Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 新标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了上帝,这就算他为义”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了 神,这就算他为义”。
  • 当代译本 - 圣经上说:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。”
  • 圣经新译本 - 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义” ,
  • 现代标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • New International Version - So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - In the same way, Abraham “believed God. God was pleased with Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • New Living Translation - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - just like Abraham who believed God, and it was credited to him for righteousness?
  • New American Standard Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
  • New King James Version - just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, [as conformity to God’s will and purpose—so it is with you also].
  • American Standard Version - Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • New English Translation - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
  • World English Bible - Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了上帝,這就算他為義」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了 神,這就算他為義」。
  • 當代譯本 - 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」
  • 聖經新譯本 - 正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 中文標準譯本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義」 ,
  • 現代標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 如亞伯拉罕信上帝、遂以義歸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así fue con Abraham: «Le creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라는 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните пророка Иброхима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - à la manière d’Abraham dont l’Ecriture déclare : Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste  ?
  • リビングバイブル - アブラハムも同じ経験をしました。彼は神の約束を信じたというだけで、天国へ入る資格を与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch einmal daran, was von Abraham gesagt wird: »Abraham glaubte Gott, und so fand er bei ihm Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử xem gương Áp-ra-ham: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên Đức Chúa Trời kể ông là người công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูอับราฮัม “เขาเชื่อพระเจ้าและความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดัง​ที่ “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
交叉引用
  • 加拉太書 3:9 - 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
  • 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 羅馬書 4:9 - 曰、其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、即其信稱為義矣、
  • 羅馬書 4:10 - 曰、然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、
  • 羅馬書 4:11 - 亞伯拉罕受割禮之號、即未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可為未受割、信而稱義者之父、
  • 羅馬書 4:3 - 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 羅馬書 4:4 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
  • 羅馬書 4:5 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 羅馬書 4:6 - 如大闢謂人無為、而被上帝稱義者有福、
  • 雅各書 2:23 - 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕為上帝所愛、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、
  • 羅馬書 4:21 - 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、
  • 羅馬書 4:22 - 故即其信而稱義、
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之為義。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 新标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了上帝,这就算他为义”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了 神,这就算他为义”。
  • 当代译本 - 圣经上说:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。”
  • 圣经新译本 - 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义” ,
  • 现代标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • New International Version - So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - In the same way, Abraham “believed God. God was pleased with Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • New Living Translation - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - just like Abraham who believed God, and it was credited to him for righteousness?
  • New American Standard Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
  • New King James Version - just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, [as conformity to God’s will and purpose—so it is with you also].
  • American Standard Version - Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • New English Translation - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
  • World English Bible - Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了上帝,這就算他為義」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了 神,這就算他為義」。
  • 當代譯本 - 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」
  • 聖經新譯本 - 正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 中文標準譯本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義」 ,
  • 現代標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 如亞伯拉罕信上帝、遂以義歸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así fue con Abraham: «Le creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라는 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните пророка Иброхима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - à la manière d’Abraham dont l’Ecriture déclare : Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste  ?
  • リビングバイブル - アブラハムも同じ経験をしました。彼は神の約束を信じたというだけで、天国へ入る資格を与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch einmal daran, was von Abraham gesagt wird: »Abraham glaubte Gott, und so fand er bei ihm Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử xem gương Áp-ra-ham: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên Đức Chúa Trời kể ông là người công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูอับราฮัม “เขาเชื่อพระเจ้าและความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดัง​ที่ “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • 加拉太書 3:9 - 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
  • 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 羅馬書 4:9 - 曰、其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、即其信稱為義矣、
  • 羅馬書 4:10 - 曰、然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、
  • 羅馬書 4:11 - 亞伯拉罕受割禮之號、即未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可為未受割、信而稱義者之父、
  • 羅馬書 4:3 - 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 羅馬書 4:4 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
  • 羅馬書 4:5 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 羅馬書 4:6 - 如大闢謂人無為、而被上帝稱義者有福、
  • 雅各書 2:23 - 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕為上帝所愛、
  • 羅馬書 4:24 - 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、
  • 羅馬書 4:21 - 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、
  • 羅馬書 4:22 - 故即其信而稱義、
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之為義。
圣经
资源
计划
奉献