Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 全地不都是在你面前吗?请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
  • 新标点和合本 - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • 当代译本 - 整片土地不就在你面前吗?我们分开吧。如果你往左边去,我就往右边走;如果你往右边去,我就往左边走。”
  • 中文标准译本 - 全地不都在你面前吗?请你与我分开吧。如果你向左,我就向右;如果你向右,我就向左。”
  • 现代标点和合本 - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • 和合本(拼音版) - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • New International Version - Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.”
  • New International Reader's Version - Isn’t the whole land in front of you? Let’s separate. If you go to the left, I’ll go to the right. If you go to the right, I’ll go to the left.”
  • English Standard Version - Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left.”
  • New Living Translation - The whole countryside is open to you. Take your choice of any section of the land you want, and we will separate. If you want the land to the left, then I’ll take the land on the right. If you prefer the land on the right, then I’ll go to the left.”
  • Christian Standard Bible - Isn’t the whole land before you? Separate from me: if you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”
  • New American Standard Bible - Is the entire land not before you? Please separate from me; if you choose the left, then I will go to the right; or if you choose the right, then I will go to the left.”
  • New King James Version - Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left.”
  • Amplified Bible - Is not the entire land before you? Please separate [yourself] from me. If you take the left, then I will go to the right; or if you choose the right, then I will go to the left.”
  • American Standard Version - Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
  • King James Version - Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
  • New English Translation - Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”
  • World English Bible - Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”
  • 新標點和合本 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 當代譯本 - 整片土地不就在你面前嗎?我們分開吧。如果你往左邊去,我就往右邊走;如果你往右邊去,我就往左邊走。」
  • 聖經新譯本 - 全地不都是在你面前嗎?請你離開我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
  • 呂振中譯本 - 所有的地不都在你面前麼?請離開我!你左,我就向右;你右,我就向左。』
  • 中文標準譯本 - 全地不都在你面前嗎?請你與我分開吧。如果你向左,我就向右;如果你向右,我就向左。」
  • 現代標點和合本 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 文理和合譯本 - 地非具在爾前乎、爾其與我區別、爾左則我右、爾右則我左、
  • 文理委辦譯本 - 地具在爾前、爾我可相區別、爾左我右、可也、爾右我左、亦可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍地於爾前、爾可離我、爾左則我右、爾右則我左、
  • Nueva Versión Internacional - Allí tienes toda la tierra a tu disposición. Por favor, aléjate de mí. Si te vas a la izquierda, yo me iré a la derecha y, si te vas a la derecha, yo me iré a la izquierda».
  • 현대인의 성경 - 네 앞에 온 땅이 있지 않느냐? 자, 서로 갈라서자. 네가 원하는 땅을 택하라. 네가 동쪽으로 가면 나는 서쪽으로 가고 네가 서쪽으로 가면 나는 동쪽으로 가겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево.
  • Восточный перевод - Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparons-nous plutôt. Tout le pays est à ta disposition. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche.
  • リビングバイブル - それで、こうしようと思うのだが、おまえの意見はどうだ。まずおまえが、どこでも好きな場所を選ぶのだ。そして、私たちはここで別れる。おまえが東の方を欲しいなら、私はここに残るし、この地がいいと言うなら、私が東へ移ることにしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Aí está a terra inteira diante de você. Vamos separar-nos. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda”.
