逐节对照
- 中文標準譯本 - 我說的這話是:四百三十年以後出現的律法,不能廢棄神 預先立好的約,使那應許無效。
- 新标点和合本 - 我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是这么说,上帝预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是这么说, 神预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
- 当代译本 - 我的意思是:四百三十年后颁布的律法不会废除上帝先前立下的约,以致应许落空。
- 圣经新译本 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
- 中文标准译本 - 我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神 预先立好的约,使那应许无效。
- 现代标点和合本 - 我是这么说:神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
- 和合本(拼音版) - 我是这么说:上帝预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
- New International Version - What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
- New International Reader's Version - Here is what I mean. The law came 430 years after the promise. But the law does not get rid of God’s covenant and promise. The covenant had already been made by God. So the law does not do away with the promise.
- English Standard Version - This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
- New Living Translation - This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.
- Christian Standard Bible - My point is this: The law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously established by God and thus cancel the promise.
- New American Standard Bible - What I am saying is this: the Law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
- New King James Version - And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.
- Amplified Bible - This is what I mean: the Law, which came into existence four hundred and thirty years later [after the covenant concerning the coming Messiah], does not and cannot invalidate the covenant previously established by God, so as to abolish the promise.
- American Standard Version - Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
- King James Version - And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
- New English Translation - What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise.
- World English Bible - Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
- 新標點和合本 - 我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是這麼說,上帝預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是這麼說, 神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
- 當代譯本 - 我的意思是:四百三十年後頒佈的律法不會廢除上帝先前立下的約,以致應許落空。
- 聖經新譯本 - 我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
- 呂振中譯本 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
- 現代標點和合本 - 我是這麼說:神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
- 文理和合譯本 - 我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
- 文理委辦譯本 - 我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言昔天主為基督 有原文抄本無為基督句 所預定之約、四百三十年後之律法不能廢之、使所許者歸於虛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾曰:主之恩諾既已確立於前、則產生於四百三十年後之律法、又安能廢棄之、而致前諾於無效乎?
- Nueva Versión Internacional - Lo que quiero decir es esto: La ley, que vino cuatrocientos treinta años después, no anula el pacto que Dios había ratificado previamente; de haber sido así, quedaría sin efecto la promesa.
- 현대인의 성경 - 여기서 내가 말하려고 하는 것은 430년 후에 생긴 율법은 전에 하나님이 세운 계약을 취소시킬 수도 없고 그 약속을 무효로 할 수도 없다는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.
- Восточный перевод - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Ибрахимом, установленное Всевышним прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Ибрахиму обещание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Ибрахимом, установленное Аллахом прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Ибрахиму обещание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Иброхимом, установленное Всевышним прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Иброхиму обещание.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je dis ceci : une alliance a été conclue par Dieu en bonne et due forme à la manière d’un testament ; la Loi est survenue quatre cent trente ans plus tard : elle ne peut donc pas annuler cette alliance et réduire par là même la promesse à néant.
- リビングバイブル - 私の言おうとすることはこうです。つまり、信仰によって救うという神の約束――神様はそれを文書にし、署名されました――は、その後四百三十年たって、神が「十戒」という律法をお与えになった時にも、無効とされたり、変更されたりはしなかったということです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ λέγω: διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
- Nova Versão Internacional - Quero dizer isto: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
- Hoffnung für alle - Ich will damit Folgendes sagen: Gottes Versprechen an Abraham ist rechtsgültig wie ein Testament , und das Gesetz von Mose, das erst 430 Jahre später gegeben wurde, ändert daran nichts. Gottes Versprechen wird deshalb nicht ungültig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều ấy có nghĩa: Đức Chúa Trời đã lập giao ước và cam kết với Áp-ra-ham, cho nên 430 năm sau, luật pháp Môi-se ban hành cũng không thể nào hủy bỏ giao ước và lời hứa đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหมายความว่าอย่างนี้คือ บทบัญญัติซึ่งมีมาภายหลัง 430 ปีไม่ได้ล้มล้างพันธสัญญาที่พระเจ้าได้ทรงตั้งไว้ก่อนแล้ว และด้วยเหตุนี้บทบัญญัติจึงไม่ได้ยกเลิกพระสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหมายถึงว่า กฎบัญญัติที่เกิดขึ้นมาภายหลังถึง 430 ปีไม่ได้ทำให้พันธสัญญาซึ่งพระเจ้าได้รับรองไว้แล้วกลายเป็นโมฆะ เท่ากับว่าเป็นการยกเลิกพระสัญญาไป
交叉引用
- 加拉太書 5:16 - 所以我說:你們應當順著聖靈行走,這樣就絕不會去滿足肉體的欲望了;
- 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見 並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
- 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我按人的意思說話:甚至是人的約,一旦證實了,也沒有人能廢棄或加添。
- 民數記 23:19 - 神不是會說謊的人, 也不是會後悔的人類。 難道他說了會不做嗎? 他發話了,會不成就嗎?
