逐节对照
  • 环球圣经译本 - 当时,那地发生饥荒。因为那地的饥荒十分严重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
  • 新标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
  • 当代译本 - 那地方遭遇饥荒,灾情非常严重,亚伯兰便下到埃及暂住。
  • 圣经新译本 - 当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
  • 中文标准译本 - 当时那地有饥荒。因为那地的饥荒严重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
  • 现代标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • 和合本(拼音版) - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • New International Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
  • New International Reader's Version - At that time there was not enough food in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while.
  • English Standard Version - Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
  • New Living Translation - At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner.
  • The Message - Then a famine came to the land. Abram went down to Egypt to live; it was a hard famine. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look. We both know that you’re a beautiful woman. When the Egyptians see you they’re going to say, ‘Aha! That’s his wife!’ and kill me. But they’ll let you live. Do me a favor: tell them you’re my sister. Because of you, they’ll welcome me and let me live.”
  • Christian Standard Bible - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay there for a while because the famine in the land was severe.
  • New American Standard Bible - Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to live there for a time, because the famine was severe in the land.
  • New King James Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.
  • Amplified Bible - Now there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to live temporarily, for the famine in the land was oppressive and severe.
  • American Standard Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
  • King James Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
  • New English Translation - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
  • World English Bible - There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
  • 新標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 當代譯本 - 那地方遭遇饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。
  • 環球聖經譯本 - 當時,那地發生饑荒。因為那地的饑荒十分嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
  • 聖經新譯本 - 當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裡寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。
  • 呂振中譯本 - 當時在那地鬧了饑荒,因為饑荒在那地很嚴重, 亞伯蘭 就下 埃及 去,要寄居在那裏。
  • 中文標準譯本 - 當時那地有饑荒。因為那地的饑荒嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
  • 現代標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
  • 文理和合譯本 - 其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 適歲大饑、故亞伯蘭往、旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是地適饑、因饑甚、故 亞伯蘭 往旅 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - En ese entonces, hubo tanta hambre en aquella región que Abram se fue a vivir a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 가나안 땅에 심한 흉년이 들어 아브람은 이집트에 가서 살려고 그 쪽으로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
  • Восточный перевод - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На земле был голод, и Ибром направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une famine survint dans le pays. Alors Abram se rendit en Egypte pour y séjourner quelque temps, car la famine sévissait dans le pays.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、この地方一帯がひどいききんに見舞われたので、何とかしなければならなくなったアブラムは、ひとまずエジプトに避難することにしました。
  • Nova Versão Internacional - Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
  • Hoffnung für alle - Im Land Kanaan brach eine schwere Hungersnot aus. Abram zog nach Ägypten, um während dieser Zeit dort Zuflucht zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, vì có nạn đói lớn xảy đến trong xứ, nên Áp-ram lánh sang Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นเกิดการกันดารอาหารในดินแดนคานาอัน อับรามจึงอพยพลงไปอียิปต์และอาศัยอยู่ที่นั่นระยะหนึ่ง เพราะการกันดารอาหารรุนแรงมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน อับราม​จึง​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพื่อ​อาศัย​อยู่​ชั่วคราว เพราะ​อดอยาก​ยิ่ง​นัก
  • Thai KJV - เกิดการกันดารอาหารที่แผ่นดิน อับรามได้ลงไปยังอียิปต์เพื่ออาศัยอยู่ที่นั่น เพราะว่าการกันดารอาหารในแผ่นดินนั้นมากยิ่งนัก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ในขณะนั้น​เกิด​ภาวะ​ฝนแล้ง​และ​กันดาร​อาหาร​อย่าง​รุนแรง อับราม​จึง​เดินทาง​ไป​อาศัย​ใน​อียิปต์
  • onav - وَعَمَّتْ تِلْكَ الْبِلادَ مَجَاعَةٌ، فَانْحَدَرَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ فِيهَا لأَنَّ الْمَجَاعَةَ كَانَتْ شَدِيدَةً فِي الأَرْضِ.
交叉引用
  • 创世记 47:13 - 那时遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。因为饥荒,埃及地和迦南地奄奄一息。
  • 撒母耳记下 21:1 - 大卫在位期间有连续三年的饥荒,大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是扫罗家的血债,因为他杀死了基遍人。”
  • 列王纪下 7:1 - 以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华这样说:‘明天这个时候,在撒玛利亚城门,一斗上等粗粒小麦粉只卖一舍客勒银子,二斗大麦也只卖一舍客勒银子。’”
  • 列王纪下 7:2 - 但那搀扶王的军官回答神人,说:“即使耶和华打开天上的水闸,也不会发生这种事!”以利沙说:“你一定会亲眼看见,却吃不到!”
  • 列王纪下 7:3 - 有四个严重皮肤病患者在城门口,他们彼此说:“我们为甚么坐在这里等死呢?
