Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样,你们一点没有亏负我。
  • New International Version - I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
  • New International Reader's Version - I make my appeal to you, brothers and sisters. I’m asking you to become like me. After all, I became like you. You didn’t do anything wrong to me.
  • English Standard Version - Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles—free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.
  • The Message - My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally. You were well aware that the reason I ended up preaching to you was that I was physically broken, and so, prevented from continuing my journey, I was forced to stop with you. That is how I came to preach to you.
  • Christian Standard Bible - I beg you, brothers and sisters: Become as I am, for I also have become as you are. You have not wronged me;
  • New American Standard Bible - I beg of you, brothers and sisters, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
  • New King James Version - Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • Amplified Bible - Believers, I beg of you, become as I am [free from the bondage of Jewish ritualism and ordinances], for I have become as you are [a Gentile]. You did me no wrong [when I first came to you; do not do it now].
  • American Standard Version - I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
  • King James Version - Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
  • New English Translation - I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
  • World English Bible - I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟、我求爾當如我、蓋我亦如爾、爾未有所虧我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我懇切求爾同化於予、亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我、非不厚也、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, yo me he identificado con ustedes. Les suplico que ahora se identifiquen conmigo. No es que me hayan ofendido en algo.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분과 같이 되었으니 여러분도 나와 같이 되기를 바랍니다. 여러분은 나에게 해를 끼치지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
  • Восточный перевод - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes frères et sœurs, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous ? Vous ne m’avez causé aucun tort.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。この点について、どうか私と同じ考えでいてください。私が初めて福音を伝えた時、あなたがたは私を軽蔑したりはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε;
  • Nova Versão Internacional - Eu suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich bitte euch: Folgt meinem Beispiel und lasst euch nicht unter das Gesetz zwingen. Denn auch ich habe mich nach euch gerichtet, und ihr habt mich bisher noch nie gekränkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, xin anh chị em theo gương tôi, vì cũng như anh chị em, tôi đã từng thoát ách nô lệ của luật pháp. Anh em đã không ngược đãi chúng tôi khi tôi đến với anh em lần đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่าน ขอให้เป็นเหมือนข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าได้เป็นเหมือนท่าน ท่านไม่ได้ทำผิดอะไรต่อข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ว่า​ท่าน​จง​เป็น​อย่าง​ข้าพเจ้า​เถิด ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​อย่าง​ท่าน​แล้ว ท่าน​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ข้าพเจ้า​เลย
交叉引用
  • 加拉太書 6:18 - 兄弟乎、願吾主耶穌 基督恩、堅爾心志、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
  • 腓立比書 3:7 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
  • 哥林多後書 6:13 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 使徒行傳 21:21 - 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、
  • 列王紀上 22:4 - 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
  • 哥林多後書 2:5 - 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾眾憂、其人我不深責、
  • 創世記 34:15 - 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样,你们一点没有亏负我。
  • New International Version - I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
  • New International Reader's Version - I make my appeal to you, brothers and sisters. I’m asking you to become like me. After all, I became like you. You didn’t do anything wrong to me.
  • English Standard Version - Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles—free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.
  • The Message - My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally. You were well aware that the reason I ended up preaching to you was that I was physically broken, and so, prevented from continuing my journey, I was forced to stop with you. That is how I came to preach to you.
  • Christian Standard Bible - I beg you, brothers and sisters: Become as I am, for I also have become as you are. You have not wronged me;
  • New American Standard Bible - I beg of you, brothers and sisters, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
  • New King James Version - Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • Amplified Bible - Believers, I beg of you, become as I am [free from the bondage of Jewish ritualism and ordinances], for I have become as you are [a Gentile]. You did me no wrong [when I first came to you; do not do it now].
  • American Standard Version - I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
  • King James Version - Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
  • New English Translation - I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
  • World English Bible - I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟、我求爾當如我、蓋我亦如爾、爾未有所虧我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我懇切求爾同化於予、亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我、非不厚也、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, yo me he identificado con ustedes. Les suplico que ahora se identifiquen conmigo. No es que me hayan ofendido en algo.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분과 같이 되었으니 여러분도 나와 같이 되기를 바랍니다. 여러분은 나에게 해를 끼치지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
  • Восточный перевод - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes frères et sœurs, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous ? Vous ne m’avez causé aucun tort.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。この点について、どうか私と同じ考えでいてください。私が初めて福音を伝えた時、あなたがたは私を軽蔑したりはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε;
  • Nova Versão Internacional - Eu suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich bitte euch: Folgt meinem Beispiel und lasst euch nicht unter das Gesetz zwingen. Denn auch ich habe mich nach euch gerichtet, und ihr habt mich bisher noch nie gekränkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, xin anh chị em theo gương tôi, vì cũng như anh chị em, tôi đã từng thoát ách nô lệ của luật pháp. Anh em đã không ngược đãi chúng tôi khi tôi đến với anh em lần đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่าน ขอให้เป็นเหมือนข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าได้เป็นเหมือนท่าน ท่านไม่ได้ทำผิดอะไรต่อข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ว่า​ท่าน​จง​เป็น​อย่าง​ข้าพเจ้า​เถิด ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​อย่าง​ท่าน​แล้ว ท่าน​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ข้าพเจ้า​เลย
  • 加拉太書 6:18 - 兄弟乎、願吾主耶穌 基督恩、堅爾心志、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
  • 腓立比書 3:7 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
  • 哥林多後書 6:13 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 使徒行傳 21:21 - 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、
  • 列王紀上 22:4 - 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
  • 哥林多後書 2:5 - 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾眾憂、其人我不深責、
  • 創世記 34:15 - 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。
圣经
资源
计划
奉献