Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 不過,這信仰既然已經臨到,我們就不在導師 之下了,
  • 新标点和合本 - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但这“信”既然来到,我们从此就不在启蒙教师的手下了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但这“信”既然来到,我们从此就不在启蒙教师的手下了。
  • 当代译本 - 现在信耶稣的时代已经来临,我们不再受律法监管。
  • 圣经新译本 - 但信的道理既然来到,我们就不再在启蒙教师之下了。
  • 中文标准译本 - 不过,这信仰既然已经临到,我们就不在导师 之下了,
  • 现代标点和合本 - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • 和合本(拼音版) - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • New International Version - Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.
  • New International Reader's Version - But now faith in Christ has come. So the law is no longer in charge of us.
  • English Standard Version - But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
  • New Living Translation - And now that the way of faith has come, we no longer need the law as our guardian.
  • The Message - But now you have arrived at your destination: By faith in Christ you are in direct relationship with God. Your baptism in Christ was not just washing you up for a fresh start. It also involved dressing you in an adult faith wardrobe—Christ’s life, the fulfillment of God’s original promise.
  • Christian Standard Bible - But since that faith has come, we are no longer under a guardian,
  • New American Standard Bible - But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
  • New King James Version - But after faith has come, we are no longer under a tutor.
  • Amplified Bible - But now that faith has come, we are no longer under [the control and authority of] a tutor and disciplinarian.
  • American Standard Version - But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
  • King James Version - But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
  • New English Translation - But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
  • World English Bible - But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
  • 新標點和合本 - 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這「信」既然來到,我們從此就不在啟蒙教師的手下了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但這「信」既然來到,我們從此就不在啟蒙教師的手下了。
  • 當代譯本 - 現在信耶穌的時代已經來臨,我們不再受律法監管。
  • 聖經新譯本 - 但信的道理既然來到,我們就不再在啟蒙教師之下了。
  • 呂振中譯本 - 今「信」既已來到,我們就不再在童年導師之下了。
  • 現代標點和合本 - 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。
  • 文理和合譯本 - 但信既著、不復在塾師之下矣、
  • 文理委辦譯本 - 以信稱義之道既著、不復師之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之道既顯著、我儕不復在蒙師之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然信德既至、則吾人不復受蒙師之監督;
  • Nueva Versión Internacional - Pero, ahora que ha llegado la fe, ya no estamos sujetos al guía.
  • 현대인의 성경 - 믿음의 시대가 왔으므로 이제는 우리가 율법 아래 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.
  • Восточный перевод - Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais depuis que le régime de la foi a été instauré, nous ne sommes plus soumis à ce gardien.
  • リビングバイブル - しかし、キリストが来られたので、もう、私たちを監督し、キリストに導く教育係は不要です。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến nên chúng ta không cần người giám hộ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ความเชื่อนั้นมาถึงแล้ว เราจึงไม่อยู่ภายใต้การควบคุมของบทบัญญัติอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขณะ​นี้​ความ​เชื่อ​ได้​มา​แล้ว เรา​จึง​ไม่​ต้อง​อยู่​ภาย​ใต้​อำนาจ​ผู้​ควบคุม​อีก​แล้ว
交叉引用
  • 加拉太書 4:1 - 我說:繼承人雖然是一切的主人,但是當他還是小孩子的時候,與奴僕沒有區別;
  • 加拉太書 4:2 - 他是在監護人和管家之下,直到父親所預定的時候來到。
  • 加拉太書 4:3 - 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。
  • 加拉太書 4:4 - 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
  • 加拉太書 4:5 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
  • 加拉太書 4:6 - 而且因你們是兒子,神就派遣他兒子的靈進入你們 的心,呼叫:「阿爸!父啊!」
  • 希伯來書 8:3 - 每一位大祭司受委任,都是為了獻上禮物和祭物;故此,這一位也必須有所獻上。
  • 希伯來書 8:4 - 既然如此,如果他在地上,就不會做祭司,因為地上已經有照著律法獻祭物的祭司 。
  • 希伯來書 8:5 - 那些祭司所事奉的,是天上事物的模型和影子,就如摩西將要完成會幕的時候,得了神的指示,說:「你要注意,一切都要按照在山上指示你的樣式去造。」
  • 希伯來書 8:6 - 但如今,耶穌得了更尊貴的服事工作,就像他也是更美好之約的中保那樣;這約建立在各樣更美好的應許之上。
  • 希伯來書 8:7 - 原來,如果那第一個約 是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,
  • 希伯來書 8:8 - 因為神 指責說: 「看哪,時候就要到了! 主說,我要與以色列家 和猶大家訂立新約。
  • 希伯來書 8:9 - 這約 不像從前我拉著他們祖先的手, 在領他們出埃及地的日子裡 與他們所立的約。 因為他們沒有持守我的約, 我就不理他們——這是主說的。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說,在那些日子以後, 我要與以色列家訂立這樣的約: 我要把我的法則放在他們的意念中, 刻在他們的心上; 我將要做他們的神, 他們將要做我的子民。
  • 希伯來書 8:11 - 他們絕不需要教導各自的同胞 、各自的兄弟,說: 『你要認識主』—— 因為他們所有的人, 從卑微的到尊貴的, 都將認識我;
  • 希伯來書 8:12 - 又因為我要寬恕他們的不義, 絕不再想起他們的罪孽 。」
  • 希伯來書 8:13 - 當神 說到「新約 」,就已經把第一個當做舊的;而那漸漸變舊、漸漸變老的,很快就要消逝了。
  • 希伯來書 7:11 - 既然如此,如果藉著利未人的祭司職份能達到完全——子民本來在這職份下領受了律法——那麼,為什麼還需要照著麥基洗德的等級 ,而不照著所謂「亞倫的等級」興起另一位祭司呢?
