Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 MSG
逐节对照
  • The Message - They said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them well.” They used brick for stone and tar for mortar.
  • 新标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 当代译本 - 他们彼此商量说:“来呀,我们制作砖,把砖烧透吧。”他们用砖作石块,用柏油作灰泥来造塔,
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“来吧!让我们做砖,用火烧透。”于是他们就用砖代替石头,用沥青代替灰泥。
  • 现代标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • New International Version - They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  • New International Reader's Version - They said to one another, “Come on! Let’s make bricks and bake them well.” They used bricks instead of stones. They used tar to hold the bricks together.
  • English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • New Living Translation - They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
  • Christian Standard Bible - They said to each other, “Come, let’s make oven-fired bricks.” (They used brick for stone and asphalt for mortar.)
  • New American Standard Bible - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • New King James Version - Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • Amplified Bible - They said one to another, “Come, let us make bricks and fire them thoroughly [in a kiln, to harden and strengthen them].” So they used brick for stone [as building material], and they used tar (bitumen, asphalt) for mortar.
  • American Standard Version - And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • King James Version - And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • New English Translation - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
  • World English Bible - They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
  • 新標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 當代譯本 - 他們彼此商量說:「來呀,我們製作磚,把磚燒透吧。」他們用磚作石塊,用柏油作灰泥來造塔,
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
  • 呂振中譯本 - 他們彼此商量說:『來吧!我們作磚,給燒透了。』他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「來吧!讓我們做磚,用火燒透。」於是他們就用磚代替石頭,用瀝青代替灰泥。
  • 現代標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 文理和合譯本 - 彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
  • 文理委辦譯本 - 彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此互議曰、我儕當作甎、爇以成之、於是以甎代石、更以石漆代灰泥、
  • Nueva Versión Internacional - Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego». Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “자, 벽돌을 만들어 단단하게 굽자” 하고 서로 말하며 돌 대신 벽돌을 사용하고 진흙 대신 역청을 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent les uns aux autres : Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.
  • リビングバイブル - やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。永久に残る記念碑として、天にも届くような塔を造り、自分たちの力を見せつけようというのです。「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるだろう。」そう豪語すると、人々はよく焼いた固いれんがをうず高く積み上げ、アスファルトで固めました。
  • Nova Versão Internacional - Disseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
  • Hoffnung für alle - und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta hãy làm gạch nung trong lửa, dùng nhựa làm hồ, và khởi công xây cất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันว่า “มาเถิด ให้เราทำอิฐและเผาจนสุก” พวกเขาใช้อิฐแทนหินและใช้ยางมะตอยแทนปูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กันว่า “มา​เถิด เรา​มา​ทำ​อิฐ​กัน แล้ว​เผา​ให้​แข็ง” และ​พวก​เขา​ก็​มี​อิฐ​ใช้​แทน​หิน และ​ยาง​มะตอย​ใช้​แทน​ปูนสอ
交叉引用
  • James 5:1 - And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You’ll need buckets for the tears when the crash comes upon you. Your money is corrupt and your fine clothes stink. Your greedy luxuries are a cancer in your gut, destroying your life from within. You thought you were piling up wealth. What you’ve piled up is judgment.
  • Genesis 11:4 - Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower that reaches Heaven. Let’s make ourselves famous so we won’t be scattered here and there across the Earth.”
  • Nahum 3:14 - Store up water for the siege. Shore up your defenses. Get down to basics: Work the clay and make bricks. Sorry. Too late. Enemy fire will burn you up. Swords will cut you to pieces. You’ll be chewed up as if by locusts. * * *
  • Exodus 5:10 - The slave-drivers and their underlings went out to the people with their new instructions. “Pharaoh’s orders: No more straw provided. Get your own straw wherever you can find it. And not one brick less in your daily work quota!” The people scattered all over Egypt scrambling for straw.
  • Exodus 5:13 - The slave-drivers were merciless, saying, “Complete your daily quota of bricks—the same number as when you were given straw.”
  • Exodus 5:14 - The Israelite foremen whom the slave-drivers had appointed were beaten and badgered. “Why didn’t you finish your quota of bricks yesterday or the day before—and now again today?”