  • Hoffnung für alle - Es ist besser, wenn wir uns trennen. Das Land ist groß genug. Entscheide du, wo du dich niederlassen möchtest! Wenn du das Land auf der linken Seite wählst, gehe ich nach rechts. Wenn du lieber nach rechts ziehst, gehe ich nach links.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy lựa chọn phần đất cháu ưa thích, và chúng ta chia tay. Nếu cháu sang phía đông, bác sẽ ở phía tây; còn nếu cháu chọn phía tây, bác sẽ qua phía đông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ดินทั้งหมดอยู่ตรงหน้าเจ้าไม่ใช่หรือ? เราแยกทางกันเถอะ ถ้าเจ้าไปทางซ้าย เราก็จะไปทางขวา ถ้าเจ้าไปทางขวา เราก็จะไปทางซ้าย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ที่​ดิน​ทั้ง​หมด​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​มิ​ใช่​หรือ เรา​ต่าง​แยก​กัน​อยู่​เถิด ถ้า​เจ้า​เลือก​ทาง​ซ้าย เรา​ก็​จะ​ไป​ทาง​ขวา หรือ​ถ้า​เจ้า​เลือก​ทาง​ขวา เรา​ก็​จะ​ไป​ทาง​ซ้าย”
交叉引用
  • 雅各书 3:13 - 你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就应当有美好的生活,用明智的温柔,把自己的行为表现出来。
  • 雅各书 3:14 - 如果你们心中存着刻薄的嫉妒和自私,就不可夸口,也不可说谎抵挡真理。
  • 雅各书 3:15 - 这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。
  • 雅各书 3:16 - 因为凡有嫉妒和自私的地方,就必有扰乱和各样的坏事。
  • 雅各书 3:17 - 至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。
  • 雅各书 3:18 - 这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。
  • 诗篇 120:7 - 我希望有和平, 但我一说话,他们就要争战。
  • 罗马书 12:18 - 可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。
  • 哥林多前书 6:7 - 你们彼此告状,已经是你们的失败了。为什么不宁愿受委屈呢?为什么不甘心吃亏呢?
  • 希伯来书 12:14 - 你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。
  • 创世记 34:10 - 这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。”
  • 创世记 20:15 - 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
  • 彼得前书 3:8 - 总括来说,你们要彼此同心,互相体恤,亲爱像弟兄,满有温柔,存心谦卑。
  • 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • 彼得前书 3:10 - 因为 “凡希望享受人生, 要看见好日子的, 就要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话;
  • 彼得前书 3:11 - 也要离恶行善, 寻找并追求和睦。
  • 彼得前书 3:12 - 因为主的眼睛看顾义人, 他的耳朵垂听他们的呼求; 但主的脸敌对作恶的人。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 全地不都是在你面前吗?请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
  • 新标点和合本 - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • 当代译本 - 整片土地不就在你面前吗?我们分开吧。如果你往左边去,我就往右边走;如果你往右边去,我就往左边走。”
  • 中文标准译本 - 全地不都在你面前吗?请你与我分开吧。如果你向左,我就向右;如果你向右,我就向左。”
  • 现代标点和合本 - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • 和合本(拼音版) - 遍地不都在你眼前吗?请你离开我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
  • New International Version - Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.”
  • New International Reader's Version - Isn’t the whole land in front of you? Let’s separate. If you go to the left, I’ll go to the right. If you go to the right, I’ll go to the left.”
  • English Standard Version - Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left.”
  • New Living Translation - The whole countryside is open to you. Take your choice of any section of the land you want, and we will separate. If you want the land to the left, then I’ll take the land on the right. If you prefer the land on the right, then I’ll go to the left.”
  • Christian Standard Bible - Isn’t the whole land before you? Separate from me: if you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”
  • New American Standard Bible - Is the entire land not before you? Please separate from me; if you choose the left, then I will go to the right; or if you choose the right, then I will go to the left.”
  • New King James Version - Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left.”
  • Amplified Bible - Is not the entire land before you? Please separate [yourself] from me. If you take the left, then I will go to the right; or if you choose the right, then I will go to the left.”
  • American Standard Version - Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
  • King James Version - Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
  • New English Translation - Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”
  • World English Bible - Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”
  • 新標點和合本 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 當代譯本 - 整片土地不就在你面前嗎?我們分開吧。如果你往左邊去,我就往右邊走;如果你往右邊去,我就往左邊走。」
  • 聖經新譯本 - 全地不都是在你面前嗎?請你離開我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
  • 呂振中譯本 - 所有的地不都在你面前麼?請離開我!你左,我就向右;你右,我就向左。』
  • 中文標準譯本 - 全地不都在你面前嗎?請你與我分開吧。如果你向左,我就向右;如果你向右,我就向左。」
  • 現代標點和合本 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 文理和合譯本 - 地非具在爾前乎、爾其與我區別、爾左則我右、爾右則我左、
  • 文理委辦譯本 - 地具在爾前、爾我可相區別、爾左我右、可也、爾右我左、亦可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍地於爾前、爾可離我、爾左則我右、爾右則我左、
  • Nueva Versión Internacional - Allí tienes toda la tierra a tu disposición. Por favor, aléjate de mí. Si te vas a la izquierda, yo me iré a la derecha y, si te vas a la derecha, yo me iré a la izquierda».
