Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。
  • 新标点和合本 - 我不废掉 神的恩;义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不废掉 神的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
  • 当代译本 - 我不废弃上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到义,基督的死便毫无意义了。
  • 圣经新译本 - 我不废弃 神的恩;如果义是藉着律法而来的,基督就白白地死了。
  • 现代标点和合本 - 我不废掉神的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了!
  • 和合本(拼音版) - 我不废掉上帝的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • New International Version - I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”
  • New International Reader's Version - I do not get rid of the grace of God. What if a person could become right with God by obeying the law? Then Christ died for nothing!
  • English Standard Version - I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.
  • New Living Translation - I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.
  • The Message - Is it not clear to you that to go back to that old rule-keeping, peer-pleasing religion would be an abandonment of everything personal and free in my relationship with God? I refuse to do that, to repudiate God’s grace. If a living relationship with God could come by rule-keeping, then Christ died unnecessarily.
  • Christian Standard Bible - I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
  • New American Standard Bible - I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly.”
  • New King James Version - I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain.”
  • Amplified Bible - I do not ignore or nullify the [gracious gift of the] grace of God [His amazing, unmerited favor], for if righteousness comes through [observing] the Law, then Christ died needlessly. [His suffering and death would have had no purpose whatsoever.]”
  • American Standard Version - I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
  • King James Version - I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
  • New English Translation - I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
  • World English Bible - I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
  • 新標點和合本 - 我不廢掉神的恩;義若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不廢掉上帝的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不廢掉 神的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
  • 當代譯本 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
  • 聖經新譯本 - 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。
  • 呂振中譯本 - 我不廢棄上帝的恩; 稱 義 的事 若是憑着律法 可得 ,基督就白死了。
  • 中文標準譯本 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
  • 現代標點和合本 - 我不廢掉神的恩,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了!
  • 文理和合譯本 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
  • 文理委辦譯本 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾寧能辜負天主之恩寵哉?苟尚緣律法而求義、則基督之死、為徒然矣。』
  • Nueva Versión Internacional - No desecho la gracia de Dios. Si la justicia se obtuviera mediante la ley, Cristo habría muerto en vano».
  • 현대인의 성경 - 나에게는 하나님의 은혜가 참으로 귀중합니다. 만일 율법을 지켜서 의롭게 된다면 그리스도께서 헛되이 죽으신 것이 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно!
  • Восточный перевод - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масих умер напрасно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не отвергаю благодать Аллаха. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что аль-Масих умер напрасно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масех умер напрасно!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu car si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors Christ est mort pour rien !
  • リビングバイブル - 私は、キリストの死を無にはしません。もし私たちが、律法を守ることによって救われるなら、キリストが死ぬ必要などなかったはずですから。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ; εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela Lei, Cristo morreu inutilmente!”
  • Hoffnung für alle - Ich lehne dieses unverdiente Geschenk Gottes nicht ab – ganz im Gegensatz zu den Christen, die sich noch an die Forderungen des Gesetzes halten wollen. Könnten wir nämlich durch das Befolgen des Gesetzes von Gott angenommen werden, dann hätte Christus nicht zu sterben brauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không phải là người phủ nhận giá trị sự chết của Chúa Cứu Thế. Nếu con người có thể được cứu rỗi nhờ vâng giữ luật pháp thì Chúa Cứu Thế không cần chịu chết làm gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ปัดพระคุณของพระเจ้าทิ้ง เพราะถ้าความชอบธรรมสามารถได้มาโดยทางบทบัญญัติ พระคริสต์ก็วายพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ยอม​ปฏิเสธ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า เพราะ​ถ้า​ความ​ชอบธรรม​ได้​มา​โดย​ทาง​กฎ​บัญญัติ​แล้ว การ​ที่​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​ก็​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 诗篇 33:10 - 耶和华挫败列国的谋略, 使万民的计策落空。
  • 哥林多前书 15:17 - 如果基督没有复活,你们的信仰就是虚妄的,你们也仍然在自己的罪孽中;
  • 罗马书 8:31 - 那么,对这些事我们要怎么说呢? 神如果支持我们,谁还能反对我们呢?
