Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 新标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 当代译本 - 他们彼此商量说:“来呀,我们制作砖,把砖烧透吧。”他们用砖作石块,用柏油作灰泥来造塔,
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“来吧!让我们做砖,用火烧透。”于是他们就用砖代替石头,用沥青代替灰泥。
  • 现代标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • New International Version - They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  • New International Reader's Version - They said to one another, “Come on! Let’s make bricks and bake them well.” They used bricks instead of stones. They used tar to hold the bricks together.
  • English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • New Living Translation - They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
  • The Message - They said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them well.” They used brick for stone and tar for mortar.
  • Christian Standard Bible - They said to each other, “Come, let’s make oven-fired bricks.” (They used brick for stone and asphalt for mortar.)
  • New American Standard Bible - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • New King James Version - Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • Amplified Bible - They said one to another, “Come, let us make bricks and fire them thoroughly [in a kiln, to harden and strengthen them].” So they used brick for stone [as building material], and they used tar (bitumen, asphalt) for mortar.
  • American Standard Version - And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • King James Version - And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • New English Translation - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
  • World English Bible - They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
  • 新標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 當代譯本 - 他們彼此商量說:「來呀,我們製作磚,把磚燒透吧。」他們用磚作石塊,用柏油作灰泥來造塔,
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
  • 呂振中譯本 - 他們彼此商量說:『來吧!我們作磚,給燒透了。』他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「來吧!讓我們做磚,用火燒透。」於是他們就用磚代替石頭,用瀝青代替灰泥。
  • 現代標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 文理和合譯本 - 彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
  • 文理委辦譯本 - 彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此互議曰、我儕當作甎、爇以成之、於是以甎代石、更以石漆代灰泥、
  • Nueva Versión Internacional - Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego». Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “자, 벽돌을 만들어 단단하게 굽자” 하고 서로 말하며 돌 대신 벽돌을 사용하고 진흙 대신 역청을 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent les uns aux autres : Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.
  • リビングバイブル - やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。永久に残る記念碑として、天にも届くような塔を造り、自分たちの力を見せつけようというのです。「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるだろう。」そう豪語すると、人々はよく焼いた固いれんがをうず高く積み上げ、アスファルトで固めました。
  • Nova Versão Internacional - Disseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
  • Hoffnung für alle - und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta hãy làm gạch nung trong lửa, dùng nhựa làm hồ, và khởi công xây cất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันว่า “มาเถิด ให้เราทำอิฐและเผาจนสุก” พวกเขาใช้อิฐแทนหินและใช้ยางมะตอยแทนปูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กันว่า “มา​เถิด เรา​มา​ทำ​อิฐ​กัน แล้ว​เผา​ให้​แข็ง” และ​พวก​เขา​ก็​มี​อิฐ​ใช้​แทน​หิน และ​ยาง​มะตอย​ใช้​แทน​ปูนสอ
交叉引用
  • 以賽亞書 9:10 - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心腸剛硬了。
  • 雅各書 5:1 - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
  • 創世記 11:4 - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 創世記 11:7 - 來,我們下去,在那裏變亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
  • 箴言 1:11 - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
  • 那鴻書 3:14 - 你要打水預備受困; 要加強防禦, 取土踹泥, 做成磚模。
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此勉勵,設下惡計; 他們商量,暗設圈套, 說:「誰能看見呢?」
  • 出埃及記 5:7 - 「你們不可照以前一樣提供草給百姓做磚,要叫他們自己去撿草。
  • 出埃及記 5:8 - 他們平時做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少,因為他們是懶惰的,所以才呼求說:『讓我們去向我們的 神獻祭。』
  • 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 出埃及記 5:10 - 監工和工頭出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草,
  • 出埃及記 5:11 - 你們自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你們的工作一點也不可減少。』」
  • 出埃及記 5:12 - 於是,百姓分散在埃及全地,撿碎稭當草用。
  • 出埃及記 5:13 - 監工催逼他們,說:「你們每天要做完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 出埃及記 5:14 - 法老的監工擊打他們所派的以色列工頭,說:「為甚麼昨天和今天你們沒有按照以前做磚的數目,完成你們的工作呢?」
  • 出埃及記 5:15 - 以色列人的工頭來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人呢?
  • 出埃及記 5:16 - 監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 出埃及記 5:17 - 法老卻說:「懶惰,你們真是懶惰!所以你們說:『讓我們去向耶和華獻祭吧。』
  • 出埃及記 5:18 - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
  • 希伯來書 10:24 - 我們要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善;
  • 傳道書 2:1 - 我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 以賽亞書 41:6 - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 以賽亞書 41:7 - 木匠鼓勵銀匠, 用鎚子打光的鼓勵打砧的, 對銲工說:「銲得好!」 又用釘子釘穩,免得它倒下。
  • 雅各書 4:13 - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
  • 撒母耳記下 12:31 - 把城裏的百姓拉出來,叫他們用鋸,用鐵耙,用鐵斧做工,派他們在磚窰中服役;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 以賽亞書 65:3 - 這百姓時常當面惹我發怒, 在園中獻祭, 在磚上燒香,
  • 出埃及記 2:3 - 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上柏油和樹脂,將孩子放在裏面,把箱子擱在尼羅河邊的蘆葦中。
  • 出埃及記 1:14 - 使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
  • 創世記 14:10 - 西訂谷有許多柏油坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑裏,其餘的人都往山上逃跑。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 新标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 当代译本 - 他们彼此商量说:“来呀,我们制作砖,把砖烧透吧。”他们用砖作石块,用柏油作灰泥来造塔,
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“来吧!让我们做砖,用火烧透。”于是他们就用砖代替石头,用沥青代替灰泥。
  • 现代标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • New International Version - They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  • New International Reader's Version - They said to one another, “Come on! Let’s make bricks and bake them well.” They used bricks instead of stones. They used tar to hold the bricks together.