  • Exodus 5:15 - The Israelite foremen came to Pharaoh and cried out for relief: “Why are you treating your servants like this? Nobody gives us any straw and they tell us, ‘Make bricks!’ Look at us—we’re being beaten. And it’s not our fault.”
  • Exodus 5:17 - But Pharaoh said, “Lazy! That’s what you are! Lazy! That’s why you whine, ‘Let us go so we can worship God.’ Well then, go—go back to work. Nobody’s going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks.”
  • Ecclesiastes 2:1 - I said to myself, “Let’s go for it—experiment with pleasure, have a good time!” But there was nothing to it, nothing but smoke. What do I think of the fun-filled life? Insane! Inane! My verdict on the pursuit of happiness? Who needs it? With the help of a bottle of wine and all the wisdom I could muster, I tried my level best to penetrate the absurdity of life. I wanted to get a handle on anything useful we mortals might do during the years we spend on this earth.
  • Isaiah 5:5 - “Well now, let me tell you what I’ll do to my vineyard: I’ll tear down its fence and let it go to ruin. I’ll knock down the gate and let it be trampled. I’ll turn it into a patch of weeds, untended, uncared for— thistles and thorns will take over. I’ll give orders to the clouds: ‘Don’t rain on that vineyard, ever!’”
  • James 4:13 - And now I have a word for you who brashly announce, “Today—at the latest, tomorrow—we’re off to such and such a city for the year. We’re going to start a business and make a lot of money.” You don’t know the first thing about tomorrow. You’re nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing. Instead, make it a habit to say, “If the Master wills it and we’re still alive, we’ll do this or that.”
  • 2 Samuel 12:31 - David emptied the city of its people and put them to slave labor using saws, picks, and axes, and making bricks. He did this to all the Ammonite cities. Then David and the whole army returned to Jerusalem.
  • Genesis 14:10 - The Valley of Siddim was full of tar pits. When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into the tar pits, but the rest escaped into the mountains. The four kings captured all the possessions of Sodom and Gomorrah, all their food and equipment, and went on their way. They captured Lot, Abram’s nephew who was living in Sodom at the time, taking everything he owned with them.
逐节对照交叉引用
  • The Message - They said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them well.” They used brick for stone and tar for mortar.
  • 新标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 当代译本 - 他们彼此商量说:“来呀,我们制作砖,把砖烧透吧。”他们用砖作石块,用柏油作灰泥来造塔,
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“来吧!让我们做砖,用火烧透。”于是他们就用砖代替石头,用沥青代替灰泥。
  • 现代标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • New International Version - They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  • New International Reader's Version - They said to one another, “Come on! Let’s make bricks and bake them well.” They used bricks instead of stones. They used tar to hold the bricks together.
  • English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • New Living Translation - They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
  • Christian Standard Bible - They said to each other, “Come, let’s make oven-fired bricks.” (They used brick for stone and asphalt for mortar.)
  • New American Standard Bible - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • New King James Version - Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • Amplified Bible - They said one to another, “Come, let us make bricks and fire them thoroughly [in a kiln, to harden and strengthen them].” So they used brick for stone [as building material], and they used tar (bitumen, asphalt) for mortar.
  • American Standard Version - And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • King James Version - And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • New English Translation - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
  • World English Bible - They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
  • 新標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 當代譯本 - 他們彼此商量說:「來呀,我們製作磚,把磚燒透吧。」他們用磚作石塊,用柏油作灰泥來造塔,
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
  • 呂振中譯本 - 他們彼此商量說:『來吧!我們作磚,給燒透了。』他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「來吧!讓我們做磚,用火燒透。」於是他們就用磚代替石頭,用瀝青代替灰泥。
  • 現代標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 文理和合譯本 - 彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
  • 文理委辦譯本 - 彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此互議曰、我儕當作甎、爇以成之、於是以甎代石、更以石漆代灰泥、
  • Nueva Versión Internacional - Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego». Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “자, 벽돌을 만들어 단단하게 굽자” 하고 서로 말하며 돌 대신 벽돌을 사용하고 진흙 대신 역청을 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent les uns aux autres : Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.
