Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 当代译本 - 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
  • 圣经新译本 -  神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
  • 中文标准译本 - 神把它们安置在天上的穹苍中来照亮大地,
  • 现代标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本(拼音版) - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • New International Version - God set them in the vault of the sky to give light on the earth,
  • New International Reader's Version - God put the lights in the huge space of the sky to give light on the earth.
  • English Standard Version - And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New Living Translation - God set these lights in the sky to light the earth,
  • Christian Standard Bible - God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,
  • New American Standard Bible - God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New King James Version - God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
  • Amplified Bible - God placed them in the expanse of the heavens to provide light upon the earth,
  • American Standard Version - And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
  • King James Version - And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  • New English Translation - God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
  • World English Bible - God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
  • 新標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 當代譯本 - 上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
  • 聖經新譯本 -  神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
  • 呂振中譯本 - 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,
  • 中文標準譯本 - 神把它們安置在天上的穹蒼中來照亮大地,
  • 現代標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 文理和合譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 文理委辦譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主置之於天、普照於地、
  • Nueva Versión Internacional - Dios colocó en el firmamento los astros para alumbrar la tierra.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하나님은 그 광체들을 하늘에 두어 땅을 비추게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les plaça dans l’étendue du ciel pour illuminer la terre,
  • リビングバイブル - 神はそれをみな空にちりばめ、地を照らすようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
  • Hoffnung für alle - Er setzte diese Lichter an den Himmel, um die Erde zu erhellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đặt các thiên thể để soi sáng mặt đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกำหนดตำแหน่งของมันไว้ในแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​ได้​วาง​ดวงไฟ​สว่าง​เหล่า​นั้น​ไว้​บน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​ส่อง​แสง​สว่าง​แก่​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • Psalms 8:1 - God, brilliant Lord, yours is a household name.
  • Job 38:12 - “And have you ever ordered Morning, ‘Get up!’ told Dawn, ‘Get to work!’ So you could seize Earth like a blanket and shake out the wicked like cockroaches? As the sun brings everything to light, brings out all the colors and shapes, The cover of darkness is snatched from the wicked— they’re caught in the very act!
  • Psalms 8:3 - I look up at your macro-skies, dark and enormous, your handmade sky-jewelry, Moon and stars mounted in their settings. Then I look at my micro-self and wonder, Why do you bother with us? Why take a second look our way?
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 当代译本 - 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
  • 圣经新译本 -  神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
  • 中文标准译本 - 神把它们安置在天上的穹苍中来照亮大地,
  • 现代标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本(拼音版) - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • New International Version - God set them in the vault of the sky to give light on the earth,
  • New International Reader's Version - God put the lights in the huge space of the sky to give light on the earth.
  • English Standard Version - And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New Living Translation - God set these lights in the sky to light the earth,
  • Christian Standard Bible - God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,
  • New American Standard Bible - God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New King James Version - God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
  • Amplified Bible - God placed them in the expanse of the heavens to provide light upon the earth,
  • American Standard Version - And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
  • King James Version - And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  • New English Translation - God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
  • World English Bible - God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
  • 新標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 當代譯本 - 上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
  • 聖經新譯本 -  神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
  • 呂振中譯本 - 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,
  • 中文標準譯本 - 神把它們安置在天上的穹蒼中來照亮大地,
  • 現代標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 文理和合譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 文理委辦譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主置之於天、普照於地、
  • Nueva Versión Internacional - Dios colocó en el firmamento los astros para alumbrar la tierra.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하나님은 그 광체들을 하늘에 두어 땅을 비추게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les plaça dans l’étendue du ciel pour illuminer la terre,
  • リビングバイブル - 神はそれをみな空にちりばめ、地を照らすようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
  • Hoffnung für alle - Er setzte diese Lichter an den Himmel, um die Erde zu erhellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đặt các thiên thể để soi sáng mặt đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกำหนดตำแหน่งของมันไว้ในแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​ได้​วาง​ดวงไฟ​สว่าง​เหล่า​นั้น​ไว้​บน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​ส่อง​แสง​สว่าง​แก่​แผ่นดิน​โลก
  • Psalms 8:1 - God, brilliant Lord, yours is a household name.
  • Job 38:12 - “And have you ever ordered Morning, ‘Get up!’ told Dawn, ‘Get to work!’ So you could seize Earth like a blanket and shake out the wicked like cockroaches? As the sun brings everything to light, brings out all the colors and shapes, The cover of darkness is snatched from the wicked— they’re caught in the very act!
  • Psalms 8:3 - I look up at your macro-skies, dark and enormous, your handmade sky-jewelry, Moon and stars mounted in their settings. Then I look at my micro-self and wonder, Why do you bother with us? Why take a second look our way?
圣经
资源
计划
奉献