Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
  • 新标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 当代译本 - 那时,天下人都用同一种语言,讲同一种话。
  • 圣经新译本 - 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。
  • 中文标准译本 - 当初全地只有一种语言、一种话语。
  • 现代标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
  • 和合本(拼音版) - 那时,天下人的口音言语都是一样。
  • New International Version - Now the whole world had one language and a common speech.
  • New International Reader's Version - The whole world had only one language, and everyone spoke it.
  • English Standard Version - Now the whole earth had one language and the same words.
  • New Living Translation - At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
  • The Message - At one time, the whole Earth spoke the same language. It so happened that as they moved out of the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled down.
  • Christian Standard Bible - The whole earth had the same language and vocabulary.
  • New American Standard Bible - Now all the earth used the same language and the same words.
  • New King James Version - Now the whole earth had one language and one speech.
  • Amplified Bible - Now the whole earth spoke one language and used the same words (vocabulary).
  • American Standard Version - And the whole earth was of one language and of one speech.
  • King James Version - And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • New English Translation - The whole earth had a common language and a common vocabulary.
  • World English Bible - The whole earth was of one language and of one speech.
  • 新標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
  • 當代譯本 - 那時,天下人都用同一種語言,講同一種話。
  • 聖經新譯本 - 那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
  • 呂振中譯本 - 那時全地只有一樣的口音、一樣的語言。
  • 中文標準譯本 - 當初全地只有一種語言、一種話語。
  • 現代標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
  • 文理和合譯本 - 維時、天下音一語同、
  • 文理委辦譯本 - 昔天下億兆、言語皆同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時天下口音惟一、言語皆同、
  • Nueva Versión Internacional - En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 처음에 온 세상은 하나의 동일한 언어를 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là , tous les hommes parlaient la même langue et tenaient le même langage.
  • リビングバイブル - 初めのころ、人類はみな同じことばを話していました。
  • Nova Versão Internacional - No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
  • Hoffnung für alle - Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, cả nhân loại đều nói một thứ tiếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทั้งโลกใช้ภาษาเดียวกัน ใช้ถ้อยคำเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น มนุษย์​พูด​ภาษา​เดียว​กัน ใช้​คำๆ เดียว​กัน
交叉引用
  • 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
  • 以賽亞書 19:18 - 當那日,埃及地必有五個城市的人說迦南的語言,又指着萬軍之耶和華起誓。有一城必稱為「太陽城」 。
  • 西番雅書 3:9 - 「那時,我要改變萬民, 使他們有清潔的嘴唇, 好求告耶和華的名, 同心合意事奉我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
  • 新标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 当代译本 - 那时,天下人都用同一种语言,讲同一种话。
  • 圣经新译本 - 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。
  • 中文标准译本 - 当初全地只有一种语言、一种话语。
  • 现代标点和合本 - 那时,天下人的口音、言语都是一样。
  • 和合本(拼音版) - 那时,天下人的口音言语都是一样。
  • New International Version - Now the whole world had one language and a common speech.
  • New International Reader's Version - The whole world had only one language, and everyone spoke it.
  • English Standard Version - Now the whole earth had one language and the same words.
  • New Living Translation - At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
  • The Message - At one time, the whole Earth spoke the same language. It so happened that as they moved out of the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled down.
  • Christian Standard Bible - The whole earth had the same language and vocabulary.
  • New American Standard Bible - Now all the earth used the same language and the same words.
  • New King James Version - Now the whole earth had one language and one speech.
  • Amplified Bible - Now the whole earth spoke one language and used the same words (vocabulary).
  • American Standard Version - And the whole earth was of one language and of one speech.
  • King James Version - And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • New English Translation - The whole earth had a common language and a common vocabulary.
  • World English Bible - The whole earth was of one language and of one speech.
  • 新標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,全地只有一種語言,都說一樣的話。
  • 當代譯本 - 那時,天下人都用同一種語言,講同一種話。
  • 聖經新譯本 - 那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
  • 呂振中譯本 - 那時全地只有一樣的口音、一樣的語言。
  • 中文標準譯本 - 當初全地只有一種語言、一種話語。
  • 現代標點和合本 - 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
  • 文理和合譯本 - 維時、天下音一語同、
  • 文理委辦譯本 - 昔天下億兆、言語皆同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時天下口音惟一、言語皆同、
  • Nueva Versión Internacional - En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 처음에 온 세상은 하나의 동일한 언어를 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём мире был один язык и одно наречие.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là , tous les hommes parlaient la même langue et tenaient le même langage.
  • リビングバイブル - 初めのころ、人類はみな同じことばを話していました。
  • Nova Versão Internacional - No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
  • Hoffnung für alle - Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, cả nhân loại đều nói một thứ tiếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทั้งโลกใช้ภาษาเดียวกัน ใช้ถ้อยคำเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น มนุษย์​พูด​ภาษา​เดียว​กัน ใช้​คำๆ เดียว​กัน
  • 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
  • 以賽亞書 19:18 - 當那日,埃及地必有五個城市的人說迦南的語言,又指着萬軍之耶和華起誓。有一城必稱為「太陽城」 。
  • 西番雅書 3:9 - 「那時,我要改變萬民, 使他們有清潔的嘴唇, 好求告耶和華的名, 同心合意事奉我。
圣经
资源
计划
奉献