逐节对照
  • 环球圣经译本 - 然后转到审判泉,就是加低斯,攻占了亚玛力人全境,也击败了住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 新标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 当代译本 - 然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
  • 中文标准译本 - 然后他们返回,来到恩米示帕,就是加低斯,征服了亚玛力人的全境,击败了住在哈洗逊-塔玛尔的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • New International Version - Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • New International Reader's Version - Then they turned back and went to En Mishpat. En Mishpat was also called Kadesh. They took over the whole territory of the Amalekites. They also won the battle against the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • English Standard Version - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • New Living Translation - Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar.
  • Christian Standard Bible - Then they came back to invade En-mishpat (that is, Kadesh ), and they defeated the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • New American Standard Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.
  • New King James Version - Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
  • Amplified Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • American Standard Version - And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
  • King James Version - And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon–tamar.
  • New English Translation - Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
  • World English Bible - They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
  • 新標點和合本 - 他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
  • 環球聖經譯本 - 然後轉到審判泉,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全境,也擊敗了住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 然後轉到安.密巴,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全部的領土,也擊敗了住在哈洗遜.他瑪的亞摩利人。
  • 呂振中譯本 - 然後轉到 安密巴 ,就是 加低斯 ,擊毁了 亞瑪力 人的各鄉間,又 擊敗了 住在 哈洗遜他瑪 的 亞摩利 人。
  • 中文標準譯本 - 然後他們返回,來到恩米示帕,就是加低斯,征服了亞瑪力人的全境,擊敗了住在哈洗遜-塔瑪爾的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 四王歸至安密巴、即加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • 文理委辦譯本 - 同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四王歸至 安密巴 、即 加叠 、擊 亞瑪力 族之徧地、又擊居 哈洗遜他瑪 之 亞摩利 族、
  • Nueva Versión Internacional - Al volver, llegaron hasta Enmispat, es decir, Cades, y conquistaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos que vivían en la región de Jazezón Tamar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 방향을 돌려 가데스로 알려진 엔 – 미스밧으로 가서 아말렉족의 온 땅과 하사손 – 다말에 사는 아모리족을 쳐서 대패시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revenant sur leurs pas, ils arrivèrent à Eyn-Mishpath – c’est-à-dire Qadesh – , ravagèrent tout le pays des Amalécites et battirent les Amoréens qui habitaient Hatsatsôn-Tamar.
  • リビングバイブル - そこから引き返し、今のカデシュに当たるエン・ミシュパテでアマレク人を破り、さらにハツァツォン・タマルのエモリ人をも破りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
  • Hoffnung für alle - Danach kehrten sie zurück nach En-Mischpat, dem späteren Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Gegend um Hazezon-Tamar, die von den Amoritern bewohnt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua quay lại Ên-mích-phát (tức là Ca-đe), xâm lược lãnh thổ người A-ma-léc và người A-mô-rít tại Ha-xa-xôn Tha-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ววกกลับมาเอนมิชปัท (คือคาเดช) พวกเขาพิชิตดินแดนทั้งหมดของชาวอามาเลขกับชาวอาโมไรต์ที่อาศัยอยู่ในฮาซาโซนทามาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หวน​กลับ​มา​ยัง​เอนมิชปัท (คือ​คาเดช) และ​มี​ชัยชนะ​เหนือ​ดินแดน​ทั้ง​หมด​ของ​ชาว​อามาเลข และ​ชาว​อาโมร์​ที่​มี​รกราก​อยู่​ที่​ฮาซาโซนทามาร์
  • Thai KJV - กษัตริย์เหล่านี้กลับมาถึงเมืองเอนมิสปัทซึ่งคือเมืองคาเดช และยกมาตีแผ่นดินทั้งสิ้นของคนอามาเลข และคนอาโมไรต์ที่อาศัยอยู่ ณ เมืองฮาซาโซนทามาร์ด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวกกษัตริย์​เคโดร์ลาโอเมอร์​ก็​หัน​ทัพ​กลับ​ไป​ตี​เมือง​เอนมิสปัท (ซึ่ง​ก็​คือ​เมือง​เคเดช) พวกเขา​ได้​รบ​ชนะ​ไป​ทั่ว​ทั้ง​เขตแดน​ของ​ชาว​อามาเลค​และ​ชาว​อาโมไรต์​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ฮาซาโซนทามาร์
  • onav - ثُمَّ اسْتَدَارُوا حَتَّى أَقْبَلُوا عَلَى عَيْنِ مِشْفَاطَ، الَّتِي هِيَ قَادِشُ، فَهَزَمُوا بِلادَ الْعَمَالِقَةِ كُلَّهَا وَالأَمُورِيِّينَ السَّاكِنِينَ فِي حَصُّونَ تَامَارَ.
