Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,
  • 新标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已经与基督同钉十字架,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已经与基督同钉十字架,
  • 当代译本 - 其实,我因无法满足律法的要求而向律法死了,使我可以为上帝而活。
  • 圣经新译本 - 我藉着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
  • 现代标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
  • 和合本(拼音版) - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活着。
  • New International Version - “For through the law I died to the law so that I might live for God.
  • New International Reader's Version - By the law, I died as far as the law is concerned. I died so that I might live for God.
  • English Standard Version - For through the law I died to the law, so that I might live to God.
  • New Living Translation - For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law—I stopped trying to meet all its requirements—so that I might live for God.
  • The Message - What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn’t work. So I quit being a “law man” so that I could be God’s man. Christ’s life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not “mine,” but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.
  • Christian Standard Bible - For through the law I died to the law, so that I might live for God.
  • New American Standard Bible - For through the Law I died to the Law, so that I might live for God.
  • New King James Version - For I through the law died to the law that I might live to God.
  • Amplified Bible - For through the Law I died to the Law and its demands on me [because salvation is provided through the death and resurrection of Christ], so that I might [from now on] live to God.
  • American Standard Version - For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
  • King James Version - For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
  • New English Translation - For through the law I died to the law so that I may live to God.
  • World English Bible - For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
  • 新標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已經與基督同釘十字架,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已經與基督同釘十字架,
  • 當代譯本 - 其實,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,使我可以為上帝而活。
  • 聖經新譯本 - 我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。
  • 呂振中譯本 - 因為憑着律法、我已經向律法死了,叫我可以向着上帝而活。
  • 中文標準譯本 - 原來藉著律法,我已經向律法死了,使我能向神活著。我已經和基督一起被釘十字架,
  • 現代標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
  • 文理和合譯本 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 율법에 관한 한 율법 그 자체에 의해서 죽었습니다. 이것은 하나님을 위해 살기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят со Христом,
  • Восточный перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масихом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Аллаха! Я был распят с аль-Масихом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масехом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, je suis crucifié avec Christ.
  • リビングバイブル - というのは、いくら律法に従おうと努力しても――それは失敗以外にないのです――神の恵みは決して受けられないことがわかったからです。キリストを信じて初めて、神に受け入れられることがはっきりわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι;
  • Nova Versão Internacional - Pois, por meio da Lei eu morri para a Lei, a fim de viver para Deus.
  • Hoffnung für alle - Durch das Gesetz nämlich war ich zum Tode verurteilt. So bin ich nun für das Gesetz tot, damit ich für Gott leben kann. Mein altes Leben ist mit Christus am Kreuz gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bởi luật pháp, tôi đã chết đối với luật pháp để sống cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยทางบทบัญญัติข้าพเจ้าได้ตายต่อบทบัญญัติแล้ว เพื่อว่าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​โดย​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ข้าพเจ้า​ตาย​จาก​กฎ​บัญญัติ เพื่อ​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​เพื่อ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 彼得前书 4:6 - 原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思 被定罪;但照着灵说,却按神的意思 活着。
  • 哥林多前书 10:31 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
  • 罗马书 8:2 - 因为圣灵的生命法则,在基督耶稣里把你 从罪和死的法则中释放了出来。
  • 加拉太书 3:10 - 凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在神里面。
  • 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的;而我是属肉体的,已经卖给罪了。
  • 罗马书 7:22 - 就是说,按着内在的人,我喜爱神的法则,
  • 罗马书 7:23 - 然而我发现在我身体 中另有一个法则,与我理性的法则交战,把我掳到我身体中罪的法则里。
  • 罗马书 4:15 - 事实上,律法带来了震怒,所以哪里没有律法,哪里也就没有过犯。
  • 彼得前书 4:1 - 所以,基督既然在肉身上 受过苦,你们也应该以同样的心志装备自己,因为那在肉身上受过苦的,就已经与罪断绝了,
  • 彼得前书 4:2 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法一向是我们的导师 ,直到基督,好使我们能因信称义。
  • 罗马书 10:4 - 事实上,基督是律法的终结,使所有相信的人都以致称义。
  • 罗马书 10:5 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
  • 罗马书 6:14 - 这样,罪就不能辖制你们了,因为你们不在律法之下,而在恩典之下。
  • 提多书 2:14 - 他为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切罪恶 ,并且洁净我们做他自己特选的子民,做美好工作的热心人。
  • 歌罗西书 2:20 - 你们如果已经和基督一同死了,脱离了世界的原则,为什么还像活在这世俗中一样,拘守那些
  • 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!基督藉着永恒的圣灵 ,将自己毫无瑕疵地献给神,他的血难道不能洁净我们 的良心脱离致死的行为,使我们事奉永生的神吗?