  • 列王纪下 7:4 - 如果我们决定进城,那么城里正在闹饥荒,我们就一定会死在那里。可是,我们如果坐在这里也是死。所以倒不如去亚兰人的军营投降。如果他们饶我们一命,我们还可以存活;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”
  • 列王纪下 7:5 - 于是他们趁著黄昏动身前往亚兰人的军营。他们来到亚兰人的营边,不料,那里竟然一个人都没有。
  • 列王纪下 7:6 - (原来主早已使亚兰人的军队听见战车、战马和大军移动的声音;他们彼此说:“不好了,一定是以色列王雇用赫特人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
  • 列王纪下 7:7 - 于是他们在黄昏的时候,撇下他们各自的帐篷、马匹和驴子,起来逃跑;他们只顾逃命,把军营留在原处。)
  • 列王纪下 7:8 - 这几个严重皮肤病患者来到营边,进入一座帐篷,又吃又喝,并且从那里拿走金银和衣裳,收藏起来。然后回去,进入另一座帐篷,也从那里拿走财物,收藏起来。
  • 创世记 26:1 - 后来,那地发生饥荒—不是从前在亚伯拉罕的日子那次饥荒—以撒就往基拉耳去,到非利士王亚比米勒那里。
  • 创世记 26:2 - 那时耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,而要住在我告诉你的地。
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我会与你同在,并且赐福给你,因为我要把所有这些地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 诗篇 105:13 - 他们从这国飘流到那国, 从这邦飘流到那邦。
  • 列王纪下 8:1 - 以利沙曾救活一个书念妇人的儿子,这时他对那妇人说:“你和你全家要动身离开这里,暂住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布这地将有七年饥荒。”
  • 列王纪下 8:2 - 那妇人就动身,照神人的话去做。她和她全家去非利士地,在那里寄居七年。
  • 耶利米书 14:1 - 耶和华论旱灾的话临到耶利米:
  • 列王纪下 4:38 - 以利沙又回到吉甲,那地正遭遇饥荒。有些先知弟子坐在他面前。以利沙对仆人说:“把大锅放在火上,给先知弟子煮点东西吃。”
  • 列王纪下 6:25 - 撒玛利亚发生严重的饥荒,而敌军持续围城,以致一个驴头要卖八十舍客勒银子,四分之一小碗的鸽子粪值五舍客勒银子。
  • 诗篇 34:19 - 义人遭遇许多患难, 但耶和华搭救他脱离这一切;
  • 使徒行传 14:22 - 坚定门徒的心,鼓励他们持守信仰,又说:“我们进入 神的王国,必须经历许多患难。”
  • 创世记 42:5 - 以色列的儿子们就去买粮;他们在那些来买粮的人当中,因为迦南地闹饥荒。
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要让你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但鼓起勇气吧!我已经战胜了世界。”
  • 诗篇 107:34 - 使沃土良田变为碱地, 都因当地居民的邪恶。
  • 使徒行传 7:11 - 后来全埃及和迦南都遭遇饥荒,蒙受大难,我们的祖先找不到粮食。
  • 列王纪上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指著我所服侍的永活耶和华 以色列的 神起誓,这几年除非有我口中的话,否则就不会有露水,也不会有雨水。”
  • 列王纪上 17:2 - 耶和华的话临到以利亚说:
  • 列王纪上 17:3 - “你离开这里往东边去,躲藏在约旦河东的基立溪谷。
  • 列王纪上 17:4 - 你要喝那溪谷里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 列王纪上 17:5 - 于是以利亚照著耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪谷。
  • 列王纪上 17:6 - 乌鸦早晨给他送来饼和肉,晚上也送来饼和肉,他又喝溪谷里的水。
  • 列王纪上 17:7 - 过了一些日子,溪谷干涸,因为那地没有下雨。
  • 列王纪上 17:8 - 耶和华的话临到以利亚,说:
  • 列王纪上 17:9 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 列王纪上 17:10 - 以利亚就动身往撒勒法去。他来到城门口,看见一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她,说:“请你用器皿盛点水给我喝!”
  • 列王纪上 17:11 - 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“也请用手拿点饼来给我!”
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指著永活耶和华你的 神起誓,我没有饼;缸里只有一把面粉,瓶里只有一点橄榄油。你看,我正在去捡两根柴,然后回来,为我和儿子做饼。我们吃完,就等死吧!”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要害怕,照著你所说的去做吧!不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你和你的儿子做饼。
  • 列王纪上 17:14 - 因为耶和华 以色列的 神这样说:‘在耶和华降雨在这地上以前,缸里的面粉不会用完,瓶里的橄榄油也不会短缺。’”
  • 列王纪上 17:15 - 她就照著以利亚的话去作。她和以利亚,还有她的家人,吃了很多天。
  • 列王纪上 17:16 - 缸里的面粉果然没有用完,瓶里的橄榄油也没有短缺,照耶和华藉著以利亚所说的那样。
  • 列王纪上 17:17 - 后来,那家女主人的儿子病了,病情十分严重,甚至停止呼吸。
  • 列王纪上 17:18 - 于是妇人对以利亚说:“神人啊,我怎么得罪你了?你到我这里来,是要提起我的罪过,杀死我的儿子吗?”
  • 路得记 1:1 - 当士师治理的时候,犹大地发生饥荒。有一个人带著妻子及两个儿子离开犹大的伯利恒,去摩押地寄居。
  • 创世记 46:3 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 创世记 46:4 - 我要亲自与你一起下到埃及,也必定亲自把你领上来。约瑟要亲手合上你的眼睛。”
  • 创世记 43:1 - 那地的饥荒很严重。
逐节对照交叉引用