Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 經過其地、至 敘劍 處 摩利 之橡樹、當時 迦南 族居於其地、
  • 新标点和合本 - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰经过那地,直到示剑地方,摩利橡树那里;当时迦南人住在那地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰经过那地,直到示剑地方,摩利橡树那里;当时迦南人住在那地。
  • 当代译本 - 亚伯兰继续前行,来到示剑的摩利橡树 那里。当时迦南人住在那地方。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰穿过那地,到了示剑的地方,摩利的橡树那里。当时,迦南人住在那地。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰在那地穿行,直到示剑地区,到摩利的橡树那里。当时迦南人就在那地。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方,摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。
  • New International Version - Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
  • New International Reader's Version - Abram traveled through the land. He went as far as the large tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were living in the land.
  • English Standard Version - Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
  • New Living Translation - Abram traveled through the land as far as Shechem. There he set up camp beside the oak of Moreh. At that time, the area was inhabited by Canaanites.
  • Christian Standard Bible - Abram passed through the land to the site of Shechem, at the oak of Moreh. (At that time the Canaanites were in the land.)
  • New American Standard Bible - Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanites were in the land at that time.
  • New King James Version - Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.
  • Amplified Bible - Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the [great] terebinth (oak) tree of Moreh. Now the Canaanites were in the land at that time.
  • American Standard Version - And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
  • King James Version - And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
  • New English Translation - Abram traveled through the land as far as the oak tree of Moreh at Shechem. (At that time the Canaanites were in the land.)
  • World English Bible - Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. At that time, Canaanites were in the land.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裏。那時迦南人住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭經過那地,直到示劍地方,摩利橡樹那裏;當時迦南人住在那地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭經過那地,直到示劍地方,摩利橡樹那裏;當時迦南人住在那地。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭繼續前行,來到示劍的摩利橡樹 那裡。當時迦南人住在那地方。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭穿過那地,到了示劍的地方,摩利的橡樹那裡。當時,迦南人住在那地。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 經過那地,到了 示劍 地、神諭篤耨香樹 那裏。當時 迦南 人在那地。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭在那地穿行,直到示劍地區,到摩利的橡樹那裡。當時迦南人就在那地。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方,摩利橡樹那裡。那時,迦南人住在那地。
  • 文理和合譯本 - 經行至示劍 摩利之橡、當時迦南族處其地、
  • 文理委辦譯本 - 路由敘劍、至摩哩之橡樹、當時迦南族處其地。
  • Nueva Versión Internacional - Abram atravesó toda esa región hasta llegar a Siquén, donde se encuentra la encina sagrada de Moré. En aquella época, los cananeos vivían en esa región.
  • 현대인의 성경 - 세겜의 모레 상수리나무가 있는 곳에 이르니 그 곳에는 가나안 사람들이 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи.
  • Восточный перевод - Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром прошёл по этой земле до того места в Шахеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили ханонеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram traversa le pays jusqu’à un lieu appelé Sichem, jusqu’au chêne de Moré. A cette époque-là, les Cananéens habitaient le pays.
  • リビングバイブル - そのまま旅を続け、シェケムの近くまで来ると、モレの樫の木のそばで野営することにしました。当時、この地方にはカナン人が住んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Abrão atravessou a terra até o lugar do carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época, os cananeus habitavam essa terra.
  • Hoffnung für alle - durchzogen sie das Land, das damals von den Kanaanitern bewohnt wurde. Bei Sichem ließen sie sich nieder, in der Nähe der Eiche von More .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram vào sâu trong xứ Ca-na-an, đến gần Si-chem, và dựng trại bên cây sồi tại Mô-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามเดินทางอยู่ในดินแดนนั้นไปไกลจนถึงสถานบูชาต้นไม้ใหญ่แห่งโมเรห์ในเมืองเชเคม ครั้งนั้นชาวคานาอันอาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราม​เดินทาง​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​นั้น​จนถึง​สถาน​ที่​แห่ง​หนึ่ง​ใน​เมือง​เชเคม​คือ ที่​ต้น​โอ๊ก​แห่ง​โมเรห์ เป็น​แผ่นดิน​ที่​ชาว​คานาอัน​อาศัย​อยู่​ใน​เวลา​นั้น