  • 希伯來書 7:12 - 祭司職份被更換,律法也必須有所更換。
  • 希伯來書 7:13 - 其實這些話所論到的那一位是屬於別的支派,這支派中從來沒有人在祭壇供過職;
  • 希伯來書 7:14 - 就是說,我們的主明顯是從猶大支派 興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司 的事。
  • 希伯來書 7:15 - 如果照著麥基洗德的相同樣式另有一位祭司興起來,那麼,這件事就更加明顯了。
  • 希伯來書 7:16 - 他成為祭司,不是照著有關肉體條例的法則,而是照著那不能毀滅的生命大能,
  • 希伯來書 7:17 - 因為他被見證說: 「你是照著麥基洗德的等級 做祭司,直到永遠。」
  • 希伯來書 7:18 - 原來,一方面,先前的條例因著本身的軟弱和無用,就被廢棄了,
  • 希伯來書 7:19 - 因為律法沒有使任何事物完全;另一方面,一個更美好的盼望卻被帶來了;藉著這個盼望,我們可以親近神。
  • 羅馬書 7:4 - 因此,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,在律法上也被處死了,使你們歸向另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們能為神結出果子來。
  • 羅馬書 6:14 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
  • 希伯來書 10:15 - 聖靈也向我們做見證,因為他說過 :
  • 希伯來書 10:16 - 「主說:『在那些日子以後, 我要與他們訂立這樣的約: 我要把我的法則放在他們的心上, 刻在他們的意念中。』」
  • 希伯來書 10:17 - 然後又說: 「我絕不再想起他們的罪孽和他們的罪惡 。」
  • 希伯來書 10:18 - 所以在哪裡這些罪得了赦免,在哪裡就不再有贖罪的供物了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 不過,這信仰既然已經臨到,我們就不在導師 之下了,
  • 新标点和合本 - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但这“信”既然来到,我们从此就不在启蒙教师的手下了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但这“信”既然来到,我们从此就不在启蒙教师的手下了。
  • 当代译本 - 现在信耶稣的时代已经来临,我们不再受律法监管。
  • 圣经新译本 - 但信的道理既然来到,我们就不再在启蒙教师之下了。
  • 中文标准译本 - 不过,这信仰既然已经临到,我们就不在导师 之下了,
  • 现代标点和合本 - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • 和合本(拼音版) - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • New International Version - Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.
  • New International Reader's Version - But now faith in Christ has come. So the law is no longer in charge of us.
  • English Standard Version - But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
  • New Living Translation - And now that the way of faith has come, we no longer need the law as our guardian.
  • The Message - But now you have arrived at your destination: By faith in Christ you are in direct relationship with God. Your baptism in Christ was not just washing you up for a fresh start. It also involved dressing you in an adult faith wardrobe—Christ’s life, the fulfillment of God’s original promise.
  • Christian Standard Bible - But since that faith has come, we are no longer under a guardian,
  • New American Standard Bible - But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
  • New King James Version - But after faith has come, we are no longer under a tutor.
  • Amplified Bible - But now that faith has come, we are no longer under [the control and authority of] a tutor and disciplinarian.
  • American Standard Version - But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
  • King James Version - But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
  • New English Translation - But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
  • World English Bible - But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
  • 新標點和合本 - 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這「信」既然來到,我們從此就不在啟蒙教師的手下了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但這「信」既然來到,我們從此就不在啟蒙教師的手下了。
  • 當代譯本 - 現在信耶穌的時代已經來臨,我們不再受律法監管。
  • 聖經新譯本 - 但信的道理既然來到,我們就不再在啟蒙教師之下了。
  • 呂振中譯本 - 今「信」既已來到,我們就不再在童年導師之下了。
  • 現代標點和合本 - 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。
  • 文理和合譯本 - 但信既著、不復在塾師之下矣、
  • 文理委辦譯本 - 以信稱義之道既著、不復師之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之道既顯著、我儕不復在蒙師之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然信德既至、則吾人不復受蒙師之監督;
  • Nueva Versión Internacional - Pero, ahora que ha llegado la fe, ya no estamos sujetos al guía.
  • 현대인의 성경 - 믿음의 시대가 왔으므로 이제는 우리가 율법 아래 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.
