逐节对照
- Amplified Bible - Are you so foolish and senseless? Having begun [your new life by faith] with the Spirit, are you now being perfected and reaching spiritual maturity by the flesh [that is, by your own works and efforts to keep the Law]?
- 新标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
- 当代译本 - 你们既然靠圣灵开始了基督徒的生活,现在却想靠肉体达到纯全吗?你们就这么无知吗?
- 圣经新译本 - 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗?
- 中文标准译本 - 你们是这样的无知吗?你们以圣灵开始,现在却要以肉体完成吗?
- 现代标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
- 和合本(拼音版) - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
- New International Version - Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?
- New International Reader's Version - Are you so foolish? You began by the Holy Spirit. Are you now trying to finish God’s work in you by your own strength?
- English Standard Version - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
- New Living Translation - How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
- Christian Standard Bible - Are you so foolish? After beginning by the Spirit, are you now finishing by the flesh?
- New American Standard Bible - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
- New King James Version - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
- American Standard Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
- King James Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
- New English Translation - Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?
- World English Bible - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
- 新標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
- 當代譯本 - 你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
- 聖經新譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎?
- 呂振中譯本 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
- 中文標準譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們以聖靈開始,現在卻要以肉體完成嗎?
- 現代標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
- 文理和合譯本 - 爾若是之愚乎、始之以聖神、今成之以形軀乎、
- 文理委辦譯本 - 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始以聖神、今欲終以儀文、爾竟如此無知乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其以聖神始、而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈、一至於此乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Tan torpes son? Después de haber comenzado con el Espíritu, ¿pretenden ahora perfeccionarse con esfuerzos humanos?
- 현대인의 성경 - 여러분은 그렇게도 어리석습니까? 여러분은 성령으로 시작했다가 이제는 여러분 자신의 노력으로 완전해지려고 합니까?
- Новый Русский Перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
- Восточный перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
- La Bible du Semeur 2015 - Manquez-vous à ce point d’intelligence ? Après avoir commencé par l’Esprit de Dieu, est-ce en comptant sur les ressources de l’homme livré à lui-même que vous allez parvenir à la perfection ?
- リビングバイブル - とすると、信仰生活が聖霊によって始まったのに、どうして、律法を救いの条件とするのですか。
- Nestle Aland 28 - οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἀνόητοί ἐστε? ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε?
- Nova Versão Internacional - Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio ?
- Hoffnung für alle - Wie könnt ihr nur so blind sein! Wollt ihr jetzt etwa aus eigener Kraft zu Ende führen, was Gottes Geist in euch begonnen hat?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao anh chị em dại dột thế? Đã bắt đầu nhờ Chúa Thánh Linh, nay anh chị em quay lại dùng sức riêng để trở thành người hoàn hảo hay sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านโง่เขลาปานนี้หรือ? หลังจากที่เริ่มต้นด้วยพระวิญญาณ บัดนี้ท่านกำลังพยายามบรรลุจุดหมายของท่านด้วยการขวนขวายของมนุษย์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านโง่เขลาเช่นนั้นเชียวหรือ ท่านเริ่มต้นโดยพระวิญญาณ แล้วท่านพยายามจะบรรลุถึงเป้าหมายโดยความสามารถของมนุษย์อย่างนั้นหรือ
交叉引用
- Hebrews 9:2 - A tabernacle (sacred tent) was put up, the outer one or first section, in which were the lampstand and the table with [its loaves of] the sacred showbread; this is called the Holy Place.
- Galatians 4:7 - Therefore you are no longer a slave (bond-servant), but a son; and if a son, then also an heir through [the gracious act of] God [through Christ].
- Galatians 4:8 - But at that time, when you did not know [the true] God and were unacquainted with Him, you [Gentiles] were slaves to those [pagan] things which by [their very] nature were not and could not be gods at all.
- Galatians 4:9 - Now, however, since you have come to know [the true] God [through personal experience], or rather to be known by God, how is it that you are turning back again to the weak and worthless elemental principles [of religions and philosophies], to which you want to be enslaved all over again?
- Galatians 4:10 - [For example,] you observe [particular] days and months and seasons and years.
- Hebrews 7:16 - who has become a priest, not on the basis of a physical and legal requirement in the Law [concerning his ancestry as a descendant of Levi], but on the basis of the power of an indestructible and endless life.
- Hebrews 7:17 - For it is attested [by God] of Him, “You (Christ) are a Priest forever According to the order of Melchizedek.”
- Hebrews 7:18 - For, on the one hand, a former commandment is cancelled because of its weakness and uselessness [because of its inability to justify the sinner before God]
- Hebrews 7:19 - (for the Law never made anything perfect); while on the other hand a better hope is introduced through which we now continually draw near to God.
- Galatians 6:12 - Those who want to make a good impression in public [before the Jews] try to compel you to be circumcised, just so they will escape being persecuted for [faithfulness to] the cross of Christ.
- Galatians 6:13 - For even the circumcised [Jews] themselves do not [really] keep the Law, but they want to have you circumcised so that they may boast in your flesh [that is, in the fact that they convinced you to be circumcised].
- Galatians 6:14 - But far be it from me to boast [in anything or anyone], except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
- Hebrews 9:9 - for this [first or outer tabernacle] is a symbol [that is, an archetype or paradigm] for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which are incapable of perfecting the conscience and renewing the [inner self of the] worshiper.
- Hebrews 9:10 - For they [the gifts, sacrifices, and ceremonies] deal only with [clean and unclean] food and drink and various ritual washings, [mere] external regulations for the body imposed [to help the worshipers] until the time of reformation [that is, the time of the new order when Christ will establish the reality of what these things foreshadow—a better covenant].
- Galatians 5:4 - You have been severed from Christ, if you seek to be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] through the Law; you have fallen from grace [for you have lost your grasp on God’s unmerited favor and blessing].
- Galatians 5:5 - For we [not relying on the Law but] through the [strength and power of the Holy] Spirit, by faith, are waiting [confidently] for the hope of righteousness [the completion of our salvation].
- Galatians 5:6 - For [if we are] in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but only faith activated and expressed and working through love.
- Galatians 5:7 - You were running [the race] well; who has interfered and prevented you from obeying the truth?
- Galatians 5:8 - This [deceptive] persuasion is not from Him who called you [to freedom in Christ].