逐节对照
- 圣经新译本 - 请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。”
- 新标点和合本 - 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,请你说你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,请你说你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。”
- 当代译本 - 所以,请你说你是我的妹妹,这样他们会因为你而善待我,留我一命。”
- 中文标准译本 - 请你说你是我的妹妹,好让我因你的缘故受到善待,我的性命也因你的缘故得以存活。”
- 现代标点和合本 - 求你说你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
- 和合本(拼音版) - 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
- New International Version - Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.”
- New International Reader's Version - Tell them you are my sister. Then I’ll be treated well and my life will be spared because of you.”
- English Standard Version - Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.”
- New Living Translation - So please tell them you are my sister. Then they will spare my life and treat me well because of their interest in you.”
- Christian Standard Bible - Please say you’re my sister so it will go well for me because of you, and my life will be spared on your account.”
- New American Standard Bible - Please say that you are my sister so that it may go well for me because of you, and that I may live on account of you.”
- New King James Version - Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you.”
- Amplified Bible - Please tell them that you are my sister so that things will go well for me for your sake, and my life will be spared because of you.”
- American Standard Version - Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
- King James Version - Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
- New English Translation - So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you.”
- World English Bible - Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”
- 新標點和合本 - 求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,請你說你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,請你說你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。」
- 當代譯本 - 所以,請你說你是我的妹妹,這樣他們會因為你而善待我,留我一命。」
- 聖經新譯本 - 請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。”
- 呂振中譯本 - 你務要說你是我的妹妹,使我因你而平安無事,我的性命也可以因你的緣故而得存活。』
- 中文標準譯本 - 請你說你是我的妹妹,好讓我因你的緣故受到善待,我的性命也因你的緣故得以存活。」
- 現代標點和合本 - 求你說你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
- 文理和合譯本 - 請爾謂為我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
- 文理委辦譯本 - 爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可自稱為我妹、使我緣爾獲平安、我命緣爾得保、
- Nueva Versión Internacional - Por favor, di que eres mi hermana, para que gracias a ti me vaya bien y me dejen con vida».
- 현대인의 성경 - 그러니 당신은 그들에게 내 누이라고 말하시오. 그러면 당신 덕택에 내가 죽음을 당하지 않고 좋은 대접을 받게 될 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив.
- Восточный перевод - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur donc que tu es ma sœur, pour qu’on me traite bien à cause de toi. Ainsi, grâce à toi, ma vie sera épargnée.
- Nova Versão Internacional - Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa”.
- Hoffnung für alle - Sag doch einfach, du seist meine Schwester, dann werden sie mich bestimmt am Leben lassen und deinetwegen gut behandeln!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói bà là em gái tôi. Nhờ bà, họ sẽ hậu đãi và tha mạng cho tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เจ้าบอกว่าเจ้าเป็นน้องสาวของฉัน เพื่อเขาจะปฏิบัติต่อฉันอย่างดีเพราะเห็นแก่เจ้า และเขาจะไว้ชีวิตฉันเพราะเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงบอกว่า เจ้าเป็นน้องสาวของฉัน แล้วทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีสำหรับฉัน เพราะเขาเห็นแก่เจ้า ฉันจะรอดชีวิตได้ก็เพราะเจ้า”
交叉引用
- 以西结书 18:4 - 看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。
- 耶利米书 17:5 - 耶和华这样说: “倚靠世人, 恃凭肉体为自己的力量, 心里偏离耶和华的, 这人该受咒诅。
- 耶利米书 17:6 - 他必像沙漠中的灌木, 福乐来到,他也必看不见, 却要住在旷野干旱之地、 无人居住的咸地。
- 耶利米书 17:7 - 但倚靠耶和华, 以耶和华为他所信赖的, 这人是有福的。
- 耶利米书 17:8 - 他必像一棵树,栽种在水边, 树根伸进河里; 炎热来到,并不害怕, 树叶仍然繁茂; 在荒旱之年,它不挂虑, 并且不断结果子。”
- 以赛亚书 57:11 - 你怕谁?你因谁而惧怕, 以致你对我说谎呢?你不记念我, 也不把我放在心上, 是不是因为我长久缄默, 你就不惧怕我呢?
- 创世记 11:29 - 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
- 罗马书 3:6 - 绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
- 罗马书 3:7 - 但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
- 罗马书 3:8 - 为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
- 马太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
- 马太福音 26:70 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
- 马太福音 26:71 - 他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 马太福音 26:72 - 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
- 马太福音 26:73 - 过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
- 马太福音 26:74 - 彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
- 约翰福音 8:44 - 你们是出于你们的父魔鬼,喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎的人的父。
- 罗马书 6:23 - 因为罪的工价就是死,但 神的恩赏,在我们的主基督耶稣里,却是永生。
- 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。
- 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也和他一同装假,甚至连巴拿巴也受了影响,跟着他们装假。
- 歌罗西书 3:6 - 因着这些事, 神的忿怒必要临到悖逆的人(有些抄本无“悖逆的人”)。
- 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵, 不要倚靠世人,他们一点都不能救助你们。
- 诗篇 146:4 - 他们的气一断,就归回尘土; 他们所计划的,当天就幻灭了。
- 诗篇 146:5 - 以雅各的 神为自己的帮助, 仰望耶和华他的 神的, 这人就是有福的。
- 创世记 20:12 - 何况她也实在是我的妹妹;她原是我同父异母的妹妹,后来作了我的妻子。
- 创世记 20:13 - 神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
- 创世记 20:5 - 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。”
- 创世记 26:7 - 那地方的人问起他的妻子,他就回答:“她是我的妹妹。”因为他不敢说:“她是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人,因利百加的缘故把我杀了,因为她容貌美丽。”
- 创世记 20:2 - 曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。