交叉引用
  • 民数记 14:43 - 那里有亚玛力人和迦南人在你们面前,你们要丧身刀下;你们背弃耶和华,耶和华就不与你们同在。”
  • 申命记 1:19 - “我们从何烈起程,沿著往亚摩利人山地的路,走过你们所见那大而可怕的荒野,正如耶和华我们的 神吩咐我们的那样;我们来到了加低斯巴尼亚,
  • 申命记 1:46 - “于是你们在加低斯逗留了这许多的日子。”
  • 创世记 36:12 - 亭娜是以扫儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力。以上这些都是以扫妻子阿黛的子孙。
  • 民数记 20:1 - 一月一日,以色列人整个群体到了兹恩荒野,人民就住在加低斯。米莉安死在那里,也葬在那里。
  • 民数记 24:20 - 巴兰看见了亚玛力,就吟诗说: “亚玛力是列国之首, 他的结局却是灭亡。”
  • 出埃及记 17:8 - 亚玛力人来到,在利非订攻打以色列人。
  • 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“你为我们挑选一些人,出去和亚玛力人交战。明天我会手拿 神的杖,站在山顶。”
  • 出埃及记 17:10 - 约书亚就照摩西对他说的去做,与亚玛力人交战。摩西、亚伦、户珥都登上山顶。
  • 出埃及记 17:11 - 摩西举起手的时候,以色列人就得胜;他垂下手的时候,亚玛力人就得胜。
  • 出埃及记 17:12 - 摩西的双手累了,他们就搬来一块石头,放在摩西身后,他就坐在上面。亚伦和户珥一边一个,扶著摩西双手,他的双手就稳固,直到日落。
  • 出埃及记 17:13 - 约书亚用刀砍倒了亚玛力全军。
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把这件事写在书里作提醒,也要讲给约书亚听:我必定把亚玛力的名号从天下除灭!”
  • 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名叫“耶和华是我的旗帜”,
  • 出埃及记 17:16 - 意思是:“有一只手在耶和华的宝座上!耶和华世世代代与亚玛力人争战!”
