​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 1 Царств 26:12 - Давид взял копье и кувшин для воды у изголовья Саула, и они ушли. Никто не видел и не знал об этом, и никто не проснулся. Все они спали, потому что Господь погрузил их в глубокий сон.
  • Деяния 20:9 - На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
  • Псалтирь 4:3 - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Псалтирь 4:4 - Знайте, верного Господь Себе отделил. Господь услышит, когда я к Нему воззову.
  • Псалтирь 4:5 - Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь! Пауза
  • Деяния 9:8 - Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • Деяния 9:9 - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
  • Иов 4:13 - Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
  • Иов 4:14 - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
  • Даниил 10:8 - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Даниил 10:9 - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
  • Иов 33:15 - Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
  • Бытие 2:21 - Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • 新标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 当代译本 - 太阳下山的时候,亚伯兰睡得很沉,忽然有可怕的黑暗笼罩着他。
  • 圣经新译本 - 日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 中文标准译本 - 日落的时候,亚伯兰陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 现代标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • New International Version - As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
  • New International Reader's Version - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. A thick and scary darkness covered him.
  • English Standard Version - As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
  • New Living Translation - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.
  • Christian Standard Bible - As the sun was setting, a deep sleep came over Abram, and suddenly great terror and darkness descended on him.
  • New American Standard Bible - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
  • New King James Version - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.
  • Amplified Bible - When the sun was setting, a deep sleep overcame Abram; and a horror (terror, shuddering fear, nightmare) of great darkness overcame him.
  • American Standard Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
  • King James Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
  • New English Translation - When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
  • World English Bible - When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
  • 新標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 當代譯本 - 太陽下山的時候,亞伯蘭睡得很沉,忽然有可怕的黑暗籠罩著他。
  • 聖經新譯本 - 日落的時候,亞伯蘭沉沉地睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 呂振中譯本 - 日頭正落的時候, 亞伯蘭 瞇瞇地沉睡着,忽有一種恐怖、一種大黑暗落在他身上。
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,亞伯蘭陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 現代標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 文理和合譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
  • 文理委辦譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將入、 亞伯蘭 酣睡、覺幽暗、乃懼、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, Abram cayó en un profundo sueño, y lo envolvió una oscuridad aterradora.
  • 현대인의 성경 - 해질 무렵 아브람은 깊은 잠이 들어 흑암의 공포에 사로잡히게 되었다.
  • Восточный перевод - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце начало садиться, Иброма охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où le soleil se couchait, une grande torpeur s’empara d’Abram et, en même temps, l’angoisse le saisit dans une profonde obscurité.
  • リビングバイブル - やがて夕方になり、日が西に傾きました。アブラムは眠くて、どうにも我慢ができなくなりました。すると、何か恐ろしいことが起きる前兆のような、深い闇が忍び寄ってきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao pôr do sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang fiel Abram in einen tiefen Schlaf. Eine schreckliche Angst überkam ihn, und dunkle Vorahnungen beunruhigten ihn sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời vừa lặn, Áp-ram chìm vào một giấc ngủ thật say. Bóng tối dày đặc ghê rợn phủ xuống bao bọc ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะดวงอาทิตย์กำลังลับขอบฟ้า อับรามหลับสนิท ความมืดทึบอันน่าหวาดกลัวแผ่ปกคลุมเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ดวง​อาทิตย์​กำลัง​ตก อับราม​นอน​หลับ​สนิท​อยู่ ทันใด​นั้น​ท่าน​รู้สึก​ครั่นคร้าม​ยิ่ง​นัก
  • 1 Царств 26:12 - Давид взял копье и кувшин для воды у изголовья Саула, и они ушли. Никто не видел и не знал об этом, и никто не проснулся. Все они спали, потому что Господь погрузил их в глубокий сон.
  • Деяния 20:9 - На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
  • Псалтирь 4:3 - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Псалтирь 4:4 - Знайте, верного Господь Себе отделил. Господь услышит, когда я к Нему воззову.
  • Псалтирь 4:5 - Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь! Пауза
  • Деяния 9:8 - Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • Деяния 9:9 - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
  • Иов 4:13 - Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
  • Иов 4:14 - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
  • Даниил 10:8 - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Даниил 10:9 - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
  • Иов 33:15 - Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
  • Бытие 2:21 - Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
圣经
资源
计划
奉献