Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.
  • 新标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 当代译本 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
  • 圣经新译本 - 你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 中文标准译本 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
  • 现代标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本(拼音版) - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • New International Version - You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
  • New International Reader's Version - Some of you are trying to be made right with God by obeying the law. You have been separated from Christ. You have fallen away from God’s grace.
  • English Standard Version - You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
  • The Message - I suspect you would never intend this, but this is what happens. When you attempt to live by your own religious plans and projects, you are cut off from Christ, you fall out of grace. Meanwhile we expectantly wait for a satisfying relationship with the Spirit. For in Christ, neither our most conscientious religion nor disregard of religion amounts to anything. What matters is something far more interior: faith expressed in love.
  • Christian Standard Bible - You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.
  • New American Standard Bible - You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the Law; you have fallen from grace.
  • New King James Version - You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Amplified Bible - You have been severed from Christ, if you seek to be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] through the Law; you have fallen from grace [for you have lost your grasp on God’s unmerited favor and blessing].
  • American Standard Version - Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
  • King James Version - Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • New English Translation - You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
  • World English Bible - You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
  • 新標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 當代譯本 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
  • 聖經新譯本 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 呂振中譯本 - 你們這些要靠着律法得稱義的人,你們是跟基督斷絕、從恩典中墮落了。
  • 中文標準譯本 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
  • 現代標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 文理和合譯本 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
  • 文理委辦譯本 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos de entre ustedes que tratan de ser justificados por la ley han roto con Cristo; han caído de la gracia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 율법을 지켜서 의롭다는 인정을 받으려고 한다면 여러분은 이미 그리스도와의 관계를 끊고 하나님의 은혜에서 떨어진 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с аль-Масихом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масехом, вы отпали от благодати.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、律法によって神への負債を帳消しにするつもりなら、キリストはあなたがたにとって全く無意味な存在です。あなたがたは、神の恵みからすべり落ちてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, que procuram ser justificados pela Lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh chị em muốn nhờ luật pháp để được cứu rỗi, anh chị em đã tự ly khai với Chúa Cứu Thế và đánh mất ơn phước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านที่ขวนขวายจะให้พระเจ้าทรงนับว่าท่านเป็นผู้ชอบธรรมโดยบทบัญญัติก็ขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​พยายาม​พ้นผิด​โดย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ได้​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ ท่าน​ได้​หัน​หลัง​ให้​กับ​พระ​คุณ​เสีย​แล้ว
交叉引用
  • Hebrews 10:38 - And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away.”
  • Hebrews 10:39 - But we are not like those who turn away from God to their own destruction. We are the faithful ones, whose souls will be saved.
  • 2 Peter 3:17 - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
  • 2 Peter 3:18 - Rather, you must grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. All glory to him, both now and forever! Amen.
  • Galatians 1:6 - I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ. You are following a different way that pretends to be the Good News
  • Galatians 1:7 - but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.
  • Galatians 1:8 - Let God’s curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.
  • Galatians 1:9 - I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
  • Romans 10:3 - For they don’t understand God’s way of making people right with himself. Refusing to accept God’s way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.
  • Romans 10:4 - For Christ has already accomplished the purpose for which the law was given. As a result, all who believe in him are made right with God.
  • Romans 10:5 - For Moses writes that the law’s way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.
  • Revelation 2:5 - Look how far you have fallen! Turn back to me and do the works you did at first. If you don’t repent, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.
  • Hebrews 6:4 - For it is impossible to bring back to repentance those who were once enlightened—those who have experienced the good things of heaven and shared in the Holy Spirit,
  • Hebrews 6:5 - who have tasted the goodness of the word of God and the power of the age to come—
  • Hebrews 6:6 - and who then turn away from God. It is impossible to bring such people back to repentance; by rejecting the Son of God, they themselves are nailing him to the cross once again and holding him up to public shame.
  • Hebrews 12:15 - Look after each other so that none of you fails to receive the grace of God. Watch out that no poisonous root of bitterness grows up to trouble you, corrupting many.
  • Romans 4:4 - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • Romans 4:5 - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Romans 3:20 - For no one can ever be made right with God by doing what the law commands. The law simply shows us how sinful we are.
  • Galatians 5:2 - Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.
  • Romans 11:6 - And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved.
  • 2 Peter 2:20 - And when people escape from the wickedness of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and then get tangled up and enslaved by sin again, they are worse off than before.
  • 2 Peter 2:21 - It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
  • 2 Peter 2:22 - They prove the truth of this proverb: “A dog returns to its vomit.” And another says, “A washed pig returns to the mud.”
  • Romans 9:31 - But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
  • Romans 9:32 - Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
  • Galatians 2:21 - I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.
