逐节对照
- 新标点和合本 - 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
- 当代译本 - 上帝赐福给这一切生物,说:“水族要多多地生养繁衍,充满海洋,禽鸟也要在地上多多地繁衍。”
- 圣经新译本 - 神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
- 中文标准译本 - 神祝福它们说:“要繁衍增多、充满海洋,也让飞鸟在大地上增多。”
- 现代标点和合本 - 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
- 和合本(拼音版) - 上帝就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
- New International Version - God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”
- New International Reader's Version - God blessed them. He said, “Have little ones so that there will be many of you. Fill the water in the seas. Let there be more and more birds on the earth.”
- English Standard Version - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
- New Living Translation - Then God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply. Let the fish fill the seas, and let the birds multiply on the earth.”
- Christian Standard Bible - God blessed them: “Be fruitful, multiply, and fill the waters of the seas, and let the birds multiply on the earth.”
- New American Standard Bible - God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
- New King James Version - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
- Amplified Bible - And God blessed them, saying, “Be fruitful, multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
- American Standard Version - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
- King James Version - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
- New English Translation - God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the water in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
- World English Bible - God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
- 新標點和合本 - 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
- 當代譯本 - 上帝賜福給這一切生物,說:「水族要多多地生養繁衍,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁衍。」
- 聖經新譯本 - 神就賜福給牠們,說:“要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
- 呂振中譯本 - 上帝就給它們祝福說:『要繁殖增多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。』
- 中文標準譯本 - 神祝福牠們說:「要繁衍增多、充滿海洋,也讓飛鳥在大地上增多。」
- 現代標點和合本 - 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水,雀鳥也要多生在地上。」
- 文理和合譯本 - 祝之曰、生育眾多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、
- 文理委辦譯本 - 祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
- Nueva Versión Internacional - y los bendijo con estas palabras: «Sean fructíferos y multiplíquense; llenen las aguas de los mares. ¡Que las aves se multipliquen sobre la tierra!»
- 현대인의 성경 - 하나님이 이것들을 다 축복하시며 “바다의 생물들은 번성하여 바다를 채우고 공중의 새들은 번성하여 땅을 채워라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
- Восточный перевод - Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
- La Bible du Semeur 2015 - Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
- Nova Versão Internacional - Então Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”.
- Hoffnung für alle - Er segnete sie und sagte: »Vermehrt euch und füllt die Meere, und auch ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp. Ngài ban phước lành cho chúng và phán: “Hãy sinh sản và tăng thêm cho đầy dẫy biển. Các loài chim hãy tăng thêm nhiều trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงอวยพรสรรพสิ่งเหล่านั้นและตรัสว่า “จงออกลูกออกหลานและทวีจำนวนขึ้นจนเต็มทะเล และจงให้นกทวีจำนวนขึ้นบนโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้ให้พรแก่สัตว์ทั้งปวงโดยกล่าวว่า “จงแพร่พันธุ์ให้ทวีจำนวนขึ้นจนเต็มท้องทะเล หมู่นกจงทวีคูณขึ้นในโลก”
交叉引用
- 創世記 30:30 - 私が来たばかりの時は、財産といってもほんの少ししかなかったのに、今はかなりのものです。それというのも、神様が、私のすることは何でも祝福してくださったからです。それなのに、当の私はどうでしょう。いつになれば自分の財産が持てるのですか。」
- 創世記 30:27 - 「そんなことを言わず、ここにいてくれないか。実は、占い師に見てもらったのだ。そうしたら、私がこんなに恵まれてるのは、全部おまえのおかげだというではないか。
- 創世記 35:11 - わたしは全能の神だ。」また、こうも約束されました。「あなたに子どもをたくさん与え、子孫を増やそう。彼らは大きな国となり、たくさんの国が分かれ出る。あなたの子孫から何人もの王が出るのだ。
- レビ記 26:9 - わたしは契約どおり、あなたがたを増やし、心にかける。
- 詩篇 128:3 - あなたの妻は、家庭の中で、満足して暮らしています。 食卓に集まる子どもたちも、 オリーブの若木のように生き生きとしています。
- 箴言 知恵の泉 10:22 - 主に祝福されることほどすばらしい富はありません。 人間は、どんなにがんばっても、 この富に少しでも加えることはできません。
- 詩篇 107:31 - このすばらしい恵みを頂いたことについて、 彼らが主をほめたたえますように。
- ヨブ 記 42:12 - ヨブの晩年は、初めよりずっと祝福されました。羊を一万四千頭、らくだを六千頭、千くびきの牛、雌ろば千頭を持つ身となったのです。
- ヨブ 記 40:15 - 河馬を見よ。 わたしはおまえを造ったように、河馬も造った。 河馬は牛のように草を食べる。
- 創世記 9:1 - 神は、ノアと息子たちを祝福しました。そして、子どもがたくさん生まれ、全地に増え広がるようにと命じたのです。
- 創世記 1:28 - 神は人間を祝福して言われました。「地に増え広がり、大地を治めよ。あなたがたは、魚と鳥とすべての動物の主人なのだ。
- 詩篇 107:38 - 主の祝福を受けて、大家族をかかえるようになり、 家畜も大いに増えます。
- 創世記 8:17 - 動物も鳥も地をはうものもみな出してやりなさい。それぞれ繁殖して、どんどん増えるようにするのだ。」