Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 斯可為二約譬、一則西乃山、使人為奴、夏甲是也、
  • 新标点和合本 - 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
  • 当代译本 - 这些事都有寓意,两个妇人代表两个约。夏甲代表颁布于西奈山的约,她生的孩子是奴仆。
  • 圣经新译本 - 这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
  • 中文标准译本 - 这些都是有寓意的。就是说,这两个女人是两个约。一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。
  • 现代标点和合本 - 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 和合本(拼音版) - 这都是比方,那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • New International Version - These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
  • New International Reader's Version - These things are examples. The two women stand for two covenants. One covenant comes from Mount Sinai. It gives birth to children who are going to be slaves. It is Hagar.
  • English Standard Version - Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
  • New Living Translation - These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • Christian Standard Bible - These things are being taken figuratively, for the women represent two covenants. One is from Mount Sinai and bears children into slavery — this is Hagar.
  • New American Standard Bible - This is speaking allegorically, for these women are two covenants: one coming from Mount Sinai giving birth to children who are to be slaves; she is Hagar.
  • New King James Version - which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—
  • Amplified Bible - Now these facts are about to be used [by me] as an allegory [that is, I will illustrate by using them]: for these women can represent two covenants: one [covenant originated] from Mount Sinai [where the Law was given] that bears children [destined] for slavery; she is Hagar.
  • American Standard Version - Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
  • King James Version - Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
  • New English Translation - These things may be treated as an allegory, for these women represent two covenants. One is from Mount Sinai bearing children for slavery; this is Hagar.
  • World English Bible - These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
  • 新標點和合本 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是比方:那兩個婦人就是兩個約;一個婦人是出於西奈山,生子為奴,就是夏甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是比方:那兩個婦人就是兩個約;一個婦人是出於西奈山,生子為奴,就是夏甲。
  • 當代譯本 - 這些事都有寓意,兩個婦人代表兩個約。夏甲代表頒佈於西奈山的約,她生的孩子是奴僕。
  • 聖經新譯本 - 這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
  • 呂振中譯本 - 這些都是有寓意的:那兩個婦人就是兩個約:一個屬於 西乃山 ,生子在奴役中,就是 夏甲 。
  • 中文標準譯本 - 這些都是有寓意的。就是說,這兩個女人是兩個約。一個出於西奈山,生子為奴,她就是夏甲。
  • 現代標點和合本 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
  • 文理和合譯本 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯可為譬、二婦譬二約、一約自 西乃 山而傳、使人為奴、即 夏甲 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此寓有象徵焉:彼二婦者、即二約也;一約出於 西乃山 、生子為奴、 夏甲 是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ese relato puede interpretarse en sentido figurado: estas mujeres representan dos pactos. Uno, que es Agar, procede del monte Sinaí y tiene hijos que nacen para ser esclavos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 비유로서 두 여자는 두 계약을 말합니다. 한 계약은 시내산에서 받은 것으로 종살이할 아기를 낳은 하갈을 의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
  • Восточный перевод - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a là une analogie : ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente.