交叉引用
  • 創世記 10:18 - 亞瓦底 族、 洗瑪利 族、 哈抹 族、此後 迦南 諸族散處矣、
  • 創世記 10:19 - 迦南 之境、自 西頓 至 基拉 、至 迦薩 、又至 所多瑪 、 俄摩拉 、 押瑪 、 洗扁 、 拉沙 、
  • 創世記 33:18 - 雅各 自 巴旦亞蘭 來時、安然至 迦南 地之 示劍 邑、 或作至迦南地示劍之撒冷邑
  • 約翰福音 4:5 - 至 撒瑪利亞 之一邑、名 敘加 、與 雅各 賜子 約瑟 之地相近、
  • 創世記 34:2 - 為彼地牧伯 希未 人 哈末 子 示劍 所見、乃執其偕寢而玷辱之、
  • 士師記 9:1 - 耶路巴力 子 亞比米勒 至 示劍 、見母之兄弟及外祖之眷屬、語之曰、
  • 創世記 10:15 - 迦南 生冢子 西頓 、亦生 赫 族、
  • 約書亞記 24:32 - 昔 以色列 人攜 約瑟 骸骨出 伊及 、今葬於 示劍 、在 雅各 自 示劍 父 哈抹 子孫、以一百基細他 一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註 所購之地、為 約瑟 子孫之業、
  • 創世記 15:18 - 當日主與 亞伯蘭 立約曰、我以斯地賜爾後裔、自 伊及 河至 伯拉 大河、
  • 創世記 15:19 - 即 基尼 、 基尼洗 、 甲摩尼 、
  • 創世記 15:20 - 赫 、 比利洗 、 利乏音 、
  • 創世記 15:21 - 亞摩利 、 迦南 、 革迦撒 、 耶布斯 、諸族之地、
  • 使徒行傳 7:16 - 柩遂舁至 敘劍 、葬於 亞伯拉罕 所購之墓、即以金購於 敘劍 父 哈抹 之子孫者、
  • 列王紀上 12:1 - 羅波安 往 示劍 、蓋 以色列 人眾至彼、欲立之為王、
  • 約書亞記 20:7 - 於是 以色列 人在 拿弗他利 山地、擇 加利利 之 基叠 、在 以法蓮 山地、擇 示劍 、在 猶大 山地、擇 基列亞巴 、 基列亞巴 即 希伯崙 、
  • 士師記 7:1 - 耶路巴力 即 基甸 、與從者夙興、列營於 哈律 泉旁、 米甸 營在其北、在平原、近 摩利 岡、
  • 創世記 13:7 - 時、 迦南 族與 比利洗 族、猶居此地、 亞伯蘭 之牧、與 羅得 之牧相爭、
  • 希伯來書 11:9 - 彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之 以撒 雅各 同、
  • 創世記 35:4 - 遂以所有異邦之神像及其耳環付 雅各 、 雅各 藏之於 示劍 橡樹下、
  • 申命記 11:30 - 此兩山在 約但 西、日入之所、在居 亞拉巴   迦南 人之境內、與 吉甲 相對、近 摩利 橡林、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 經過其地、至 敘劍 處 摩利 之橡樹、當時 迦南 族居於其地、
  • 新标点和合本 - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰经过那地,直到示剑地方,摩利橡树那里;当时迦南人住在那地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰经过那地,直到示剑地方,摩利橡树那里;当时迦南人住在那地。
  • 当代译本 - 亚伯兰继续前行,来到示剑的摩利橡树 那里。当时迦南人住在那地方。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰穿过那地,到了示剑的地方,摩利的橡树那里。当时,迦南人住在那地。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰在那地穿行,直到示剑地区,到摩利的橡树那里。当时迦南人就在那地。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方,摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。
  • New International Version - Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
  • New International Reader's Version - Abram traveled through the land. He went as far as the large tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were living in the land.
  • English Standard Version - Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
  • New Living Translation - Abram traveled through the land as far as Shechem. There he set up camp beside the oak of Moreh. At that time, the area was inhabited by Canaanites.
  • Christian Standard Bible - Abram passed through the land to the site of Shechem, at the oak of Moreh. (At that time the Canaanites were in the land.)
  • New American Standard Bible - Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanites were in the land at that time.
  • New King James Version - Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.
  • Amplified Bible - Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the [great] terebinth (oak) tree of Moreh. Now the Canaanites were in the land at that time.
  • American Standard Version - And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
  • King James Version - And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
  • New English Translation - Abram traveled through the land as far as the oak tree of Moreh at Shechem. (At that time the Canaanites were in the land.)
  • World English Bible - Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. At that time, Canaanites were in the land.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裏。那時迦南人住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭經過那地,直到示劍地方,摩利橡樹那裏;當時迦南人住在那地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭經過那地,直到示劍地方,摩利橡樹那裏;當時迦南人住在那地。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭繼續前行,來到示劍的摩利橡樹 那裡。當時迦南人住在那地方。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭穿過那地,到了示劍的地方,摩利的橡樹那裡。當時,迦南人住在那地。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 經過那地,到了 示劍 地、神諭篤耨香樹 那裏。當時 迦南 人在那地。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭在那地穿行,直到示劍地區,到摩利的橡樹那裡。當時迦南人就在那地。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方,摩利橡樹那裡。那時,迦南人住在那地。
  • 文理和合譯本 - 經行至示劍 摩利之橡、當時迦南族處其地、
  • 文理委辦譯本 - 路由敘劍、至摩哩之橡樹、當時迦南族處其地。
  • Nueva Versión Internacional - Abram atravesó toda esa región hasta llegar a Siquén, donde se encuentra la encina sagrada de Moré. En aquella época, los cananeos vivían en esa región.