  • 加拉太书 2:20 - 所以现在活着的不再是我,而是基督在我里面活着;并且如今我在肉体中活着,是因信神的儿子而活;他爱我,甚至为我舍弃了自己。
  • 哥林多后书 5:15 - 基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
  • 罗马书 7:6 - 但如今,我们既然在那捆绑我们的律法上死了,就脱离了律法,结果我们得以按照圣灵的新样式来服事,而不按照律法条文的旧样式。
  • 罗马书 7:7 - 那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!然而,要不是藉着律法,我就不知道什么是罪。如果律法没有说“不可贪心” ,我就不知道什么是贪心;
  • 罗马书 7:8 - 但是,罪藉着诫命,趁机在我里面生出种种贪念。原来在律法之外,罪是死的。
  • 罗马书 7:9 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
  • 罗马书 7:10 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
  • 罗马书 7:11 - 事实上,罪藉着诫命趁机欺骗了我,并藉着诫命杀了我。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 基督替我们死,为要使我们无论是醒着还是睡着,都与他一同活着。
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
  • 罗马书 14:8 - 就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。
  • 罗马书 3:19 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
  • 罗马书 3:20 - 因为没有一个人 本于律法上的行为在神面前被称为义;原来,藉着律法,只能对罪有真正的认识。
  • 罗马书 6:2 - 绝对不可!我们这些向罪已经死了的人,怎么还能活在罪中呢?
  • 罗马书 7:4 - 因此,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,在律法上也被处死了,使你们归向另一位,就是从死人中复活的那一位,好让我们能为神结出果子来。
  • 罗马书 6:11 - 照样,你们就当看自己向罪是死的,但在 基督耶稣里向神却是活的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,
  • 新标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已经与基督同钉十字架,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已经与基督同钉十字架,
  • 当代译本 - 其实,我因无法满足律法的要求而向律法死了,使我可以为上帝而活。
  • 圣经新译本 - 我藉着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
  • 现代标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
  • 和合本(拼音版) - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活着。
  • New International Version - “For through the law I died to the law so that I might live for God.
  • New International Reader's Version - By the law, I died as far as the law is concerned. I died so that I might live for God.
  • English Standard Version - For through the law I died to the law, so that I might live to God.
  • New Living Translation - For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law—I stopped trying to meet all its requirements—so that I might live for God.
  • The Message - What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn’t work. So I quit being a “law man” so that I could be God’s man. Christ’s life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not “mine,” but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.
  • Christian Standard Bible - For through the law I died to the law, so that I might live for God.
  • New American Standard Bible - For through the Law I died to the Law, so that I might live for God.
  • New King James Version - For I through the law died to the law that I might live to God.
  • Amplified Bible - For through the Law I died to the Law and its demands on me [because salvation is provided through the death and resurrection of Christ], so that I might [from now on] live to God.
  • American Standard Version - For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
  • King James Version - For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
  • New English Translation - For through the law I died to the law so that I may live to God.
  • World English Bible - For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
  • 新標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已經與基督同釘十字架,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已經與基督同釘十字架,
  • 當代譯本 - 其實,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,使我可以為上帝而活。
  • 聖經新譯本 - 我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。
  • 呂振中譯本 - 因為憑着律法、我已經向律法死了,叫我可以向着上帝而活。
  • 中文標準譯本 - 原來藉著律法,我已經向律法死了,使我能向神活著。我已經和基督一起被釘十字架,
  • 現代標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
  • 文理和合譯本 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 율법에 관한 한 율법 그 자체에 의해서 죽었습니다. 이것은 하나님을 위해 살기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят со Христом,
  • Восточный перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масихом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Аллаха! Я был распят с аль-Масихом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масехом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, je suis crucifié avec Christ.