- 加拉太書 5:4 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
- 彼得前書 1:11 - 他們查考了自己裡面基督之靈,當他預言有關基督的苦難和此後的榮耀時,究竟指明的是什麼時候、或什麼樣的情況。
- 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。
- 哥林多後書 9:6 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
- 約翰福音 8:56 - 你們的先祖亞伯拉罕因為將要看到我的日子就快樂。他看到了,就歡喜。」
- 約翰福音 8:57 - 猶太人就對他說:「你還不到五十歲,怎麼會見過亞伯拉罕? 」
- 約翰福音 8:58 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:亞伯拉罕存在之前,我就存在了。」
- 路加福音 1:68 - 「主——以色列的神是當受頌讚的, 因為他臨到 了他的子民, 並施行了救贖。
- 路加福音 1:69 - 他在他的僕人大衛家中, 為我們興起了一隻救恩的角,
- 路加福音 1:70 - 正如他自古以來藉著聖先知們的口所說的,
- 路加福音 1:71 - 拯救我們脫離敵人 、脫離一切恨我們之人的手,
- 路加福音 1:72 - 向我們的祖先施憐憫, 不忘他神聖的約,
- 路加福音 1:73 - 就是向我們的先祖亞伯拉罕所起的誓,
- 路加福音 1:74 - 使我們從敵人 的手中被救出,
- 路加福音 1:75 - 在我們所有的日子裡無所懼怕, 以聖潔和公義事奉他;
- 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你將被稱為至高者的先知, 因為你將走在主的前面, 預備他的路,
- 路加福音 1:77 - 藉著罪得赦免, 賜給他的子民救恩的知識。
- 路加福音 1:78 - 因著我們神憐憫的心腸 , 黎明的曙光將從高天臨到 我們,
- 路加福音 1:79 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡陰影中的人, 引導我們的腳步進入平安 之路。」
- 以弗所書 4:17 - 所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像 外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事 ;
- 哥林多前書 10:19 - 那麼,我怎麼說呢?難道說祭過偶像的食物算得了什麼嗎?或說,偶像算得了什麼嗎?
- 羅馬書 3:25 - 神預先定下耶穌為平息祭 ,是用耶穌的血、藉著人的信,為要顯明神自己的義;因為他用忍耐的心,寬容人過去所犯的罪,
- 詩篇 33:10 - 耶和華挫敗列國的謀略, 使萬民的計策落空。
- 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡立的約必廢除, 與陰間定的協議也立不住; 衝擊而來的鞭子經過時, 你們必被踐踏;
- 彼得前書 1:20 - 基督在創世以前就已經被神 預先知道,又在這末後的時代為你們的緣故顯明出來。
- 出埃及記 12:40 - 以色列子孫在埃及居住的時間是四百三十年。
- 出埃及記 12:41 - 到了四百三十年結束的時候,就在這一天,耶和華的全軍都從埃及地出來了。
- 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
- 民數記 30:8 - 但如果她丈夫在聽到的那天反對她,丈夫就廢除了她身上所許的願,以及她口中說出約束自己的冒失話,而耶和華也會赦免她。
- 希伯來書 7:18 - 原來,一方面,先前的條例因著本身的軟弱和無用,就被廢棄了,
- 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我要說這一點:時候不多了 !從此有妻子的,要像沒有妻子的;
- 創世記 17:7 - 我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。
- 創世記 17:8 - 我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」
- 希伯來書 11:17 - 因著信,亞伯拉罕在受考驗的時候,獻上了以撒;這位領受了各樣應許的人,獻上了自己的獨生兒子——
- 希伯來書 11:18 - 關於這兒子,神曾經說過:「從以撒生的,將被稱為你的後裔。」
- 希伯來書 11:19 - 亞伯拉罕認為,神真的能使人從死人中復活。故此,用比喻來說,他真的從死人中得回了以撒。
- 使徒行傳 7:6 - 神這樣說: 『他的後裔要在他人之地做寄居的, 那裡的人要奴役、虐待他們四百年。
- 哥林多前書 1:12 - 這就是說:你們各自聲稱「我是屬保羅的」,或「我是屬阿波羅的」,或「我是屬磯法的」,或「我是屬基督的」。
- 創世記 17:19 - 神說:「不,你的妻子撒拉將為你生一個兒子,你要給他起名為以撒。我要與他確立我的約,作為他後裔永遠的約。
- 加拉太書 3:21 - 那麼,律法和神的各樣應許是對立的嗎?絕對不是!如果一個能使人得生命的律法被賜下,義就真是本於律法了。
- 希伯來書 6:13 - 神向亞伯拉罕應許的時候,因為沒有比自己 更大的可以指著起誓,就指著自己起誓,
- 希伯來書 6:14 - 說: 「我必定大大賜福給你, 多多地增加你的子孫 。」
- 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕恆久忍耐,就獲得了神所應許的。
- 希伯來書 6:16 - 人本來指著比自己 更大的起誓;對他們,所起的誓就是了結一切爭執的確據;
- 希伯來書 6:17 - 為此,神想要對那些繼承應許的人格外表明他的計劃是不能更改的,就用所起的誓來保證。
- 希伯來書 6:18 - 藉著這兩件不能更改的事——在這些事上,神不可能說謊——使我們這些逃往避難所、抓住那擺在前面盼望的人,可以得到極大的鼓勵。
- 歌羅西書 2:4 - 我說這話,是免得有人用花言巧語欺騙你們。
- 以賽亞書 14:27 - 要知道,萬軍之耶和華已經策劃了, 有誰能破壞呢? 他的手已經伸出了, 有誰能使其收回呢?
- 羅馬書 4:13 - 原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。
- 羅馬書 4:14 - 這是因為,如果本於律法的才是繼承人,信就落了空,應許也就無效了。
- 哥林多前書 1:17 - 要知道,基督差派我,不是為了施洗 ,而是為了傳福音——並不用智慧的話語,免得基督的十字架落了空。
- 哥林多後書 1:20 - 因為神的一切應許,在基督 裡都成為「是」。所以,說「阿們」也是藉著基督 ,使榮耀藉著我們歸於神。
- 羅馬書 3:3 - 即使他們中有些人不信,到底又怎麼樣呢?難道他們的不信會使神的信實無效嗎?
- 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉著摩西賜下的, 恩典和真理是藉著耶穌基督而來的。
- 希伯來書 11:39 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
- 希伯來書 11:40 - 因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。
- 創世記 15:13 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確切知道:你的後裔將在不屬於自己的地上寄居,並服事那地的人;那地的人將苦待他們四百年。