  • 新标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 当代译本 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
  • 圣经新译本 - 你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 中文标准译本 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
  • 现代标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本(拼音版) - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • New International Version - You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
  • New International Reader's Version - Some of you are trying to be made right with God by obeying the law. You have been separated from Christ. You have fallen away from God’s grace.
  • English Standard Version - You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
  • The Message - I suspect you would never intend this, but this is what happens. When you attempt to live by your own religious plans and projects, you are cut off from Christ, you fall out of grace. Meanwhile we expectantly wait for a satisfying relationship with the Spirit. For in Christ, neither our most conscientious religion nor disregard of religion amounts to anything. What matters is something far more interior: faith expressed in love.
  • Christian Standard Bible - You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.
  • New American Standard Bible - You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the Law; you have fallen from grace.
  • New King James Version - You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Amplified Bible - You have been severed from Christ, if you seek to be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] through the Law; you have fallen from grace [for you have lost your grasp on God’s unmerited favor and blessing].
  • American Standard Version - Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
  • King James Version - Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • New English Translation - You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
  • World English Bible - You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
  • 新標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 當代譯本 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
  • 聖經新譯本 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 呂振中譯本 - 你們這些要靠着律法得稱義的人,你們是跟基督斷絕、從恩典中墮落了。
  • 中文標準譯本 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
  • 現代標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 文理和合譯本 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
  • 文理委辦譯本 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos de entre ustedes que tratan de ser justificados por la ley han roto con Cristo; han caído de la gracia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 율법을 지켜서 의롭다는 인정을 받으려고 한다면 여러분은 이미 그리스도와의 관계를 끊고 하나님의 은혜에서 떨어진 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с аль-Масихом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масехом, вы отпали от благодати.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、律法によって神への負債を帳消しにするつもりなら、キリストはあなたがたにとって全く無意味な存在です。あなたがたは、神の恵みからすべり落ちてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, que procuram ser justificados pela Lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh chị em muốn nhờ luật pháp để được cứu rỗi, anh chị em đã tự ly khai với Chúa Cứu Thế và đánh mất ơn phước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านที่ขวนขวายจะให้พระเจ้าทรงนับว่าท่านเป็นผู้ชอบธรรมโดยบทบัญญัติก็ขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​พยายาม​พ้นผิด​โดย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ได้​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ ท่าน​ได้​หัน​หลัง​ให้​กับ​พระ​คุณ​เสีย​แล้ว
  • Hebrews 10:38 - And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away.”
  • Hebrews 10:39 - But we are not like those who turn away from God to their own destruction. We are the faithful ones, whose souls will be saved.
  • 2 Peter 3:17 - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
  • 2 Peter 3:18 - Rather, you must grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. All glory to him, both now and forever! Amen.
  • Galatians 1:6 - I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ. You are following a different way that pretends to be the Good News
  • Galatians 1:7 - but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.
  • Galatians 1:8 - Let God’s curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.
  • Galatians 1:9 - I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
  • Romans 10:3 - For they don’t understand God’s way of making people right with himself. Refusing to accept God’s way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.
  • Romans 10:4 - For Christ has already accomplished the purpose for which the law was given. As a result, all who believe in him are made right with God.
  • Romans 10:5 - For Moses writes that the law’s way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.
  • Revelation 2:5 - Look how far you have fallen! Turn back to me and do the works you did at first. If you don’t repent, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.
  • Hebrews 6:4 - For it is impossible to bring back to repentance those who were once enlightened—those who have experienced the good things of heaven and shared in the Holy Spirit,
  • Hebrews 6:5 - who have tasted the goodness of the word of God and the power of the age to come—
  • Hebrews 6:6 - and who then turn away from God. It is impossible to bring such people back to repentance; by rejecting the Son of God, they themselves are nailing him to the cross once again and holding him up to public shame.
  • Hebrews 12:15 - Look after each other so that none of you fails to receive the grace of God. Watch out that no poisonous root of bitterness grows up to trouble you, corrupting many.
  • Romans 4:4 - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • Romans 4:5 - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Romans 3:20 - For no one can ever be made right with God by doing what the law commands. The law simply shows us how sinful we are.
  • Galatians 5:2 - Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.
  • Romans 11:6 - And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved.
  • 2 Peter 2:20 - And when people escape from the wickedness of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and then get tangled up and enslaved by sin again, they are worse off than before.
  • 2 Peter 2:21 - It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
  • 2 Peter 2:22 - They prove the truth of this proverb: “A dog returns to its vomit.” And another says, “A washed pig returns to the mud.”
  • Romans 9:31 - But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
  • Romans 9:32 - Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
  • Galatians 2:21 - I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.
圣经
资源
计划
奉献