逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
- 新标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
- 当代译本 - 那时,天下人都用同一种语言,讲同一种话。
- 圣经新译本 - 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。
- 中文标准译本 - 当初全地只有一种语言、一种话语。
- 现代标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
- 和合本(拼音版) - 那时,天下人的口音言语都是一样。
- New International Version - Now the whole world had one language and a common speech.
- New International Reader's Version - The whole world had only one language, and everyone spoke it.
- English Standard Version - Now the whole earth had one language and the same words.
- New Living Translation - At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
- The Message - At one time, the whole Earth spoke the same language. It so happened that as they moved out of the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled down.
- Christian Standard Bible - The whole earth had the same language and vocabulary.
- New American Standard Bible - Now all the earth used the same language and the same words.
- New King James Version - Now the whole earth had one language and one speech.
- Amplified Bible - Now the whole earth spoke one language and used the same words (vocabulary).
- American Standard Version - And the whole earth was of one language and of one speech.
- King James Version - And the whole earth was of one language, and of one speech.
- New English Translation - The whole earth had a common language and a common vocabulary.
- World English Bible - The whole earth was of one language and of one speech.
- 新標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
- 當代譯本 - 那時,天下人都用同一種語言,講同一種話。
- 聖經新譯本 - 那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
- 呂振中譯本 - 那時全地只有一樣的口音、一樣的語言。
- 中文標準譯本 - 當初全地只有一種語言、一種話語。
- 現代標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
- 文理和合譯本 - 維時、天下音一語同、
- 文理委辦譯本 - 昔天下億兆、言語皆同、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時天下口音惟一、言語皆同、
- Nueva Versión Internacional - En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra.
- 현대인의 성경 - 처음에 온 세상은 하나의 동일한 언어를 사용하였다.
- Новый Русский Перевод - Во всем мире был один язык и одно наречие.
- Восточный перевод - Во всём мире был один язык и одно наречие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём мире был один язык и одно наречие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём мире был один язык и одно наречие.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là , tous les hommes parlaient la même langue et tenaient le même langage.
- リビングバイブル - 初めのころ、人類はみな同じことばを話していました。
- Nova Versão Internacional - No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
- Hoffnung für alle - Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, cả nhân loại đều nói một thứ tiếng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทั้งโลกใช้ภาษาเดียวกัน ใช้ถ้อยคำเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้น มนุษย์พูดภาษาเดียวกัน ใช้คำๆ เดียวกัน
交叉引用
- 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
- 以賽亞書 19:18 - 當那日,埃及地必有五個城市的人說迦南的語言,又指着萬軍之耶和華起誓。有一城必稱為「太陽城」 。
- 西番雅書 3:9 - 「那時,我要改變萬民, 使他們有清潔的嘴唇, 好求告耶和華的名, 同心合意事奉我。