逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我在主里很信你们必不怀别样的心,但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
- 新标点和合本 - 我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在主里深信你们必不怀别样的心;但骚扰你们的,无论是谁,必须承受惩罚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在主里深信你们必不怀别样的心;但骚扰你们的,无论是谁,必须承受惩罚。
- 当代译本 - 我在主里深信你们不会有二心,但无论谁搅扰你们,都必受惩罚。
- 圣经新译本 - 我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。
- 中文标准译本 - 我在主里深信你们不会有别的思想;不过那搅扰你们的,无论他是谁,都将受到惩罚。
- 现代标点和合本 - 我在主里很信你们必不怀别样的心,但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
- New International Version - I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty.
- New International Reader's Version - The Lord makes me certain that you will see the truth of this. The one who has gotten you all mixed up will have to pay the price. This will happen no matter who has done it.
- English Standard Version - I have confidence in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.
- New Living Translation - I am trusting the Lord to keep you from believing false teachings. God will judge that person, whoever he is, who has been confusing you.
- Christian Standard Bible - I myself am persuaded in the Lord you will not accept any other view. But whoever it is that is confusing you will pay the penalty.
- New American Standard Bible - I have confidence in you in the Lord, that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear the punishment, whoever he is.
- New King James Version - I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
- Amplified Bible - I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view [contrary to mine on the matter]; but the one who is disturbing you, whoever he is, will have to bear the penalty.
- American Standard Version - I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
- King James Version - I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
- New English Translation - I am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be.
- World English Bible - I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
- 新標點和合本 - 我在主裏很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在主裏深信你們必不懷別樣的心;但騷擾你們的,無論是誰,必須承受懲罰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在主裏深信你們必不懷別樣的心;但騷擾你們的,無論是誰,必須承受懲罰。
- 當代譯本 - 我在主裡深信你們不會有二心,但無論誰攪擾你們,都必受懲罰。
- 聖經新譯本 - 我在主裡深信你們不會存別的意念;但那攪擾你們的,無論是誰,必定要受刑罰。
- 呂振中譯本 - 我在主裏面深信你們不至於存着別的意念;但那攪亂你們的、無論是誰、必須擔受處刑。
- 中文標準譯本 - 我在主裡深信你們不會有別的思想;不過那攪擾你們的,無論他是誰,都將受到懲罰。
- 現代標點和合本 - 我在主裡很信你們必不懷別樣的心,但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。
- 文理和合譯本 - 我緣主深信爾無異志、但擾爾者、不論何人、必服其鞫、
- 文理委辦譯本 - 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因主而信爾不懷異心、但擾爾者不論何人、必受其刑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾托主之靈、深信爾等心本無他。惟彼攪亂爾等之心靈者、無論其為何人、吾知其罪案已定、而不可倖免矣。
- Nueva Versión Internacional - Yo por mi parte confío en el Señor que ustedes no pensarán de otra manera. El que los está perturbando será castigado, sea quien sea.
- 현대인의 성경 - 나는 여러분이 다른 생각을 품지 않을 것을 주 안에서 확신합니다. 그러나 여러분을 혼란케 하는 사람은 누구든지 심판을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
- Восточный перевод - Наша с вами жизнь в единении с Повелителем вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввёл вас в заблуждение, понесёт своё наказание, кто бы он ни был.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наша с вами жизнь в единении с Повелителем вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввёл вас в заблуждение, понесёт своё наказание, кто бы он ни был.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наша с вами жизнь в единении с Повелителем вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввёл вас в заблуждение, понесёт своё наказание, кто бы он ни был.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, voici l’assurance que j’ai à votre sujet à cause du Seigneur : vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui jette le trouble parmi vous, quel qu’il soit, recevra son châtiment.
- リビングバイブル - 主はこの点について、あなたがたを私と同じ信仰に立ち返らせてくださるものと確信しています。人を惑わし、かき乱す者には、だれであろうと、神のさばきが下るのです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε. ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
- Nova Versão Internacional - Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
- Hoffnung für alle - Weil ich dem Herrn vertraue, bin ich zuversichtlich, dass ihr in dieser Frage mit mir übereinstimmen werdet. Wer euch aber im Glauben durcheinanderbringt, wird seiner Strafe nicht entgehen, wer er auch sein mag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi tin chắc Chúa sẽ dìu dắt anh chị em trở về đường chính đáng, để anh chị em có đồng một đức tin như chúng tôi. Còn người gây xáo trộn cho anh chị em sẽ bị Chúa phán xét, dù người đó là ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านจะไม่ยอมรับทัศนะอื่นๆ ผู้ที่มาทำให้ท่านสับสนวุ่นวายนั้นจะต้องรับโทษ ไม่ว่าเขาจะเป็นใครก็ตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามั่นใจในพระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านจะไม่มีความคิดเห็นอื่นเลย คนที่ทำให้ท่านสับสนก็จะต้องรับโทษ ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม
交叉引用
- 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
- 哥林多后书 2:6 - 这样的人,受了众人的责罚也就够了;
- 哥林多后书 1:15 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
- 使徒行传 15:1 - 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
- 使徒行传 15:2 - 保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
- 哥林多后书 13:10 - 所以,我不在你们那里的时候把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄严厉地待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
- 加拉太书 6:17 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- 加拉太书 4:20 - 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
- 加拉太书 4:11 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
- 约翰一书 2:18 - 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
- 约翰一书 2:19 - 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
- 约翰一书 2:20 - 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事 。
- 约翰一书 2:21 - 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
- 约翰一书 2:22 - 谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。
- 约翰一书 2:23 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
- 约翰一书 2:24 - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
- 约翰一书 2:25 - 主所应许我们的就是永生。
- 约翰一书 2:26 - 我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。
- 哥林多后书 8:22 - 我们又打发一位兄弟同去。这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
- 帖撒罗尼迦后书 3:4 - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
- 哥林多后书 5:16 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- 哥林多后书 10:2 - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人。求你们不要叫我在你们那里的时候有这样的勇敢。
- 腓利门书 1:21 - 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。
- 哥林多后书 7:16 - 我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。
- 加拉太书 2:6 - 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干,上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
- 加拉太书 2:4 - 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
- 提摩太前书 1:20 - 其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受责罚,就不再谤讟了。
- 加拉太书 6:12 - 凡希图外貌体面的人,都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
- 加拉太书 6:13 - 他们那些受割礼的,连自己也不守律法。他们愿意你们受割礼,不过要藉着你们的肉体夸口。
- 加拉太书 4:17 - 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们 ,叫你们热心待他们。
- 哥林多后书 10:6 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
- 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
- 使徒行传 15:24 - 我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。 其实我们并没有吩咐他们。
- 腓立比书 3:15 - 所以我们中间凡是完全人,总要存这样的心;若在什么事上存别样的心,上帝也必以此指示你们。
- 加拉太书 1:7 - 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
- 哥林多后书 2:3 - 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
- 加拉太书 5:12 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。