逐节对照
- New International Reader's Version - They moved to the east and found a broad valley in Babylon. There they made their home.
- 新标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
- 当代译本 - 人们向东迁移时,在示拿地区找到一处平原,定居下来。
- 圣经新译本 - 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
- 中文标准译本 - 人们向东方迁移 ,在示拿地发现了一块平原,就在那里住下。
- 现代标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
- 和合本(拼音版) - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
- New International Version - As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
- English Standard Version - And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
- New Living Translation - As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babylonia and settled there.
- Christian Standard Bible - As people migrated from the east, they found a valley in the land of Shinar and settled there.
- New American Standard Bible - And it came about, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
- New King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
- Amplified Bible - And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
- American Standard Version - And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
- King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
- New English Translation - When the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
- World English Bible - As they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
- 新標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
- 當代譯本 - 人們向東遷移時,在示拿地區找到一處平原,定居下來。
- 聖經新譯本 - 他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
- 呂振中譯本 - 人從東邊往前行,在 示拿 地遇見一片平原,就住在那裏。
- 中文標準譯本 - 人們向東方遷移 ,在示拿地發現了一塊平原,就在那裡住下。
- 現代標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
- 文理和合譯本 - 東徙、遇平原於示拿、遂居焉、
- 文理委辦譯本 - 自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東方而徙、在 示拿 地遇平原居焉、
- Nueva Versión Internacional - Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
- 현대인의 성경 - 그런데 사람들이 동쪽으로 이동하다가 바빌로니아에 있는 한 평야에 이르러 거기에 정착하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
- Восточный перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors de leurs migrations depuis l’est, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Shinéar et ils s’y établirent.
- リビングバイブル - しだいに人口が増えると、人々は東の方に移って行きました。こうしてシヌアル(バビロン)の地に平原を見つけ、大ぜいの人がそこに住みついたのです。
- Nova Versão Internacional - Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
- Hoffnung für alle - Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến phương đông, họ tìm thấy đồng bằng trong xứ Si-nê-a và định cư tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมนุษย์ย้ายถิ่นฐานไปทางทิศตะวันออก พวกเขาพบที่ราบในดินแดนชินาร์ จึงตั้งหลักแหล่งอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาผู้คนย้ายถิ่นฐานจากทางทิศตะวันออก มาพบที่ราบในดินแดนชินาร์ และได้ตั้งรกรากอยู่ที่นั่น
交叉引用
- Genesis 11:9 - There the Lord mixed up the language of the whole world. That’s why the city was called Babel. From there the Lord scattered them over the whole earth.
- Genesis 13:11 - So Lot chose the whole Jordan River valley for himself. Then he started out toward the east. The two men separated.
- Zechariah 5:11 - He replied, “To the country of Babylon. A temple will be built for it. When the temple is ready, the basket will be set there in its place.”
- Isaiah 11:11 - At that time the Lord will reach out his hand. He will gather his people a second time. He will bring back those who are left alive. He’ll bring them back from Assyria, Lower Egypt, Upper Egypt and Cush. He’ll bring them from Elam, Babylon and Hamath. He will also bring them from the islands of the Mediterranean Sea.
- Daniel 1:2 - The Lord handed Jehoiakim, the king of Judah, over to him. Nebuchadnezzar also took some of the objects from God’s temple. He carried them off to the temple of his god in Babylon. He put them among the treasures of his god.
- Genesis 14:1 - Amraphel was the king of Babylon. Arioch was the king of Ellasar. Kedorlaomer was the king of Elam. And Tidal was the king of Goyim.
- Genesis 10:10 - The first capital cities of Nimrod’s kingdom were Babylon, Uruk, Akkad and Kalneh. These cities were in the land of Babylon.