逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
- 新标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
- 当代译本 - 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
- 圣经新译本 - 神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
- 中文标准译本 - 神说:“让水中繁衍成群的活物,让飞鸟在大地之上、在天上的穹苍中飞翔。”
- 现代标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上、天空之中。”
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
- New International Version - And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”
- New International Reader's Version - God said, “Let the seas be filled with living things. Let birds fly above the earth across the huge space of the sky.”
- English Standard Version - And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
- New Living Translation - Then God said, “Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.”
- The Message - God spoke: “Swarm, Ocean, with fish and all sea life! Birds, fly through the sky over Earth!” God created the huge whales, all the swarm of life in the waters, And every kind and species of flying birds. God saw that it was good. God blessed them: “Prosper! Reproduce! Fill Ocean! Birds, reproduce on Earth!” It was evening, it was morning— Day Five.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
- New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
- New King James Version - Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens.”
- Amplified Bible - Then God said, “Let the waters swarm and abundantly produce living creatures, and let birds soar above the earth in the open expanse of the heavens.”
- American Standard Version - And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
- King James Version - And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
- New English Translation - God said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
- World English Bible - God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
- 新標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
- 當代譯本 - 上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
- 聖經新譯本 - 神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
- 呂振中譯本 - 上帝說:『水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。』
- 中文標準譯本 - 神說:「讓水中繁衍成群的活物,讓飛鳥在大地之上、在天上的穹蒼中飛翔。」
- 現代標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物,要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。」
- 文理和合譯本 - 上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que rebosen de seres vivientes las aguas, y que vuelen las aves sobre la tierra a lo largo del firmamento!»
- 현대인의 성경 - 하나님이 “물에는 생물이 번성하고 공중에는 새가 날으라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !
- リビングバイブル - 神は再び言われました。「海は魚やその他の生き物であふれ、空はあらゆる種類の鳥で満ちよ。」
- Nova Versão Internacional - Disse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu”.
- Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Im Wasser soll es von Leben wimmeln, und Vogelschwärme sollen am Himmel fliegen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán tiếp rằng: “Nước phải có thật nhiều cá và sinh vật. Trên mặt đất dưới vòm trời phải có chim bay lượn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำเต็มไปด้วยสิ่งมีชีวิตต่างๆ และนกนานาชนิดบินไปมาในท้องฟ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ให้สิ่งมีชีวิตเกิดขึ้นในท้องทะเล และแหวกว่ายอยู่เป็นฝูง หมู่นกโบยบินอยู่เหนือแผ่นดินโลก โผผินไปในโดมกว้างใหญ่ของท้องฟ้า”
交叉引用
- 傳道書 2:21 - 有人以智慧、知識、精明、 精明或作技能 勞碌經營、將所得者、遺於未勞之人為業、此亦屬於虛、甚為不美、
- 創世記 1:14 - 天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
- 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
- 列王紀上 4:33 - 論草木、自 利巴嫩 之柏香木、以及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、
- 創世記 8:17 - 偕爾之生物、飛鳥六畜、動於地之昆蟲、皆攜之出、使滋生產育蕃衍於地、
- 創世記 1:30 - 至於地上走獸、空中飛鳥、及動於地之諸生物、我賜以青草為食、有如此也、
- 創世記 1:22 - 天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
- 創世記 1:7 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
- 詩篇 148:10 - 野獸六畜、昆蟲飛鳥、
- 詩篇 104:24 - 主所造者何其多、悉主以智慧造成、徧地所有之物、盡皆屬主、
- 詩篇 104:25 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
- 創世記 2:19 - 耶和華天主以土造田野走獸、空中飛鳥、攜至 亞當 前、視其稱以何名、各生物之名、即依 亞當 所稱為定、