  • 현대인의 성경 - 세겜의 모레 상수리나무가 있는 곳에 이르니 그 곳에는 가나안 사람들이 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи.
  • Восточный перевод - Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром прошёл по этой земле до того места в Шахеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили ханонеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram traversa le pays jusqu’à un lieu appelé Sichem, jusqu’au chêne de Moré. A cette époque-là, les Cananéens habitaient le pays.
  • リビングバイブル - そのまま旅を続け、シェケムの近くまで来ると、モレの樫の木のそばで野営することにしました。当時、この地方にはカナン人が住んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Abrão atravessou a terra até o lugar do carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época, os cananeus habitavam essa terra.
  • Hoffnung für alle - durchzogen sie das Land, das damals von den Kanaanitern bewohnt wurde. Bei Sichem ließen sie sich nieder, in der Nähe der Eiche von More .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram vào sâu trong xứ Ca-na-an, đến gần Si-chem, và dựng trại bên cây sồi tại Mô-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามเดินทางอยู่ในดินแดนนั้นไปไกลจนถึงสถานบูชาต้นไม้ใหญ่แห่งโมเรห์ในเมืองเชเคม ครั้งนั้นชาวคานาอันอาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราม​เดินทาง​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​นั้น​จนถึง​สถาน​ที่​แห่ง​หนึ่ง​ใน​เมือง​เชเคม​คือ ที่​ต้น​โอ๊ก​แห่ง​โมเรห์ เป็น​แผ่นดิน​ที่​ชาว​คานาอัน​อาศัย​อยู่​ใน​เวลา​นั้น
  • 創世記 10:18 - 亞瓦底 族、 洗瑪利 族、 哈抹 族、此後 迦南 諸族散處矣、
  • 創世記 10:19 - 迦南 之境、自 西頓 至 基拉 、至 迦薩 、又至 所多瑪 、 俄摩拉 、 押瑪 、 洗扁 、 拉沙 、
  • 創世記 33:18 - 雅各 自 巴旦亞蘭 來時、安然至 迦南 地之 示劍 邑、 或作至迦南地示劍之撒冷邑
  • 約翰福音 4:5 - 至 撒瑪利亞 之一邑、名 敘加 、與 雅各 賜子 約瑟 之地相近、
  • 創世記 34:2 - 為彼地牧伯 希未 人 哈末 子 示劍 所見、乃執其偕寢而玷辱之、
  • 士師記 9:1 - 耶路巴力 子 亞比米勒 至 示劍 、見母之兄弟及外祖之眷屬、語之曰、
  • 創世記 10:15 - 迦南 生冢子 西頓 、亦生 赫 族、
  • 約書亞記 24:32 - 昔 以色列 人攜 約瑟 骸骨出 伊及 、今葬於 示劍 、在 雅各 自 示劍 父 哈抹 子孫、以一百基細他 一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註 所購之地、為 約瑟 子孫之業、
  • 創世記 15:18 - 當日主與 亞伯蘭 立約曰、我以斯地賜爾後裔、自 伊及 河至 伯拉 大河、
  • 創世記 15:19 - 即 基尼 、 基尼洗 、 甲摩尼 、
  • 創世記 15:20 - 赫 、 比利洗 、 利乏音 、
  • 創世記 15:21 - 亞摩利 、 迦南 、 革迦撒 、 耶布斯 、諸族之地、
  • 使徒行傳 7:16 - 柩遂舁至 敘劍 、葬於 亞伯拉罕 所購之墓、即以金購於 敘劍 父 哈抹 之子孫者、
  • 列王紀上 12:1 - 羅波安 往 示劍 、蓋 以色列 人眾至彼、欲立之為王、
  • 約書亞記 20:7 - 於是 以色列 人在 拿弗他利 山地、擇 加利利 之 基叠 、在 以法蓮 山地、擇 示劍 、在 猶大 山地、擇 基列亞巴 、 基列亞巴 即 希伯崙 、
  • 士師記 7:1 - 耶路巴力 即 基甸 、與從者夙興、列營於 哈律 泉旁、 米甸 營在其北、在平原、近 摩利 岡、
  • 創世記 13:7 - 時、 迦南 族與 比利洗 族、猶居此地、 亞伯蘭 之牧、與 羅得 之牧相爭、
  • 希伯來書 11:9 - 彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之 以撒 雅各 同、
  • 創世記 35:4 - 遂以所有異邦之神像及其耳環付 雅各 、 雅各 藏之於 示劍 橡樹下、
  • 申命記 11:30 - 此兩山在 約但 西、日入之所、在居 亞拉巴   迦南 人之境內、與 吉甲 相對、近 摩利 橡林、
圣经
资源
计划
奉献