  • リビングバイブル - このことは、神様が人間を助けるために開かれた二つの道を示しています。一つは、律法を示して、それを守るようにとお命じになった道です。神様は、シナイ山でこの道をお示しになりました。その時、モーセに「十戒」をお与えになったのです。アラビヤ人はこのシナイ山を、「ハガル山」と呼んでいます。ここでアブラハムの奴隷である妻ハガルは、戒めに従うことによって神に喜ばれようとする生き方の象徴、ユダヤ人の母なる都エルサレムを表しています。そして、この生き方に従うユダヤ人は、すべてハガルが産んだ奴隷の子どもなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα, αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι: μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινά εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
  • Nova Versão Internacional - Isso é usado aqui como ilustração ; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
  • Hoffnung für alle - Am Beispiel dieser beiden Frauen will uns Gott zeigen, wie verschieden seine beiden Bündnisse mit den Menschen sind. Den einen Bund, für den Hagar steht, schloss Gott auf dem Berg Sinai mit dem Volk Israel, als er ihm das Gesetz gab. Dieses Gesetz aber versklavt uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chuyện ấy tượng trưng cho hai giao ước, là phương pháp Đức Chúa Trời cứu giúp dân Ngài. Đức Chúa Trời ban hành luật pháp trên núi Si-nai để dân Ngài vâng giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้ถือเป็นการเปรียบเทียบได้ หญิงทั้งสองหมายถึงสองพันธสัญญา พันธสัญญาหนึ่งมาจากภูเขาซีนาย คือ นางฮาการ์ให้กำเนิดลูกทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​คติ​สอน​ใจ ด้วย​ว่า​หญิง 2 คน​นั้น​ได้แก่​พันธ​สัญญา 2 อย่าง พันธ​สัญญา​หนึ่ง​มา​จาก​ภูเขา​ซีนาย คือ​นาง​ฮาการ์ โดย​มี​บุตร​ภาย​ใต้​การ​เป็น​ทาส
交叉引用
  • 創世記 25:12 - 亞伯拉罕納撒拉婢埃及女夏甲、生以實馬利、其裔循其世系名氏、記列於左。以實馬利初生尼排約、次生基達、押別、密衫、
  • 以西結書 20:49 - 以西結曰、主耶和華與、人以我言、皆為隱語。
  • 希伯來書 10:15 - 聖神為證、主曰、當日之後、吾必與立約、吾將以律法、置其衷、銘其心、
  • 希伯來書 10:17 - 又曰、我不復念其罪惡、
  • 希伯來書 10:18 - 罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
  • 希伯來書 7:22 - 既以誓而立、故為尤善、約之中保、
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出為法。
  • 加拉太書 5:1 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
  • 希伯來書 12:24 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 路加福音 22:19 - 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
  • 路加福音 22:20 - 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、為我血而立、代爾流者也、○
  • 加拉太書 3:15 - 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約既定、則無得而增損之、
  • 加拉太書 3:16 - 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指眾裔言之、乃指其裔一人、即基督也、
  • 加拉太書 3:17 - 我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何以、曰、律法為有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、
  • 加拉太書 3:20 - 中保設於二者之間、上帝其一也、
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 希伯來書 8:6 - 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌為其中保、故受職至尊、
  • 希伯來書 8:7 - 如前之約罔缺、則後之約毋庸、
  • 希伯來書 8:8 - 惟主視其有缺、故諭眾曰、時日伊邇、我與以色列 猶大民、將別立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、
  • 希伯來書 8:10 - 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
  • 希伯來書 8:11 - 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、
  • 希伯來書 8:12 - 余將宥其不義、不念其罪惡、
  • 希伯來書 8:13 - 既以此約為新、則以彼約為舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、
  • 創世記 16:3 - 其居迦南已歷十載、妻撒勑令納埃及婢夏甲、
  • 創世記 16:4 - 遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
  • 創世記 16:15 - 夏甲生子、亞伯蘭命名曰、以實馬利、
  • 創世記 16:16 - 時亞伯蘭年已八十有六。
  • 希伯來書 9:15 - 是基督為新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、
  • 希伯來書 9:16 - 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、
  • 希伯來書 9:17 - 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、
  • 希伯來書 9:18 - 夫前約必歃血以堅之、
  • 希伯來書 9:19 - 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿束牛膝草、灑書與民、曰、
  • 希伯來書 9:20 - 此上帝所論爾之約之血、
  • 希伯來書 9:21 - 幕與禮器、皆灑以血、
  • 希伯來書 9:22 - 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、
  • 希伯來書 9:23 - 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、
  • 希伯來書 9:24 - 人手所作之聖所、即彷佛真幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以佑我、
  • 哥林多前書 10:4 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
  • 希伯來書 11:19 - 自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 創世記 16:8 - 曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。曰、避主母撒勑、
  • 羅馬書 8:15 - 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
  • 加拉太書 4:25 - 夏甲者亞喇伯之西乃山也、即今耶路撒冷與其人皆為奴、
  • 創世記 21:9 - 埃及婦夏甲、從亞伯拉罕所生之子、頗興譏刺、撒拉見之。
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
  • 創世記 21:11 - 亞伯拉罕為子故、深以為憂。○
  • 創世記 21:12 - 上帝曰、勿為婢及婢之子而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得為爾裔。
  • 創世記 21:13 - 然婢之子、亦屬爾出、我必使為其後成為大國。
  • 何西阿書 11:10 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
  • 馬太福音 13:35 - 應先知言云、我將啟口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、○
  • 哥林多前書 10:11 - 此亦可為我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 斯可為二約譬、一則西乃山、使人為奴、夏甲是也、
  • 新标点和合本 - 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
  • 当代译本 - 这些事都有寓意,两个妇人代表两个约。夏甲代表颁布于西奈山的约,她生的孩子是奴仆。
  • 圣经新译本 - 这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
  • 中文标准译本 - 这些都是有寓意的。就是说,这两个女人是两个约。一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。
  • 现代标点和合本 - 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 和合本(拼音版) - 这都是比方,那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • New International Version - These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
  • New International Reader's Version - These things are examples. The two women stand for two covenants. One covenant comes from Mount Sinai. It gives birth to children who are going to be slaves. It is Hagar.