  • 加拉太书 2:18 - 因为我如果重建自己以前所拆毁的,就证明我是违犯律法的人。
  • 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!
  • 哥林多前书 15:2 - 如果你们不是毫无理由地相信,而是持守我所传给你们的话语,你们也就会藉着它得救。
  • 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
  • 以赛亚书 49:4 - 但我说:“我辛劳是徒然的, 我耗尽了力量是虚无虚空的; 然而,我应得的公正在耶和华那里, 我的酬报在我的神那里。”
  • 加拉太书 5:2 - 看,我保罗告诉你们:如果你们要受割礼,基督就对你们毫无益处了。
  • 加拉太书 5:3 - 我再次忠告每一个受割礼的人:他有责任遵行全部律法 。
  • 加拉太书 5:4 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
  • 哥林多前书 15:14 - 如果基督没有复活,我们传道就是虚空,你们相信也是虚空。
  • 加拉太书 2:16 - 不过我们知道:人被称为义不是本于律法上的行为,而是藉着信耶稣基督。于是我们信了基督耶稣,为要因信基督称义,而不是本于律法上的行为,因为没有一个人 本于律法上的行为会被称为义。
  • 希伯来书 7:11 - 既然如此,如果藉着利未人的祭司职份能达到完全——子民本来在这职份下领受了律法——那么,为什么还需要照着麦基洗德的等级 ,而不照着所谓“亚伦的等级”兴起另一位祭司呢?
  • 罗马书 11:6 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
  • 加拉太书 3:21 - 那么,律法和神的各样应许是对立的吗?绝对不是!如果一个能使人得生命的律法被赐下,义就真是本于律法了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。
  • 新标点和合本 - 我不废掉 神的恩;义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不废掉 神的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
  • 当代译本 - 我不废弃上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到义,基督的死便毫无意义了。
  • 圣经新译本 - 我不废弃 神的恩;如果义是藉着律法而来的,基督就白白地死了。
  • 现代标点和合本 - 我不废掉神的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了!
  • 和合本(拼音版) - 我不废掉上帝的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • New International Version - I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”
  • New International Reader's Version - I do not get rid of the grace of God. What if a person could become right with God by obeying the law? Then Christ died for nothing!
  • English Standard Version - I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.
  • New Living Translation - I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.
  • The Message - Is it not clear to you that to go back to that old rule-keeping, peer-pleasing religion would be an abandonment of everything personal and free in my relationship with God? I refuse to do that, to repudiate God’s grace. If a living relationship with God could come by rule-keeping, then Christ died unnecessarily.
  • Christian Standard Bible - I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
  • New American Standard Bible - I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly.”
  • New King James Version - I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain.”
  • Amplified Bible - I do not ignore or nullify the [gracious gift of the] grace of God [His amazing, unmerited favor], for if righteousness comes through [observing] the Law, then Christ died needlessly. [His suffering and death would have had no purpose whatsoever.]”
  • American Standard Version - I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
  • King James Version - I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
  • New English Translation - I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
  • World English Bible - I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
  • 新標點和合本 - 我不廢掉神的恩;義若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不廢掉上帝的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不廢掉 神的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
  • 當代譯本 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
  • 聖經新譯本 - 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。
  • 呂振中譯本 - 我不廢棄上帝的恩; 稱 義 的事 若是憑着律法 可得 ,基督就白死了。
  • 中文標準譯本 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
  • 現代標點和合本 - 我不廢掉神的恩,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了!