  • 현대인의 성경 - 네 앞에 온 땅이 있지 않느냐? 자, 서로 갈라서자. 네가 원하는 땅을 택하라. 네가 동쪽으로 가면 나는 서쪽으로 가고 네가 서쪽으로 가면 나는 동쪽으로 가겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево.
  • Восточный перевод - Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparons-nous plutôt. Tout le pays est à ta disposition. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche.
  • リビングバイブル - それで、こうしようと思うのだが、おまえの意見はどうだ。まずおまえが、どこでも好きな場所を選ぶのだ。そして、私たちはここで別れる。おまえが東の方を欲しいなら、私はここに残るし、この地がいいと言うなら、私が東へ移ることにしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Aí está a terra inteira diante de você. Vamos separar-nos. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda”.
  • Hoffnung für alle - Es ist besser, wenn wir uns trennen. Das Land ist groß genug. Entscheide du, wo du dich niederlassen möchtest! Wenn du das Land auf der linken Seite wählst, gehe ich nach rechts. Wenn du lieber nach rechts ziehst, gehe ich nach links.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy lựa chọn phần đất cháu ưa thích, và chúng ta chia tay. Nếu cháu sang phía đông, bác sẽ ở phía tây; còn nếu cháu chọn phía tây, bác sẽ qua phía đông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ดินทั้งหมดอยู่ตรงหน้าเจ้าไม่ใช่หรือ? เราแยกทางกันเถอะ ถ้าเจ้าไปทางซ้าย เราก็จะไปทางขวา ถ้าเจ้าไปทางขวา เราก็จะไปทางซ้าย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ที่​ดิน​ทั้ง​หมด​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​มิ​ใช่​หรือ เรา​ต่าง​แยก​กัน​อยู่​เถิด ถ้า​เจ้า​เลือก​ทาง​ซ้าย เรา​ก็​จะ​ไป​ทาง​ขวา หรือ​ถ้า​เจ้า​เลือก​ทาง​ขวา เรา​ก็​จะ​ไป​ทาง​ซ้าย”
  • 雅各书 3:13 - 你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就应当有美好的生活,用明智的温柔,把自己的行为表现出来。
  • 雅各书 3:14 - 如果你们心中存着刻薄的嫉妒和自私,就不可夸口,也不可说谎抵挡真理。
  • 雅各书 3:15 - 这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。
  • 雅各书 3:16 - 因为凡有嫉妒和自私的地方,就必有扰乱和各样的坏事。
  • 雅各书 3:17 - 至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。
  • 雅各书 3:18 - 这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。
  • 诗篇 120:7 - 我希望有和平, 但我一说话,他们就要争战。
  • 罗马书 12:18 - 可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。
  • 哥林多前书 6:7 - 你们彼此告状,已经是你们的失败了。为什么不宁愿受委屈呢?为什么不甘心吃亏呢?
  • 希伯来书 12:14 - 你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。
  • 创世记 34:10 - 这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。”
  • 创世记 20:15 - 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
  • 彼得前书 3:8 - 总括来说,你们要彼此同心,互相体恤,亲爱像弟兄,满有温柔,存心谦卑。
  • 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
  • 彼得前书 3:10 - 因为 “凡希望享受人生, 要看见好日子的, 就要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话;
  • 彼得前书 3:11 - 也要离恶行善, 寻找并追求和睦。
  • 彼得前书 3:12 - 因为主的眼睛看顾义人, 他的耳朵垂听他们的呼求; 但主的脸敌对作恶的人。”
圣经
资源
计划
奉献