  • English Standard Version - Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
  • New Living Translation - These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • Christian Standard Bible - These things are being taken figuratively, for the women represent two covenants. One is from Mount Sinai and bears children into slavery — this is Hagar.
  • New American Standard Bible - This is speaking allegorically, for these women are two covenants: one coming from Mount Sinai giving birth to children who are to be slaves; she is Hagar.
  • New King James Version - which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—
  • Amplified Bible - Now these facts are about to be used [by me] as an allegory [that is, I will illustrate by using them]: for these women can represent two covenants: one [covenant originated] from Mount Sinai [where the Law was given] that bears children [destined] for slavery; she is Hagar.
  • American Standard Version - Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
  • King James Version - Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
  • New English Translation - These things may be treated as an allegory, for these women represent two covenants. One is from Mount Sinai bearing children for slavery; this is Hagar.
  • World English Bible - These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
  • 新標點和合本 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是比方:那兩個婦人就是兩個約;一個婦人是出於西奈山,生子為奴,就是夏甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是比方:那兩個婦人就是兩個約;一個婦人是出於西奈山,生子為奴,就是夏甲。
  • 當代譯本 - 這些事都有寓意,兩個婦人代表兩個約。夏甲代表頒佈於西奈山的約,她生的孩子是奴僕。
  • 聖經新譯本 - 這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
  • 呂振中譯本 - 這些都是有寓意的:那兩個婦人就是兩個約:一個屬於 西乃山 ,生子在奴役中,就是 夏甲 。
  • 中文標準譯本 - 這些都是有寓意的。就是說,這兩個女人是兩個約。一個出於西奈山,生子為奴,她就是夏甲。
  • 現代標點和合本 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
  • 文理和合譯本 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯可為譬、二婦譬二約、一約自 西乃 山而傳、使人為奴、即 夏甲 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此寓有象徵焉:彼二婦者、即二約也;一約出於 西乃山 、生子為奴、 夏甲 是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ese relato puede interpretarse en sentido figurado: estas mujeres representan dos pactos. Uno, que es Agar, procede del monte Sinaí y tiene hijos que nacen para ser esclavos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 비유로서 두 여자는 두 계약을 말합니다. 한 계약은 시내산에서 받은 것으로 종살이할 아기를 낳은 하갈을 의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
  • Восточный перевод - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a là une analogie : ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente.
  • リビングバイブル - このことは、神様が人間を助けるために開かれた二つの道を示しています。一つは、律法を示して、それを守るようにとお命じになった道です。神様は、シナイ山でこの道をお示しになりました。その時、モーセに「十戒」をお与えになったのです。アラビヤ人はこのシナイ山を、「ハガル山」と呼んでいます。ここでアブラハムの奴隷である妻ハガルは、戒めに従うことによって神に喜ばれようとする生き方の象徴、ユダヤ人の母なる都エルサレムを表しています。そして、この生き方に従うユダヤ人は、すべてハガルが産んだ奴隷の子どもなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα, αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι: μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινά εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
  • Nova Versão Internacional - Isso é usado aqui como ilustração ; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
