Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 新标点和合本 - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 当代译本 - 雅弗的这些后代各按宗族、语言和民族分散在沿海自己的国土上。
  • 圣经新译本 - 这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
  • 中文标准译本 - 沿海列国的人是从这些人分散到自己地方的,各按自己的语言、自己的家族、自己的国家。
  • 现代标点和合本 - 这些人的后裔,将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本(拼音版) - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • New International Version - (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
  • New International Reader's Version - From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
  • English Standard Version - From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
  • New Living Translation - Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.
  • Christian Standard Bible - From these descendants, the peoples of the coasts and islands spread out into their lands according to their clans in their nations, each with its own language.
  • New American Standard Bible - From these the people of the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
  • New King James Version - From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
  • Amplified Bible - From these, [the people of] the coastlands of the nations were separated and spread into their lands, every one according to his own language, according to their constituent groups (families), and into their nations:
  • American Standard Version - Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • King James Version - By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • New English Translation - From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
  • World English Bible - Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
  • 新標點和合本 - 這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 當代譯本 - 雅弗的這些後代各按宗族、語言和民族分散在沿海自己的國土上。
  • 聖經新譯本 - 這些人的後裔分散居住在沿海的土地和島嶼上。各人隨著自己的方言、宗族,住在自己的國土中。
  • 呂振中譯本 - 沿海島國是由這些人分開 居住 的。 以上這些人是 雅弗 的子孫 ,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國 而排列的 。
  • 中文標準譯本 - 沿海列國的人是從這些人分散到自己地方的,各按自己的語言、自己的家族、自己的國家。
  • 現代標點和合本 - 這些人的後裔,將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 文理和合譯本 - 此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
  • 文理委辦譯本 - 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人之後裔、散處州島、各隨各國方言、各分支派宗族、○
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos, que poblaron las costas, formaron naciones y clanes en sus respectivos territorios y con sus propios idiomas.
  • 현대인의 성경 - 이들 야벳의 자손들은 종족과 언어와 나라별로 섬과 해안 지역에 흩어져 살았으며 이들이 바로 해양 민족의 조상들이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - (От них произошли приморские народы и распространились по своим землям, среди своих народов; у каждого свой язык, свое племя). ( 1 Пар. 1:8-16 )
  • Восточный перевод - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont leurs descendants qui ont peuplé les îles et les régions côtières. Ils se sont répartis par pays selon la langue et par familles dans chaque peuple.
  • リビングバイブル - この人たちの子孫は各地に散らばり、海に沿ってそれぞれの言語を持つ国々をつくりました。
  • Nova Versão Internacional - Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
  • Hoffnung für alle - Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern und auf den Inseln aus. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und redete eine eigene Sprache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ là những dân tộc chia theo dòng họ sống dọc miền duyên hải ở nhiều xứ, mỗi dân tộc có ngôn ngữ riêng biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของชาวทะเลที่แยกย้ายไปอาศัยในดินแดนต่างๆ ของเขาตามตระกูลในชนชาติของเขาและต่างก็มีภาษาของตนเอง) ( 1พศด.1:8-16 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชื้อสาย​จาก​คน​เหล่า​นี้​มี​ต้น​กำเนิด​จาก​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ แล้ว​ขยาย​ถิ่น​ฐาน​ออก​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ตน ต่าง​ก็​มี​ภาษา​ของ​ตน​เอง แยก​ออก​เป็น​ครอบครัว​ต่างๆ และ​ประชา​ชาติ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 创世记 11:1 - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 创世记 11:2 - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 创世记 11:3 - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 创世记 11:4 - 他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”
  • 创世记 11:5 - 耶和华降临,要看世人所建造的城和塔。
  • 创世记 11:6 - 耶和华说:“看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。
  • 创世记 11:7 - 来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”
  • 创世记 11:8 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 创世记 11:9 - 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在日出之地荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华—以色列上帝的名。
  • 诗篇 72:10 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 以赛亚书 41:5 - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 以赛亚书 40:15 - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 以赛亚书 59:18 - 他必按人的行为报应, 恼怒他的敌人, 报复他的仇敌, 向众海岛施行报应。
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛必等候我 , 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华—你上帝的名, 因为他已经荣耀了你。
  • 创世记 10:25 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近, 我的救恩发出。 我的膀臂要审判万民, 众海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。
  • 创世记 10:20 - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
  • 耶利米书 2:10 - 你们且渡到基提海岛察看, 派人往基达去留心查考, 看可曾有过这样的事。
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华必向他们显为可畏, 因他使地上的众神衰微; 列国的海岛各在自己的地方敬拜他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 新标点和合本 - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 当代译本 - 雅弗的这些后代各按宗族、语言和民族分散在沿海自己的国土上。
  • 圣经新译本 - 这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
  • 中文标准译本 - 沿海列国的人是从这些人分散到自己地方的,各按自己的语言、自己的家族、自己的国家。
  • 现代标点和合本 - 这些人的后裔,将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本(拼音版) - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • New International Version - (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
  • New International Reader's Version - From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
  • English Standard Version - From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
  • New Living Translation - Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.