  • 民数记 14:45 - 于是,住在山地的亚玛力人和迦南人就下来,击杀他们,击溃他们,直到灭绝城。
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫和部下到了洗革拉。那时,亚玛力人已经洗劫了南地和洗革拉。他们攻破洗革拉,又放火焚烧。
  • 撒母耳记上 30:2 - 他们把城里的妇女和孩子,无论大小都掳走了。一个都没有杀,只是把他们带走,然后上路去了。
  • 撒母耳记上 30:3 - 大卫和部下来到那座城,惊见城被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走,
  • 撒母耳记上 30:4 - 就放声大哭,直到没有气力再哭。
  • 撒母耳记上 30:5 - 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和拿霸的遗孀果园镇人雅碧该,都被掳走了。
  • 撒母耳记上 30:6 - 大卫的情势非常危急,因为军兵为自己的儿女心中苦痛,说要用石头打死大卫;但是大卫倚靠耶和华他的 神使自己坚强。
  • 撒母耳记上 30:7 - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚达祭司说:“把以弗得拿来给我。”亚比亚达就把以弗得拿给大卫。
  • 撒母耳记上 30:8 - 大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华对他说:“追赶吧!你一定会追上,一定会把人救回来。”
  • 撒母耳记上 30:9 - 于是大卫和六百名部下出发,到了比梭溪床,那些跟不上的人就留在那里。
  • 撒母耳记上 30:10 - 大卫和四百人继续追赶;有二百人太疲乏,不能过比梭溪床,就留在那里。
  • 撒母耳记上 30:11 - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他麦饼吃,又给他水喝,
  • 撒母耳记上 30:12 - 还给他一块无花果饼,两个葡萄干饼。他吃了,精神就恢复过来,因为他已经三天三夜没有吃东西也没有喝水了。
  • 撒母耳记上 30:13 - 大卫对他说:“你的主人是谁?你从哪里来?”他说:“我是个埃及青年,是亚玛力人的奴仆。三天前我病了,我的主人就把我丢弃了。
  • 撒母耳记上 30:14 - 我们洗劫了基利提的南地、犹大的南地、迦勒的南地,又用火烧了洗革拉。”
  • 撒母耳记上 30:15 - 大卫对他说:“你愿意带我下到那群匪徒那里去吗?”他说:“你要指著 神向我起誓,你不会杀我,也不会把我交在我主人手里,我就带你下到那群匪徒那里去。”
  • 撒母耳记上 30:16 - 于是他带大卫下去,他们发现匪徒分散各处,正在吃喝欢庆,因为匪徒从非利士人的地方和犹大地抢来的战利品很多。
  • 撒母耳记上 30:17 - 大卫攻击他们,从黄昏直到第二天晚上。除了四百个骑骆驼的青年逃走了,他们当中一个也没有逃脱。
  • 撒母耳记上 30:18 - 大卫救回亚玛力人抢去的一切;他的两个妻子,大卫都救回来了。
  • 撒母耳记上 30:19 - 无论老幼、儿女、被掠夺的、所有被抢去的,一样都没有失掉,大卫全都夺回来了。
  • 撒母耳记上 30:20 - 大卫还带走所有的羊群和牛群;众人把这些牛羊赶到其他牲畜前面,说:“这是大卫的战利品。”
  • 撒母耳记上 30:21 - 大卫来到那二百人那里;之前这些人太疲乏,不能跟随大卫去,就留在比梭溪床旁。他们出来迎接大卫和他属下的军兵。大卫与军兵上前问候他们。
  • 撒母耳记上 30:22 - 但与大卫一起去的人之中,所有那些恶人和无赖说:“既然这些人没有和我们一起去,我们夺回来的战利品就不用分给他们,让他们各人领回自己的妻子儿女就走吧。”
  • 撒母耳记上 30:23 - 大卫说:“兄弟们,耶和华赐给我们的,你们不可这样处理。是他守护了我们,又把那些攻击我们的匪徒交在我们手里。
  • 撒母耳记上 30:24 - 这事谁会听从你们呢?上阵的人得多少,留守物品的人也得多少,大家应当平分。”
  • 撒母耳记上 30:25 - 从那天起,大卫定此为以色列的规定和律例,直到今天。
  • 撒母耳记上 30:26 - 大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给犹大的长老;他们是他的朋友。大卫说:“这是给你们的礼物,是从耶和华的仇敌那里夺来的战利品!”
  • 撒母耳记上 30:27 - 他送礼物给伯特利人、南地的高地镇人、雅提珥人、
  • 撒母耳记上 30:28 - 亚罗珥人、息末人、以实提莫人、
  • 撒母耳记上 30:29 - 拉哈勒人、耶拉蔑各城的人、基尼各城的人、
  • 撒母耳记上 30:30 - 灭绝城人、歌拉珊人、亚塔人、
  • 撒母耳记上 30:31 - 希伯仑人;凡是大卫和部下经常去的地方,他都送礼给那里的人。
  • 撒母耳记上 27:1 - 大卫心想:“总有一天,我会死在扫罗手里;我一定要逃到非利士人的地方去。我没有更好的办法了!这样,扫罗就会放弃,不会继续在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
  • 撒母耳记上 27:2 - 于是大卫和六百名部下动身过到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
  • 撒母耳记上 27:3 - 大卫和部下跟亚吉一起住在迦特,部下带著家眷,大卫带著两个妻子,就是耶斯列人亚希暖和拿霸的遗孀果园镇人雅碧该。
  • 撒母耳记上 27:4 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特,扫罗就不再寻索他了。
  • 撒母耳记上 27:5 - 大卫对亚吉说:“如果我在你眼前蒙恩,就求你在乡间的城镇中,给我一个地方,让我住在那里。仆人怎可以跟你一起住在王城呢?”