  • English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • New Living Translation - They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
  • The Message - They said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them well.” They used brick for stone and tar for mortar.
  • Christian Standard Bible - They said to each other, “Come, let’s make oven-fired bricks.” (They used brick for stone and asphalt for mortar.)
  • New American Standard Bible - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • New King James Version - Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • Amplified Bible - They said one to another, “Come, let us make bricks and fire them thoroughly [in a kiln, to harden and strengthen them].” So they used brick for stone [as building material], and they used tar (bitumen, asphalt) for mortar.
  • American Standard Version - And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • King James Version - And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • New English Translation - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
  • World English Bible - They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
  • 新標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 當代譯本 - 他們彼此商量說:「來呀,我們製作磚,把磚燒透吧。」他們用磚作石塊,用柏油作灰泥來造塔,
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
  • 呂振中譯本 - 他們彼此商量說:『來吧!我們作磚,給燒透了。』他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「來吧!讓我們做磚,用火燒透。」於是他們就用磚代替石頭,用瀝青代替灰泥。
  • 現代標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 文理和合譯本 - 彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
  • 文理委辦譯本 - 彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此互議曰、我儕當作甎、爇以成之、於是以甎代石、更以石漆代灰泥、
  • Nueva Versión Internacional - Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego». Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “자, 벽돌을 만들어 단단하게 굽자” 하고 서로 말하며 돌 대신 벽돌을 사용하고 진흙 대신 역청을 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent les uns aux autres : Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.
  • リビングバイブル - やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。永久に残る記念碑として、天にも届くような塔を造り、自分たちの力を見せつけようというのです。「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるだろう。」そう豪語すると、人々はよく焼いた固いれんがをうず高く積み上げ、アスファルトで固めました。
  • Nova Versão Internacional - Disseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
  • Hoffnung für alle - und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta hãy làm gạch nung trong lửa, dùng nhựa làm hồ, và khởi công xây cất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันว่า “มาเถิด ให้เราทำอิฐและเผาจนสุก” พวกเขาใช้อิฐแทนหินและใช้ยางมะตอยแทนปูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กันว่า “มา​เถิด เรา​มา​ทำ​อิฐ​กัน แล้ว​เผา​ให้​แข็ง” และ​พวก​เขา​ก็​มี​อิฐ​ใช้​แทน​หิน และ​ยาง​มะตอย​ใช้​แทน​ปูนสอ
  • 以賽亞書 9:10 - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心腸剛硬了。
  • 雅各書 5:1 - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
  • 創世記 11:4 - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 創世記 11:7 - 來,我們下去,在那裏變亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
  • 箴言 1:11 - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
  • 那鴻書 3:14 - 你要打水預備受困; 要加強防禦, 取土踹泥, 做成磚模。
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此勉勵,設下惡計; 他們商量,暗設圈套, 說:「誰能看見呢?」
  • 出埃及記 5:7 - 「你們不可照以前一樣提供草給百姓做磚,要叫他們自己去撿草。
  • 出埃及記 5:8 - 他們平時做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少,因為他們是懶惰的,所以才呼求說:『讓我們去向我們的 神獻祭。』
  • 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 出埃及記 5:10 - 監工和工頭出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草,
  • 出埃及記 5:11 - 你們自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你們的工作一點也不可減少。』」
  • 出埃及記 5:12 - 於是,百姓分散在埃及全地,撿碎稭當草用。
  • 出埃及記 5:13 - 監工催逼他們,說:「你們每天要做完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 出埃及記 5:14 - 法老的監工擊打他們所派的以色列工頭,說:「為甚麼昨天和今天你們沒有按照以前做磚的數目,完成你們的工作呢?」
  • 出埃及記 5:15 - 以色列人的工頭來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人呢?
  • 出埃及記 5:16 - 監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 出埃及記 5:17 - 法老卻說:「懶惰,你們真是懶惰!所以你們說:『讓我們去向耶和華獻祭吧。』
  • 出埃及記 5:18 - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
  • 希伯來書 10:24 - 我們要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善;
  • 傳道書 2:1 - 我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 以賽亞書 41:6 - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 以賽亞書 41:7 - 木匠鼓勵銀匠, 用鎚子打光的鼓勵打砧的, 對銲工說:「銲得好!」 又用釘子釘穩,免得它倒下。
  • 雅各書 4:13 - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
  • 撒母耳記下 12:31 - 把城裏的百姓拉出來,叫他們用鋸,用鐵耙,用鐵斧做工,派他們在磚窰中服役;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 以賽亞書 65:3 - 這百姓時常當面惹我發怒, 在園中獻祭, 在磚上燒香,
  • 出埃及記 2:3 - 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上柏油和樹脂,將孩子放在裏面,把箱子擱在尼羅河邊的蘆葦中。
  • 出埃及記 1:14 - 使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
  • 創世記 14:10 - 西訂谷有許多柏油坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑裏,其餘的人都往山上逃跑。
圣经
资源
计划
奉献