逐节对照
- 圣经新译本 - 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- 新标点和合本 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
- 当代译本 - 你所能看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- 中文标准译本 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。
- 现代标点和合本 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- New International Version - All the land that you see I will give to you and your offspring forever.
- New International Reader's Version - I will give you all the land you see. I will give it forever to you and your family who comes after you.
- English Standard Version - for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
- New Living Translation - I am giving all this land, as far as you can see, to you and your descendants as a permanent possession.
- Christian Standard Bible - for I will give you and your offspring forever all the land that you see.
- New American Standard Bible - for all the land which you see I will give to you and to your descendants forever.
- New King James Version - for all the land which you see I give to you and your descendants forever.
- Amplified Bible - for all the land which you see I will give to you and to your descendants forever.
- American Standard Version - for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
- King James Version - For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
- New English Translation - I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
- World English Bible - for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
- 新標點和合本 - 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見一切的地,我都要把它賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見一切的地,我都要把它賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 當代譯本 - 你所能看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 聖經新譯本 - 你看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 中文標準譯本 - 你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 凡所見之地、我必賜爾、及爾苗裔、永世弗替、
- 文理委辦譯本 - 所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - Yo te daré a ti y a tu descendencia, para siempre, toda la tierra que abarca tu mirada.
- 현대인의 성경 - 보이는 땅을 너와 네 후손에게 영원히 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки.
- Восточный перевод - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.
- La Bible du Semeur 2015 - tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours.
- リビングバイブル - その土地をすべて、あなたとあなたの子孫に与えよう。
- Nova Versão Internacional - toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
- Hoffnung für alle - Das ganze Land, alles, was du jetzt siehst, will ich dir und deinen Nachkommen geben – für immer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả vùng đất con thấy được, Ta sẽ cho con và dòng dõi con vĩnh viễn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมอบดินแดนทั้งหมดที่เจ้ามองเห็นให้แก่เจ้าและเชื้อสาย ของเจ้าตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะให้แผ่นดินที่เจ้ามองเห็นแก่เจ้าและแก่ผู้สืบเชื้อสายของเจ้าไปตลอดกาล
交叉引用
- 创世记 18:18 - 亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。
- 马太福音 5:5 - 温柔的人有福了, 因为他们必承受地土。
- 诗篇 112:1 - 你们要赞美耶和华。 敬畏耶和华、热爱他的诫命的, 这人是有福的。
- 诗篇 112:2 - 他的后裔在地上必强盛, 正直人的后代必蒙福。
- 以赛亚书 63:18 - 你的圣民不过暂时得着你的圣所, 我们的敌人已经践踏了你的圣所。
- 诗篇 37:29 - 义人必承受地土, 永远居住在自己的地上。
- 诗篇 37:22 - 蒙耶和华赐福的,必承受地土; 受他咒诅的,必被剪除。
- 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
- 创世记 26:4 - 我必使你的后裔增多,好像天上的星那样多;我必把这全地都赐给你的后裔;地上的万国都必因你的后裔得福。
- 使徒行传 7:5 - 在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
- 出埃及记 33:1 - 耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’
- 创世记 35:12 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
- 民数记 34:2 - “你要吩咐以色列人说:‘你们进了迦南地的时候,归你们作产业的迦南地及它的四境就是以下这些地区。
- 民数记 34:12 - 这边界要下到约旦河,直到盐海。这要作你们的土地四周的边界。’”
- 民数记 34:13 - 摩西吩咐以色列人说:“这就是你们要抽签承受为业之地,是耶和华吩咐给九个半支派的;
- 民数记 34:14 - 因为流本子孙的支派和迦得子孙的支派,按着父家已经取得了产业,玛拿西的半个支派也取得了产业;
- 民数记 34:15 - 这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东岸,向日出之地得了产业。”
- 民数记 34:16 - 耶和华对摩西说:
- 民数记 34:17 - “这是要把地业分配给你们的人的名字:以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚。
- 民数记 34:18 - 你们又要从每支派中选出一个领袖,来帮助分配地业。
- 民数记 34:19 - 这些人的名字是:犹大支派有耶孚尼的儿子迦勒。
- 民数记 34:20 - 西缅子孙的支派有亚米忽的儿子示母利。
- 民数记 34:21 - 便雅悯支派有基斯伦的儿子以利达。
- 民数记 34:22 - 但子孙的支派有一个领袖,是约利的儿子布基。
- 民数记 34:23 - 约瑟的后裔,玛拿西子孙的支派有一个领袖,是以弗的儿子汉聂。
- 民数记 34:24 - 以法莲子孙的支派有一个领袖,是拾弗但的儿子基母利。
- 民数记 34:25 - 西布伦子孙的支派有一个领袖,是帕纳的儿子以利撒番。
- 民数记 34:26 - 以萨迦子孙的支派有一个领袖,是阿散的儿子帕铁。
- 民数记 34:27 - 亚设子孙的支派有一个领袖,是示罗米的儿子亚希忽。
- 民数记 34:28 - 拿弗他利子孙的支派有一个领袖,是亚米忽的儿子比大黑。”
- 民数记 34:29 - 这些人,就是耶和华所吩咐,把产业分给迦南地的以色列人的。
- 创世记 24:7 - 耶和华天上的 神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。
- 申命记 34:4 - 耶和华对他说:“这就是我曾经向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我要把这地赐给你的后裔。’现在我让你亲眼看见了,可是你不能过到那边去。”
- 创世记 48:4 - 对我说:‘我必使你繁衍增多,成为一大族;我必把这地赐给你的后裔,作永远的产业。’
- 尼希米记 9:7 - 你是耶和华 神, 你拣选亚伯兰, 带领他出了迦勒底的吾珥, 改他的名字为亚伯拉罕。
- 尼希米记 9:8 - 你见他在你面前心里诚实可靠, 就与他立约, 要把迦南人、 赫人、亚摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地, 赐给他的后裔; 你履行了你的诺言, 因为你是公义的。
- 创世记 17:7 - 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
- 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”
- 创世记 15:18 - 就在那时候,耶和华与亚伯兰立约说: “我已经把这地赐给你的后裔了, 就是从埃及河直到幼发拉底河之地;
- 申命记 26:2 - 就要从耶和华你的 神赐给你的地上,把地上各种初熟果子取些来,放在篮子里,到耶和华你的 神选择立为他名的居所的地方,
- 申命记 26:3 - 去见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你的 神表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’
- 申命记 26:4 - 祭司就要从你手里接过篮子,放在耶和华你的 神的祭坛前面。
- 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
- 创世记 28:4 - 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
- 诗篇 105:9 - 就是与亚伯拉罕所立的约, 向 以撒所起的誓。
- 诗篇 105:10 - 他把这约向雅各定为律例, 向 以色列坚立为永远的约,
- 诗篇 105:11 - 说:“我必把迦南地赐给你们, 作你们产业的分。”
- 诗篇 105:12 - 那时,他们人数不多, 实在很少,而且是在那地寄居的。
- 历代志下 20:7 - 我们的 神啊,你不是曾经把这地的居民从你的子民以色列人面前赶走,把这地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作产业吗?
- 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。