逐节对照
- 當代譯本 - 上帝說:「陸地要長出植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。」果然如此,
- 新标点和合本 - 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。”事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。”事就这样成了。
- 当代译本 - 上帝说:“陆地要长出植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。”果然如此,
- 圣经新译本 - 神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
- 中文标准译本 - 神说:“让地长出植物——结种子的蔬草和结果实的果树,各从其类,地上的果实中都有种子。”事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
- New International Version - Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.
- New International Reader's Version - Then God said, “Let the land produce plants. Let them produce their own seeds. And let there be trees on the land that grow fruit with seeds in it. Let each kind of plant or tree have its own kind of seeds.” And that’s exactly what happened.
- English Standard Version - And God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
- New Living Translation - Then God said, “Let the land sprout with vegetation—every sort of seed-bearing plant, and trees that grow seed-bearing fruit. These seeds will then produce the kinds of plants and trees from which they came.” And that is what happened.
- The Message - God spoke: “Earth, green up! Grow all varieties of seed-bearing plants, Every sort of fruit-bearing tree.” And there it was. Earth produced green seed-bearing plants, all varieties, And fruit-bearing trees of all sorts. God saw that it was good. It was evening, it was morning— Day Three.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let the earth produce vegetation: seed-bearing plants and fruit trees on the earth bearing fruit with seed in it according to their kinds.” And it was so.
- New American Standard Bible - Then God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit according to their kind with seed in them”; and it was so.
- New King James Version - Then God said, “Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth”; and it was so.
- Amplified Bible - So God said, “Let the earth sprout [tender] vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit according to (limited to, consistent with) their kind, whose seed is in them upon the earth”; and it was so.
- American Standard Version - And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
- King James Version - And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
- New English Translation - God said, “Let the land produce vegetation: plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds.” It was so.
- World English Bible - God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
- 新標點和合本 - 神說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包着核。」事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「地要長出植物,就是含種子的五穀菜蔬,和會結果子、果子裏有種子的樹,在地上各從其類。」事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「地要長出植物,就是含種子的五穀菜蔬,和會結果子、果子裏有種子的樹,在地上各從其類。」事就這樣成了。
- 聖經新譯本 - 神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『地要發生青草、 和 結種子的菜蔬、 跟 結果子的樹在地上,各從其類,果子裏有種子:』就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神說:「讓地長出植物——結種子的蔬草和結果實的果樹,各從其類,地上的果實中都有種子。」事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、有如此也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、地當生結子之草與蔬、及生果之樹、果懷核、各從其類於地、有如此也、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que haya vegetación sobre la tierra; que esta produzca hierbas que den semilla, y árboles que den su fruto con semilla, todos según su especie!» Y así sucedió.
- 현대인의 성경 - 하나님이 “땅은 온갖 채소와 씨 맺는 식물과 열매 맺는 과일 나무들을 그 종류대로 내어라” 하시자 그대로 되었다.
- Новый Русский Перевод - «Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», – сказал Бог, и стало так.
- Восточный перевод - И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que la terre se couvre de verdure, de l’herbe portant sa semence, et de chaque espèce d’arbre produisant du fruit, portant chacun sa semence, partout sur la terre. Et ce fut ainsi.
- リビングバイブル - 神はまた言われました。「陸地には、あらゆる種類の草、種のある植物、実のなる木が生えよ。それぞれの種から同じ種類の草や木が生えるようになれ。」すると、そのとおりになり、神は満足しました。
- Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Cubra-se a terra de vegetação: plantas que deem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies”. E assim foi.