  • リビングバイブル - やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。永久に残る記念碑として、天にも届くような塔を造り、自分たちの力を見せつけようというのです。「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるだろう。」そう豪語すると、人々はよく焼いた固いれんがをうず高く積み上げ、アスファルトで固めました。
  • Nova Versão Internacional - Disseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
  • Hoffnung für alle - und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta hãy làm gạch nung trong lửa, dùng nhựa làm hồ, và khởi công xây cất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันว่า “มาเถิด ให้เราทำอิฐและเผาจนสุก” พวกเขาใช้อิฐแทนหินและใช้ยางมะตอยแทนปูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กันว่า “มา​เถิด เรา​มา​ทำ​อิฐ​กัน แล้ว​เผา​ให้​แข็ง” และ​พวก​เขา​ก็​มี​อิฐ​ใช้​แทน​หิน และ​ยาง​มะตอย​ใช้​แทน​ปูนสอ
  • James 5:1 - And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You’ll need buckets for the tears when the crash comes upon you. Your money is corrupt and your fine clothes stink. Your greedy luxuries are a cancer in your gut, destroying your life from within. You thought you were piling up wealth. What you’ve piled up is judgment.
  • Genesis 11:4 - Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower that reaches Heaven. Let’s make ourselves famous so we won’t be scattered here and there across the Earth.”
  • Nahum 3:14 - Store up water for the siege. Shore up your defenses. Get down to basics: Work the clay and make bricks. Sorry. Too late. Enemy fire will burn you up. Swords will cut you to pieces. You’ll be chewed up as if by locusts. * * *
  • Exodus 5:10 - The slave-drivers and their underlings went out to the people with their new instructions. “Pharaoh’s orders: No more straw provided. Get your own straw wherever you can find it. And not one brick less in your daily work quota!” The people scattered all over Egypt scrambling for straw.
  • Exodus 5:13 - The slave-drivers were merciless, saying, “Complete your daily quota of bricks—the same number as when you were given straw.”
  • Exodus 5:14 - The Israelite foremen whom the slave-drivers had appointed were beaten and badgered. “Why didn’t you finish your quota of bricks yesterday or the day before—and now again today?”
  • Exodus 5:15 - The Israelite foremen came to Pharaoh and cried out for relief: “Why are you treating your servants like this? Nobody gives us any straw and they tell us, ‘Make bricks!’ Look at us—we’re being beaten. And it’s not our fault.”
  • Exodus 5:17 - But Pharaoh said, “Lazy! That’s what you are! Lazy! That’s why you whine, ‘Let us go so we can worship God.’ Well then, go—go back to work. Nobody’s going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks.”
  • Ecclesiastes 2:1 - I said to myself, “Let’s go for it—experiment with pleasure, have a good time!” But there was nothing to it, nothing but smoke. What do I think of the fun-filled life? Insane! Inane! My verdict on the pursuit of happiness? Who needs it? With the help of a bottle of wine and all the wisdom I could muster, I tried my level best to penetrate the absurdity of life. I wanted to get a handle on anything useful we mortals might do during the years we spend on this earth.
  • Isaiah 5:5 - “Well now, let me tell you what I’ll do to my vineyard: I’ll tear down its fence and let it go to ruin. I’ll knock down the gate and let it be trampled. I’ll turn it into a patch of weeds, untended, uncared for— thistles and thorns will take over. I’ll give orders to the clouds: ‘Don’t rain on that vineyard, ever!’”
  • James 4:13 - And now I have a word for you who brashly announce, “Today—at the latest, tomorrow—we’re off to such and such a city for the year. We’re going to start a business and make a lot of money.” You don’t know the first thing about tomorrow. You’re nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing. Instead, make it a habit to say, “If the Master wills it and we’re still alive, we’ll do this or that.”
  • 2 Samuel 12:31 - David emptied the city of its people and put them to slave labor using saws, picks, and axes, and making bricks. He did this to all the Ammonite cities. Then David and the whole army returned to Jerusalem.
  • Genesis 14:10 - The Valley of Siddim was full of tar pits. When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into the tar pits, but the rest escaped into the mountains. The four kings captured all the possessions of Sodom and Gomorrah, all their food and equipment, and went on their way. They captured Lot, Abram’s nephew who was living in Sodom at the time, taking everything he owned with them.
圣经
资源
计划
奉献