  • 撒母耳记上 27:6 - 当天,亚吉把洗革拉赐给大卫。因此,洗革拉就归犹大历任君王所有,直到今天。
  • 撒母耳记上 27:7 - 大卫在非利士人境内居住的日子,有一年零四个月。
  • 撒母耳记上 27:8 - 大卫和部下上去洗劫基述人、基色人、亚玛力人。这些人自古以来就住在从书珥直到埃及地这个地区。
  • 撒母耳记上 27:9 - 大卫攻打这个地区,无论男女,都没有留下活口,又掳掠羊、牛、驴子、骆驼、衣服,然后回到亚吉那里。
  • 撒母耳记上 27:10 - 亚吉问:“你们今天洗劫了甚么地方?”大卫回答:“犹大的南地、耶拉蔑人的南地、基尼人的南地。”
  • 撒母耳记上 27:11 - 无论男女,大卫都没有留下活口带到迦特来,他想:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫做了这样的事。’”大卫住在非利士人境内那段期间,惯常这样做。
  • 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信大卫,心想:“他在他族人以色列中必定已经臭名昭著,他要永远做我的臣仆了!”
  • 约书亚记 15:62 - 匿珊、盐城、羊泉地,共六座城,以及附属村庄。
  • 撒母耳记上 15:1 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你为他子民以色列的王,所以现在你要听从耶和华的话。
  • 撒母耳记上 15:2 - 万军之耶和华这样说:‘我一定要惩罚亚玛力人,因为以色列人从埃及上来的时候,亚玛力人在路上对付他们,与他们为敌。
  • 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,灭绝他们的一切,不可怜惜他们。男和女、孩童和乳儿,牛和羊、骆驼和驴子,都要杀死。’”
  • 撒母耳记上 15:4 - 扫罗就召集军队,在提拉因点兵:共有二十万步兵,一万犹大人。
  • 撒母耳记上 15:5 - 扫罗到了亚玛力的城,就在溪谷那里设下伏兵。
  • 撒母耳记上 15:6 - 扫罗对基尼人说:“走吧!离开亚玛力人下去,免得我把你们与他们一起消灭,因为全体以色列人从埃及上来的时候,曾经受到你们善待。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • 撒母耳记上 15:7 - 扫罗击杀亚玛力人,从哈腓拉直到埃及附近的书珥,
  • 撒母耳记上 15:8 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀灭绝了所有人民。
  • 撒母耳记上 15:9 - 但扫罗和军兵爱惜亚甲和最好的牛羊、肥畜、羔羊,以及一切美好的东西,不愿意灭绝;至于一切瞧不上眼、没有价值的东西,他们都灭绝了。
  • 撒母耳记上 15:10 - 耶和华的话临到撒母耳说:
  • 撒母耳记上 15:11 - “我后悔立扫罗为王,因为他已经背弃我,没有执行我的命令。”撒母耳很愤怒,整夜哀求耶和华。
  • 撒母耳记上 15:12 - 撒母耳清早起来,要去见扫罗。有人告诉撒母耳:“扫罗到了果园镇,在那里为自己立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。”
  • 撒母耳记上 15:13 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 撒母耳记上 15:14 - 撒母耳说:“我听见有羊叫、牛鸣的声音,那是怎么回事呢?”