- Hoffnung für alle - Und Gott sprach: »Auf der Erde soll es grünen und blühen: Alle Arten von Pflanzen und Bäumen sollen wachsen und ihre Samen und Früchte tragen!« So geschah es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Đất phải sinh thảo mộc—cỏ kết hạt tùy theo loại, và cây kết quả có hạt tùy theo loại.” Liền có như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดพืชพันธุ์บนแผ่นดินเช่น พืชที่ให้เมล็ด และต้นไม้ที่มีเมล็ดในผลของมัน ตามชนิดต่างๆ ของมัน” ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระเจ้ากล่าวว่า “แผ่นดินจงผลิตพืชพรรณไม้ อันได้แก่ธัญพืช และบรรดาต้นไม้ซึ่งให้ผลที่มีเมล็ดหลากชนิดบนแผ่นดิน” แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- 創世記 2:16 - 耶和華上帝吩咐那人說:「你可以隨意吃園中各種樹上的果子,
- 路加福音 6:43 - 「好樹不結壞果子,壞樹也不結好果子。
- 路加福音 6:44 - 樹的好壞從果子就可以分辨出來。人不會從荊棘中採集無花果,也不會在蒺藜上摘取葡萄。
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上了,凡不結好果子的樹都要被砍下,扔進火裡。
- 詩篇 1:3 - 他就像栽在溪畔的樹木, 按時結果子, 葉子也不凋零。 他必凡事亨通。
- 馬太福音 7:16 - 你們可以憑他們結的果子認出他們。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜怎能長出無花果呢?
- 馬太福音 7:17 - 同樣,好樹結好果子,壞樹結壞果子;
- 馬太福音 7:18 - 好樹結不出壞果子,壞樹也結不出好果子。
- 馬太福音 7:19 - 凡不結好果子的樹,都要被砍下來扔進火裡。
- 馬太福音 7:20 - 因此,你們可以憑他們結的果子認出他們。
- 耶利米書 17:8 - 這樣的人像一棵栽在水邊的樹, 根扎入溪水旁, 不怕炎熱,不怕乾旱, 綠葉如蔭,不斷結果。
- 雅各書 3:12 - 我的弟兄姊妹,無花果樹能結出橄欖嗎?葡萄樹能結出無花果嗎?一個鹹水泉必流不出甜水來。
- 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地裡長出各種樹木,它們既好看又有好吃的果子。在園子的中間有生命樹和分別善惡的樹。
- 創世記 2:5 - 地上還沒有草木,也沒有長出菜蔬,因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,土地也沒有人耕作,
- 約伯記 28:5 - 大地出產糧食, 地下烈火翻騰。
- 馬可福音 4:28 - 大地會使種子生長,先發苗後吐穗,最終結出飽滿的籽粒。
- 馬太福音 6:30 - 你們的信心太小了!野地的草今天還在,明天就被扔進爐中,上帝還這樣裝扮它們,何況你們呢?
- 詩篇 104:14 - 祂使綠草生長,滋養牲畜, 讓人種植作物, 享受大地的出產,
- 詩篇 104:15 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
- 詩篇 104:16 - 耶和華種植了黎巴嫩的香柏樹, 使它們得到充沛的水源,
- 詩篇 104:17 - 鳥兒在樹上搭窩, 鸛鳥在松樹上棲息。
- 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饒。 上帝啊,你的江河滿溢, 澆灌大地,為世人預備五穀。
- 詩篇 65:10 - 你降下甘霖,澆透壟溝, 滋潤壟背,使地鬆軟, 恩澤莊稼。
- 詩篇 65:11 - 你賜下豐年福月, 你的腳蹤恩澤滿溢。
- 詩篇 65:12 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
- 詩篇 65:13 - 草場遍佈羊群, 谷中長滿莊稼, 處處歡歌笑語。
- 創世記 1:29 - 上帝說:「看啊,我把地上所有結種子的穀蔬和所有樹上有籽的果子,都賜給你們作食物。
- 詩篇 147:8 - 祂以雲霞遮蔽天空, 降雨水滋潤大地, 使山上長出青草。
- 希伯來書 6:7 - 一塊經常受到雨水滋潤的田地若為耕種的人長出莊稼來,就蒙上帝賜福;