逐节对照
- Christian Standard Bible - They said to each other, “Come, let’s make oven-fired bricks.” (They used brick for stone and asphalt for mortar.)
- 新标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
- 当代译本 - 他们彼此商量说:“来呀,我们制作砖,把砖烧透吧。”他们用砖作石块,用柏油作灰泥来造塔,
- 圣经新译本 - 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
- 中文标准译本 - 他们彼此说:“来吧!让我们做砖,用火烧透。”于是他们就用砖代替石头,用沥青代替灰泥。
- 现代标点和合本 - 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
- 和合本(拼音版) - 他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
- New International Version - They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
- New International Reader's Version - They said to one another, “Come on! Let’s make bricks and bake them well.” They used bricks instead of stones. They used tar to hold the bricks together.
- English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
- New Living Translation - They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
- The Message - They said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them well.” They used brick for stone and tar for mortar.
- New American Standard Bible - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and fire them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
- New King James Version - Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
- Amplified Bible - They said one to another, “Come, let us make bricks and fire them thoroughly [in a kiln, to harden and strengthen them].” So they used brick for stone [as building material], and they used tar (bitumen, asphalt) for mortar.
- American Standard Version - And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
- King James Version - And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
- New English Translation - Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
- World English Bible - They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
- 新標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
- 當代譯本 - 他們彼此商量說:「來呀,我們製作磚,把磚燒透吧。」他們用磚作石塊,用柏油作灰泥來造塔,
- 聖經新譯本 - 他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
- 呂振中譯本 - 他們彼此商量說:『來吧!我們作磚,給燒透了。』他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
- 中文標準譯本 - 他們彼此說:「來吧!讓我們做磚,用火燒透。」於是他們就用磚代替石頭,用瀝青代替灰泥。
- 現代標點和合本 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
- 文理和合譯本 - 彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
- 文理委辦譯本 - 彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此互議曰、我儕當作甎、爇以成之、於是以甎代石、更以石漆代灰泥、
- Nueva Versión Internacional - Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego». Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
- 현대인의 성경 - 그들은 “자, 벽돌을 만들어 단단하게 굽자” 하고 서로 말하며 돌 대신 벽돌을 사용하고 진흙 대신 역청을 사용하였다.
- Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
- Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, а смола была вместо известкового раствора.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent les uns aux autres : Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.
- リビングバイブル - やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。永久に残る記念碑として、天にも届くような塔を造り、自分たちの力を見せつけようというのです。「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるだろう。」そう豪語すると、人々はよく焼いた固いれんがをうず高く積み上げ、アスファルトで固めました。
- Nova Versão Internacional - Disseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
- Hoffnung für alle - und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Chúng ta hãy làm gạch nung trong lửa, dùng nhựa làm hồ, và khởi công xây cất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันว่า “มาเถิด ให้เราทำอิฐและเผาจนสุก” พวกเขาใช้อิฐแทนหินและใช้ยางมะตอยแทนปูน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกันว่า “มาเถิด เรามาทำอิฐกัน แล้วเผาให้แข็ง” และพวกเขาก็มีอิฐใช้แทนหิน และยางมะตอยใช้แทนปูนสอ
交叉引用
- Isaiah 9:10 - “The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
- Hebrews 3:13 - But encourage each other daily, while it is still called today, so that none of you is hardened by sin’s deception.
- James 5:1 - Come now, you rich people, weep and wail over the miseries that are coming on you.
- Genesis 11:4 - And they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves; otherwise, we will be scattered throughout the earth.”
- Genesis 11:7 - Come, let’s go down there and confuse their language so that they will not understand one another’s speech.”
- Proverbs 1:11 - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
- Nahum 3:14 - Draw water for the siege; strengthen your fortresses. Step into the clay and tread the mortar; take hold of the brick-mold!
- Psalms 64:5 - They adopt an evil plan; they talk about hiding traps and say, “Who will see them?”
- Exodus 5:7 - “Don’t continue to supply the people with straw for making bricks, as before. They must go and gather straw for themselves.
- Exodus 5:8 - But require the same quota of bricks from them as they were making before; do not reduce it. For they are slackers — that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
- Exodus 5:9 - Impose heavier work on the men. Then they will be occupied with it and not pay attention to deceptive words.”
- Exodus 5:10 - So the overseers and foremen of the people went out and said to them, “This is what Pharaoh says: ‘I am not giving you straw.
- Exodus 5:11 - Go get straw yourselves wherever you can find it, but there will be no reduction at all in your workload.’”
- Exodus 5:12 - So the people scattered throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
- Exodus 5:13 - The overseers insisted, “Finish your assigned work each day, just as you did when straw was provided.”
- Exodus 5:14 - Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s slave drivers had set over the people, were beaten and asked, “Why haven’t you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as you did before?”
- Exodus 5:15 - So the Israelite foremen went in and cried for help to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way?
- Exodus 5:16 - No straw has been given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but it is your own people who are at fault.”
- Exodus 5:17 - But he said, “You are slackers. Slackers! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’
- Exodus 5:18 - Now get to work. No straw will be given to you, but you must produce the same quantity of bricks.”
- Hebrews 10:24 - And let us consider one another in order to provoke love and good works,
- Ecclesiastes 2:1 - I said to myself, “Go ahead, I will test you with pleasure; enjoy what is good.” But it turned out to be futile.
- Isaiah 5:5 - Now I will tell you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
- Isaiah 41:6 - Each one helps the other, and says to another, “Take courage!”
- Isaiah 41:7 - The craftsman encourages the metalworker; the one who flattens with the hammer encourages the one who strikes the anvil, saying of the soldering, “It is good.” He fastens it with nails so that it will not fall over.
- James 4:13 - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there and do business and make a profit.”
- 2 Samuel 12:31 - He removed the people who were in the city and put them to work with saws, iron picks, and iron axes, and to labor at brickmaking. He did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.
- Isaiah 65:3 - These people continually anger me to my face, sacrificing in gardens, burning incense on bricks,
- Exodus 2:3 - But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him and coated it with asphalt and pitch. She placed the child in it and set it among the reeds by the bank of the Nile.
- Exodus 1:14 - and made their lives bitter with difficult labor in brick and mortar and in all kinds of fieldwork. They ruthlessly imposed all this work on them.
- Genesis 14:10 - Now the Siddim Valley contained many asphalt pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, but the rest fled to the mountains.