  • 文理和合譯本 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
  • 文理委辦譯本 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾寧能辜負天主之恩寵哉?苟尚緣律法而求義、則基督之死、為徒然矣。』
  • Nueva Versión Internacional - No desecho la gracia de Dios. Si la justicia se obtuviera mediante la ley, Cristo habría muerto en vano».
  • 현대인의 성경 - 나에게는 하나님의 은혜가 참으로 귀중합니다. 만일 율법을 지켜서 의롭게 된다면 그리스도께서 헛되이 죽으신 것이 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно!
  • Восточный перевод - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масих умер напрасно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не отвергаю благодать Аллаха. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что аль-Масих умер напрасно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масех умер напрасно!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu car si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors Christ est mort pour rien !
  • リビングバイブル - 私は、キリストの死を無にはしません。もし私たちが、律法を守ることによって救われるなら、キリストが死ぬ必要などなかったはずですから。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ; εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela Lei, Cristo morreu inutilmente!”
  • Hoffnung für alle - Ich lehne dieses unverdiente Geschenk Gottes nicht ab – ganz im Gegensatz zu den Christen, die sich noch an die Forderungen des Gesetzes halten wollen. Könnten wir nämlich durch das Befolgen des Gesetzes von Gott angenommen werden, dann hätte Christus nicht zu sterben brauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không phải là người phủ nhận giá trị sự chết của Chúa Cứu Thế. Nếu con người có thể được cứu rỗi nhờ vâng giữ luật pháp thì Chúa Cứu Thế không cần chịu chết làm gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ปัดพระคุณของพระเจ้าทิ้ง เพราะถ้าความชอบธรรมสามารถได้มาโดยทางบทบัญญัติ พระคริสต์ก็วายพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ยอม​ปฏิเสธ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า เพราะ​ถ้า​ความ​ชอบธรรม​ได้​มา​โดย​ทาง​กฎ​บัญญัติ​แล้ว การ​ที่​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​ก็​ไร้​ประโยชน์
  • 诗篇 33:10 - 耶和华挫败列国的谋略, 使万民的计策落空。
  • 哥林多前书 15:17 - 如果基督没有复活,你们的信仰就是虚妄的,你们也仍然在自己的罪孽中;
  • 罗马书 8:31 - 那么,对这些事我们要怎么说呢? 神如果支持我们,谁还能反对我们呢?
  • 加拉太书 2:18 - 因为我如果重建自己以前所拆毁的,就证明我是违犯律法的人。
  • 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!
  • 哥林多前书 15:2 - 如果你们不是毫无理由地相信,而是持守我所传给你们的话语,你们也就会藉着它得救。
  • 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
  • 以赛亚书 49:4 - 但我说:“我辛劳是徒然的, 我耗尽了力量是虚无虚空的; 然而,我应得的公正在耶和华那里, 我的酬报在我的神那里。”
  • 加拉太书 5:2 - 看,我保罗告诉你们:如果你们要受割礼,基督就对你们毫无益处了。
  • 加拉太书 5:3 - 我再次忠告每一个受割礼的人:他有责任遵行全部律法 。
  • 加拉太书 5:4 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
  • 哥林多前书 15:14 - 如果基督没有复活,我们传道就是虚空,你们相信也是虚空。
  • 加拉太书 2:16 - 不过我们知道:人被称为义不是本于律法上的行为,而是藉着信耶稣基督。于是我们信了基督耶稣,为要因信基督称义,而不是本于律法上的行为,因为没有一个人 本于律法上的行为会被称为义。
  • 希伯来书 7:11 - 既然如此,如果藉着利未人的祭司职份能达到完全——子民本来在这职份下领受了律法——那么,为什么还需要照着麦基洗德的等级 ,而不照着所谓“亚伦的等级”兴起另一位祭司呢?
  • 罗马书 11:6 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
  • 加拉太书 3:21 - 那么,律法和神的各样应许是对立的吗?绝对不是!如果一个能使人得生命的律法被赐下,义就真是本于律法了。
圣经
资源
计划
奉献