  • Восточный перевод - Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais depuis que le régime de la foi a été instauré, nous ne sommes plus soumis à ce gardien.
  • リビングバイブル - しかし、キリストが来られたので、もう、私たちを監督し、キリストに導く教育係は不要です。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến nên chúng ta không cần người giám hộ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ความเชื่อนั้นมาถึงแล้ว เราจึงไม่อยู่ภายใต้การควบคุมของบทบัญญัติอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขณะ​นี้​ความ​เชื่อ​ได้​มา​แล้ว เรา​จึง​ไม่​ต้อง​อยู่​ภาย​ใต้​อำนาจ​ผู้​ควบคุม​อีก​แล้ว
  • 加拉太書 4:1 - 我說:繼承人雖然是一切的主人,但是當他還是小孩子的時候,與奴僕沒有區別;
  • 加拉太書 4:2 - 他是在監護人和管家之下,直到父親所預定的時候來到。
  • 加拉太書 4:3 - 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。
  • 加拉太書 4:4 - 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
  • 加拉太書 4:5 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
  • 加拉太書 4:6 - 而且因你們是兒子,神就派遣他兒子的靈進入你們 的心,呼叫:「阿爸!父啊!」
  • 希伯來書 8:3 - 每一位大祭司受委任,都是為了獻上禮物和祭物;故此,這一位也必須有所獻上。
  • 希伯來書 8:4 - 既然如此,如果他在地上,就不會做祭司,因為地上已經有照著律法獻祭物的祭司 。
  • 希伯來書 8:5 - 那些祭司所事奉的,是天上事物的模型和影子,就如摩西將要完成會幕的時候,得了神的指示,說:「你要注意,一切都要按照在山上指示你的樣式去造。」
  • 希伯來書 8:6 - 但如今,耶穌得了更尊貴的服事工作,就像他也是更美好之約的中保那樣;這約建立在各樣更美好的應許之上。
  • 希伯來書 8:7 - 原來,如果那第一個約 是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,
  • 希伯來書 8:8 - 因為神 指責說: 「看哪,時候就要到了! 主說,我要與以色列家 和猶大家訂立新約。
  • 希伯來書 8:9 - 這約 不像從前我拉著他們祖先的手, 在領他們出埃及地的日子裡 與他們所立的約。 因為他們沒有持守我的約, 我就不理他們——這是主說的。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說,在那些日子以後, 我要與以色列家訂立這樣的約: 我要把我的法則放在他們的意念中, 刻在他們的心上; 我將要做他們的神, 他們將要做我的子民。
  • 希伯來書 8:11 - 他們絕不需要教導各自的同胞 、各自的兄弟,說: 『你要認識主』—— 因為他們所有的人, 從卑微的到尊貴的, 都將認識我;
  • 希伯來書 8:12 - 又因為我要寬恕他們的不義, 絕不再想起他們的罪孽 。」
  • 希伯來書 8:13 - 當神 說到「新約 」,就已經把第一個當做舊的;而那漸漸變舊、漸漸變老的,很快就要消逝了。
  • 希伯來書 7:11 - 既然如此,如果藉著利未人的祭司職份能達到完全——子民本來在這職份下領受了律法——那麼,為什麼還需要照著麥基洗德的等級 ,而不照著所謂「亞倫的等級」興起另一位祭司呢?
  • 希伯來書 7:12 - 祭司職份被更換,律法也必須有所更換。
  • 希伯來書 7:13 - 其實這些話所論到的那一位是屬於別的支派,這支派中從來沒有人在祭壇供過職;
  • 希伯來書 7:14 - 就是說,我們的主明顯是從猶大支派 興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司 的事。
  • 希伯來書 7:15 - 如果照著麥基洗德的相同樣式另有一位祭司興起來,那麼,這件事就更加明顯了。
  • 希伯來書 7:16 - 他成為祭司,不是照著有關肉體條例的法則,而是照著那不能毀滅的生命大能,
  • 希伯來書 7:17 - 因為他被見證說: 「你是照著麥基洗德的等級 做祭司,直到永遠。」
  • 希伯來書 7:18 - 原來,一方面,先前的條例因著本身的軟弱和無用,就被廢棄了,
  • 希伯來書 7:19 - 因為律法沒有使任何事物完全;另一方面,一個更美好的盼望卻被帶來了;藉著這個盼望,我們可以親近神。
  • 羅馬書 7:4 - 因此,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,在律法上也被處死了,使你們歸向另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們能為神結出果子來。
  • 羅馬書 6:14 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
  • 希伯來書 10:15 - 聖靈也向我們做見證,因為他說過 :
  • 希伯來書 10:16 - 「主說:『在那些日子以後, 我要與他們訂立這樣的約: 我要把我的法則放在他們的心上, 刻在他們的意念中。』」
  • 希伯來書 10:17 - 然後又說: 「我絕不再想起他們的罪孽和他們的罪惡 。」
  • 希伯來書 10:18 - 所以在哪裡這些罪得了赦免,在哪裡就不再有贖罪的供物了。
圣经
资源
计划
奉献