  • 撒母耳记上 15:15 - 扫罗说:“这是军兵从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜这些最好的牛羊,要宰献给耶和华你的 神;其余的,我们都灭绝了。”
  • 撒母耳记上 15:16 - 撒母耳对扫罗说:“住口!我要把耶和华昨晚对我说的话告诉你。”扫罗对他说:“请说。”
  • 撒母耳记上 15:17 - 撒母耳说:“虽然从前你自以为微小,你却成为以色列各支派的首领!耶和华膏立你为以色列的王,
  • 撒母耳记上 15:18 - 派你去执行一项任务,说:‘去,灭绝那些罪人—亚玛力人!攻打他们,直到把他们灭尽!’
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为甚么没有听从耶和华的话,反而扑向战利品,做了耶和华眼中视为恶的事呢?”
  • 撒母耳记上 15:20 - 扫罗对撒母耳说:“我确实听从了耶和华的话,完成了耶和华派我执行的任务,擒了亚玛力王亚甲回来,灭绝了亚玛力人。
  • 撒母耳记上 15:21 - 可是军兵却从那些战利品中,取了定要灭绝之物中最好的牛羊,要在吉甲宰献给耶和华你的 神。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳就说: “耶和华喜悦燔祭和祭牲, 岂像喜悦人听从耶和华的话呢? 要知道,听从胜过献祭, 留心听命胜过公羊的脂肪!
  • 撒母耳记上 15:23 - 因为叛逆与占卜的罪一样, 顽梗与拜偶像的罪相同! 既然你弃绝耶和华的话, 耶和华也要弃绝你为王。”
  • 撒母耳记上 15:24 - 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪,违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕军兵,听从了他们的话。
  • 撒母耳记上 15:25 - 现在求你赦免我的罪,与我一起回去,我好敬拜耶和华。”
  • 撒母耳记上 15:26 - 撒母耳对扫罗说:“我不会与你一起回去,因为你弃绝耶和华的话,耶和华也要弃绝你为以色列的王。”
  • 撒母耳记上 15:27 - 撒母耳转身要走,扫罗拉著他外袍的衣边,外袍就撕开了。
  • 撒母耳记上 15:28 - 撒母耳对他说:“今天耶和华把以色列国从你身上撕开,赐给一个比你好的人。
  • 撒母耳记上 15:29 - 以色列的永在者决不食言,绝不反悔—他绝不会像人那样反悔!”
  • 撒母耳记上 15:30 - 扫罗说:“我犯罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前尊重我,与我一起回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
  • 撒母耳记上 15:31 - 于是撒母耳跟著扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 撒母耳记上 15:32 - 随后撒母耳说:“把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲蹒跚地走到他面前,心里说:“死亡真是痛苦啊!”
  • 撒母耳记上 15:33 - 撒母耳说:“你的刀怎样使妇女丧子,你的母亲在妇女中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲、在耶和华面前把亚甲剁成碎块。
  • 撒母耳记上 15:34 - 然后撒母耳回拉玛去,扫罗也上基比亚,回自己的家去了。
  • 撒母耳记上 15:35 - 撒母耳到死的日子也再没有见扫罗,尽管撒母耳为扫罗悲伤。耶和华后悔立扫罗为以色列的王。
  • 创世记 36:16 - 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这些是伊东地以利法的族长,是阿黛的子孙。
  • 民数记 13:26 - 他们回到帕兰荒野的加低斯,到摩西、亚伦和以色列整个群体那里,向他们和整个群体汇报,并且把那片土地的果实给大家看。
  • 创世记 20:1 - 亚伯拉罕从那里迁移到南地去,住在加低斯和书珥之间。亚伯拉罕寄居在基拉耳的时候,
  • 创世记 16:14 - 因此,这口井名叫永活者看顾我之井,就在加低斯和巴列之间。
  • 历代志下 20:2 - 有人向约沙法报告,说:“有大军从死海对岸的伊东前来攻击你,现在他们在哈洗逊他玛。”哈洗逊他玛就是羊泉地。
逐节对照交叉引用