  • リビングバイブル - というのは、いくら律法に従おうと努力しても――それは失敗以外にないのです――神の恵みは決して受けられないことがわかったからです。キリストを信じて初めて、神に受け入れられることがはっきりわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι;
  • Nova Versão Internacional - Pois, por meio da Lei eu morri para a Lei, a fim de viver para Deus.
  • Hoffnung für alle - Durch das Gesetz nämlich war ich zum Tode verurteilt. So bin ich nun für das Gesetz tot, damit ich für Gott leben kann. Mein altes Leben ist mit Christus am Kreuz gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bởi luật pháp, tôi đã chết đối với luật pháp để sống cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยทางบทบัญญัติข้าพเจ้าได้ตายต่อบทบัญญัติแล้ว เพื่อว่าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​โดย​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ข้าพเจ้า​ตาย​จาก​กฎ​บัญญัติ เพื่อ​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​เพื่อ​พระ​เจ้า
  • 彼得前书 4:6 - 原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思 被定罪;但照着灵说,却按神的意思 活着。
  • 哥林多前书 10:31 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
  • 罗马书 8:2 - 因为圣灵的生命法则,在基督耶稣里把你 从罪和死的法则中释放了出来。
  • 加拉太书 3:10 - 凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在神里面。
  • 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的;而我是属肉体的,已经卖给罪了。
  • 罗马书 7:22 - 就是说,按着内在的人,我喜爱神的法则,
  • 罗马书 7:23 - 然而我发现在我身体 中另有一个法则,与我理性的法则交战,把我掳到我身体中罪的法则里。
  • 罗马书 4:15 - 事实上,律法带来了震怒,所以哪里没有律法,哪里也就没有过犯。
  • 彼得前书 4:1 - 所以,基督既然在肉身上 受过苦,你们也应该以同样的心志装备自己,因为那在肉身上受过苦的,就已经与罪断绝了,
  • 彼得前书 4:2 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法一向是我们的导师 ,直到基督,好使我们能因信称义。
  • 罗马书 10:4 - 事实上,基督是律法的终结,使所有相信的人都以致称义。
  • 罗马书 10:5 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
  • 罗马书 6:14 - 这样,罪就不能辖制你们了,因为你们不在律法之下,而在恩典之下。
  • 提多书 2:14 - 他为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切罪恶 ,并且洁净我们做他自己特选的子民,做美好工作的热心人。
  • 歌罗西书 2:20 - 你们如果已经和基督一同死了,脱离了世界的原则,为什么还像活在这世俗中一样,拘守那些
  • 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!基督藉着永恒的圣灵 ,将自己毫无瑕疵地献给神,他的血难道不能洁净我们 的良心脱离致死的行为,使我们事奉永生的神吗?
  • 加拉太书 2:20 - 所以现在活着的不再是我,而是基督在我里面活着;并且如今我在肉体中活着,是因信神的儿子而活;他爱我,甚至为我舍弃了自己。
  • 哥林多后书 5:15 - 基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
  • 罗马书 7:6 - 但如今,我们既然在那捆绑我们的律法上死了,就脱离了律法,结果我们得以按照圣灵的新样式来服事,而不按照律法条文的旧样式。
  • 罗马书 7:7 - 那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!然而,要不是藉着律法,我就不知道什么是罪。如果律法没有说“不可贪心” ,我就不知道什么是贪心;
  • 罗马书 7:8 - 但是,罪藉着诫命,趁机在我里面生出种种贪念。原来在律法之外,罪是死的。
  • 罗马书 7:9 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
  • 罗马书 7:10 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
  • 罗马书 7:11 - 事实上,罪藉着诫命趁机欺骗了我,并藉着诫命杀了我。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 基督替我们死,为要使我们无论是醒着还是睡着,都与他一同活着。
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
  • 罗马书 14:8 - 就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。
  • 罗马书 3:19 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
  • 罗马书 3:20 - 因为没有一个人 本于律法上的行为在神面前被称为义;原来,藉着律法,只能对罪有真正的认识。
  • 罗马书 6:2 - 绝对不可!我们这些向罪已经死了的人,怎么还能活在罪中呢?
  • 罗马书 7:4 - 因此,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,在律法上也被处死了,使你们归向另一位,就是从死人中复活的那一位,好让我们能为神结出果子来。
  • 罗马书 6:11 - 照样,你们就当看自己向罪是死的,但在 基督耶稣里向神却是活的。
圣经
资源
计划
奉献