  • Hoffnung für alle - Am Beispiel dieser beiden Frauen will uns Gott zeigen, wie verschieden seine beiden Bündnisse mit den Menschen sind. Den einen Bund, für den Hagar steht, schloss Gott auf dem Berg Sinai mit dem Volk Israel, als er ihm das Gesetz gab. Dieses Gesetz aber versklavt uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chuyện ấy tượng trưng cho hai giao ước, là phương pháp Đức Chúa Trời cứu giúp dân Ngài. Đức Chúa Trời ban hành luật pháp trên núi Si-nai để dân Ngài vâng giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้ถือเป็นการเปรียบเทียบได้ หญิงทั้งสองหมายถึงสองพันธสัญญา พันธสัญญาหนึ่งมาจากภูเขาซีนาย คือ นางฮาการ์ให้กำเนิดลูกทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​คติ​สอน​ใจ ด้วย​ว่า​หญิง 2 คน​นั้น​ได้แก่​พันธ​สัญญา 2 อย่าง พันธ​สัญญา​หนึ่ง​มา​จาก​ภูเขา​ซีนาย คือ​นาง​ฮาการ์ โดย​มี​บุตร​ภาย​ใต้​การ​เป็น​ทาส
  • 創世記 25:12 - 亞伯拉罕納撒拉婢埃及女夏甲、生以實馬利、其裔循其世系名氏、記列於左。以實馬利初生尼排約、次生基達、押別、密衫、
  • 以西結書 20:49 - 以西結曰、主耶和華與、人以我言、皆為隱語。
  • 希伯來書 10:15 - 聖神為證、主曰、當日之後、吾必與立約、吾將以律法、置其衷、銘其心、
  • 希伯來書 10:17 - 又曰、我不復念其罪惡、
  • 希伯來書 10:18 - 罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
  • 希伯來書 7:22 - 既以誓而立、故為尤善、約之中保、
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出為法。
  • 加拉太書 5:1 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
  • 希伯來書 12:24 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 路加福音 22:19 - 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
  • 路加福音 22:20 - 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、為我血而立、代爾流者也、○
  • 加拉太書 3:15 - 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約既定、則無得而增損之、
  • 加拉太書 3:16 - 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指眾裔言之、乃指其裔一人、即基督也、
  • 加拉太書 3:17 - 我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何以、曰、律法為有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、
  • 加拉太書 3:20 - 中保設於二者之間、上帝其一也、
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 希伯來書 8:6 - 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌為其中保、故受職至尊、
  • 希伯來書 8:7 - 如前之約罔缺、則後之約毋庸、
  • 希伯來書 8:8 - 惟主視其有缺、故諭眾曰、時日伊邇、我與以色列 猶大民、將別立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、
  • 希伯來書 8:10 - 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
  • 希伯來書 8:11 - 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、
  • 希伯來書 8:12 - 余將宥其不義、不念其罪惡、
  • 希伯來書 8:13 - 既以此約為新、則以彼約為舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、
  • 創世記 16:3 - 其居迦南已歷十載、妻撒勑令納埃及婢夏甲、
  • 創世記 16:4 - 遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
  • 創世記 16:15 - 夏甲生子、亞伯蘭命名曰、以實馬利、
  • 創世記 16:16 - 時亞伯蘭年已八十有六。
  • 希伯來書 9:15 - 是基督為新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、
  • 希伯來書 9:16 - 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、
  • 希伯來書 9:17 - 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、
  • 希伯來書 9:18 - 夫前約必歃血以堅之、
  • 希伯來書 9:19 - 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿束牛膝草、灑書與民、曰、
  • 希伯來書 9:20 - 此上帝所論爾之約之血、
  • 希伯來書 9:21 - 幕與禮器、皆灑以血、
  • 希伯來書 9:22 - 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、
  • 希伯來書 9:23 - 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、
  • 希伯來書 9:24 - 人手所作之聖所、即彷佛真幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以佑我、
  • 哥林多前書 10:4 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
  • 希伯來書 11:19 - 自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 創世記 16:8 - 曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。曰、避主母撒勑、
  • 羅馬書 8:15 - 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
  • 加拉太書 4:25 - 夏甲者亞喇伯之西乃山也、即今耶路撒冷與其人皆為奴、
  • 創世記 21:9 - 埃及婦夏甲、從亞伯拉罕所生之子、頗興譏刺、撒拉見之。
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
  • 創世記 21:11 - 亞伯拉罕為子故、深以為憂。○
  • 創世記 21:12 - 上帝曰、勿為婢及婢之子而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得為爾裔。
  • 創世記 21:13 - 然婢之子、亦屬爾出、我必使為其後成為大國。
  • 何西阿書 11:10 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
  • 馬太福音 13:35 - 應先知言云、我將啟口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、○
  • 哥林多前書 10:11 - 此亦可為我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、
圣经
资源
计划
奉献