逐节对照
- 文理委辦譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
- 新标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
- 当代译本 - 孩子们,为了你们,我像一位母亲再次经历生产的剧痛,一直到基督的生命在你们里面成形。
- 圣经新译本 - 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
- 中文标准译本 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
- 现代标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
- 和合本(拼音版) - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
- New International Version - My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
- New International Reader's Version - My dear children, I am in pain for you like I was when we first met. I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
- English Standard Version - my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
- New Living Translation - Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
- Christian Standard Bible - My children, I am again suffering labor pains for you until Christ is formed in you.
- New American Standard Bible - My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—
- New King James Version - My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
- Amplified Bible - My little children, for whom I am again in [the pains of] labor until Christ is [completely and permanently] formed within you—
- American Standard Version - My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
- King James Version - My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
- New English Translation - My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!
- World English Bible - My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
- 新標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
- 當代譯本 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
- 聖經新譯本 - 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
- 呂振中譯本 - 我小子啊,我為你們再受產難之苦,直等到基督成了形質在你們身上。
- 中文標準譯本 - 我的孩子們哪,為了你們,我再次經受臨產的陣痛,直到基督在你們裡面成形!
- 現代標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
- 文理和合譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督狀成於爾心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾小子、吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中、吾之劬勞、寧有已時。
- Nueva Versión Internacional - Queridos hijos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,
- 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 자녀 여러분, 여러분 속에 그리스도의 모습이 형성될 때까지 나는 다시 여러분을 위해 해산하는 고통을 겪습니다.
- Новый Русский Перевод - Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
- Восточный перевод - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - mes enfants, pour qui j’endure une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous .
- リビングバイブル - ああ、私の子どもたち。私はどんなに心配していることか。あなたがたがキリストに完全に支配される時をひたすら待ちながら、生まれて来る子どもを待つ母親のような苦しみを、もう一度味わっているのです。
- Nestle Aland 28 - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν—
- Nova Versão Internacional - Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
- Hoffnung für alle - Euretwegen, meine lieben Kinder, leide ich noch einmal alle Schmerzen und Ängste, wie sie eine Mutter bei der Geburt ihres Kindes auszustehen hat – so lange, bis Christus in eurem Leben Gestalt gewonnen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con thơ bé ơi! Các con làm cho ta đau đớn như người mẹ quặn thắt, đợi chờ đứa con lọt lòng, mong mỏi đến lúc hình dạng Chúa Cứu Thế nổi bật trong các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่รักเอ๋ย ข้าพเจ้ายังต้องเจ็บปวดราวกับคลอดบุตรเพื่อท่านอีกจนกว่าพระคริสต์จะทรงก่อร่างขึ้นในท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาลูกที่รักของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าเจ็บปวดราวกับเจ็บครรภ์เพื่อท่านอีก จนกว่าพระคริสต์จะก่อเกิดในตัวท่าน
交叉引用
- 提摩太前書 1:2 - 書達我信主真弟子提摩太、願吾父上帝、暨吾主耶穌 基督、錫爾恩寵慈惠平康、
- 約翰一書 2:1 - 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌 基督、
- 約翰一書 2:12 - 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、
- 腓利門書 1:19 - 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、即捐軀不為過、
- 提多書 1:4 - 書達共信主真弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌 基督、錫爾恩寵慈惠平康、
- 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
- 啟示錄 12:1 - 大兆顯於天、有婦身衣日、足踐月、首冠十二星、
- 啟示錄 12:2 - 懷妊劬勞、號呼將產、
- 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
- 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
- 歌羅西書 2:1 - 我欲爾知我為爾及老底嘉人、與未嘗覿面者、多竭心思、
- 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
- 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
- 腓利門書 1:10 - 我為縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、
- 歌羅西書 3:10 - 煥然一新、象創造者、日新而智廣、
- 腓立比書 1:8 - 我體耶穌 基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、
- 以弗所書 4:24 - 效上帝以義以潔所造之新人、
- 腓立比書 2:5 - 必體基督 耶穌心、
- 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
- 腓立比書 2:17 - 以爾之信為祀事、以我之血為灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、
- 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
- 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督 耶穌福音、以重生爾、
- 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
- 民數記 11:12 - 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
- 羅馬書 13:14 - 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌 基督是佩是服、
- 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
- 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、