  • Christian Standard Bible - From these descendants, the peoples of the coasts and islands spread out into their lands according to their clans in their nations, each with its own language.
  • New American Standard Bible - From these the people of the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
  • New King James Version - From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
  • Amplified Bible - From these, [the people of] the coastlands of the nations were separated and spread into their lands, every one according to his own language, according to their constituent groups (families), and into their nations:
  • American Standard Version - Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • King James Version - By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • New English Translation - From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
  • World English Bible - Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
  • 新標點和合本 - 這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 當代譯本 - 雅弗的這些後代各按宗族、語言和民族分散在沿海自己的國土上。
  • 聖經新譯本 - 這些人的後裔分散居住在沿海的土地和島嶼上。各人隨著自己的方言、宗族,住在自己的國土中。
  • 呂振中譯本 - 沿海島國是由這些人分開 居住 的。 以上這些人是 雅弗 的子孫 ,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國 而排列的 。
  • 中文標準譯本 - 沿海列國的人是從這些人分散到自己地方的,各按自己的語言、自己的家族、自己的國家。
  • 現代標點和合本 - 這些人的後裔,將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 文理和合譯本 - 此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
  • 文理委辦譯本 - 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人之後裔、散處州島、各隨各國方言、各分支派宗族、○
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos, que poblaron las costas, formaron naciones y clanes en sus respectivos territorios y con sus propios idiomas.
  • 현대인의 성경 - 이들 야벳의 자손들은 종족과 언어와 나라별로 섬과 해안 지역에 흩어져 살았으며 이들이 바로 해양 민족의 조상들이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - (От них произошли приморские народы и распространились по своим землям, среди своих народов; у каждого свой язык, свое племя). ( 1 Пар. 1:8-16 )
  • Восточный перевод - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont leurs descendants qui ont peuplé les îles et les régions côtières. Ils se sont répartis par pays selon la langue et par familles dans chaque peuple.
  • リビングバイブル - この人たちの子孫は各地に散らばり、海に沿ってそれぞれの言語を持つ国々をつくりました。
  • Nova Versão Internacional - Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
  • Hoffnung für alle - Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern und auf den Inseln aus. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und redete eine eigene Sprache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ là những dân tộc chia theo dòng họ sống dọc miền duyên hải ở nhiều xứ, mỗi dân tộc có ngôn ngữ riêng biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของชาวทะเลที่แยกย้ายไปอาศัยในดินแดนต่างๆ ของเขาตามตระกูลในชนชาติของเขาและต่างก็มีภาษาของตนเอง) ( 1พศด.1:8-16 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชื้อสาย​จาก​คน​เหล่า​นี้​มี​ต้น​กำเนิด​จาก​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ แล้ว​ขยาย​ถิ่น​ฐาน​ออก​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ตน ต่าง​ก็​มี​ภาษา​ของ​ตน​เอง แยก​ออก​เป็น​ครอบครัว​ต่างๆ และ​ประชา​ชาติ​ของ​พวก​เขา
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 创世记 11:1 - 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
  • 创世记 11:2 - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 创世记 11:3 - 他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 创世记 11:4 - 他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”
  • 创世记 11:5 - 耶和华降临,要看世人所建造的城和塔。
  • 创世记 11:6 - 耶和华说:“看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。
  • 创世记 11:7 - 来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”
  • 创世记 11:8 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 创世记 11:9 - 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在日出之地荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华—以色列上帝的名。
  • 诗篇 72:10 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 以赛亚书 41:5 - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 以赛亚书 40:15 - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 以赛亚书 59:18 - 他必按人的行为报应, 恼怒他的敌人, 报复他的仇敌, 向众海岛施行报应。
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛必等候我 , 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华—你上帝的名, 因为他已经荣耀了你。
  • 创世记 10:25 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近, 我的救恩发出。 我的膀臂要审判万民, 众海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。
  • 创世记 10:20 - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
  • 耶利米书 2:10 - 你们且渡到基提海岛察看, 派人往基达去留心查考, 看可曾有过这样的事。
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华必向他们显为可畏, 因他使地上的众神衰微; 列国的海岛各在自己的地方敬拜他。
圣经
资源
计划
奉献