逐节对照
- 中文標準譯本 - 過了十四年,我與巴拿巴一起再次上耶路撒冷,並且帶著提多一起去。
- 新标点和合本 - 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也带了提多一起去。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也带了提多一起去。
- 当代译本 - 十四年后,我和巴拿巴又去耶路撒冷,并带了提多同去。
- 圣经新译本 - 过了十四年,我再次上耶路撒冷去,这次是和巴拿巴,并且带着提多一同去的。
- 中文标准译本 - 过了十四年,我与巴拿巴一起再次上耶路撒冷,并且带着提多一起去。
- 现代标点和合本 - 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
- 和合本(拼音版) - 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
- New International Version - Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.
- New International Reader's Version - Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem. This time I went with Barnabas. I took Titus along also.
- English Standard Version - Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
- New Living Translation - Then fourteen years later I went back to Jerusalem again, this time with Barnabas; and Titus came along, too.
- The Message - Fourteen years after that first visit, Barnabas and I went up to Jerusalem and took Titus with us. I went to clarify with them what had been revealed to me. At that time I placed before them exactly what I was preaching to the non-Jews. I did this in private with the leaders, those held in esteem by the church, so that our concern would not become a controversial public issue, marred by ethnic tensions, exposing my years of work to denigration and endangering my present ministry. Significantly, Titus, non-Jewish though he was, was not required to be circumcised. While we were in conference we were infiltrated by spies pretending to be Christians, who slipped in to find out just how free true Christians are. Their ulterior motive was to reduce us to their brand of servitude. We didn’t give them the time of day. We were determined to preserve the truth of the Message for you.
- Christian Standard Bible - Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
- New American Standard Bible - Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
- New King James Version - Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.
- Amplified Bible - Then after a period of fourteen years I again went up to Jerusalem, [this time] with Barnabas, taking Titus along also.
- American Standard Version - Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
- King James Version - Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
- New English Translation - Then after fourteen years I went up to Jerusalem again with Barnabas, taking Titus along too.
- World English Bible - Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
- 新標點和合本 - 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶着提多同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也帶了提多一起去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也帶了提多一起去。
- 當代譯本 - 十四年後,我和巴拿巴又去耶路撒冷,並帶了提多同去。
- 聖經新譯本 - 過了十四年,我再次上耶路撒冷去,這次是和巴拿巴,並且帶著提多一同去的。
- 呂振中譯本 - 後來過了十四年,我再 上 耶路撒冷 ,有 巴拿巴 一同去,也帶着 提多 同行。
- 現代標點和合本 - 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。
- 文理和合譯本 - 越十四年、我與巴拿巴復上耶路撒冷、亦攜提多、
- 文理委辦譯本 - 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十四年後、我與 巴拿巴 復上 耶路撒冷 、亦同攜 提多 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十四年後、予偕 巴拿巴 、攜 提多 、再上 耶路撒冷 ;
- Nueva Versión Internacional - Catorce años después subí de nuevo a Jerusalén, esta vez con Bernabé, llevando también a Tito.
- 현대인의 성경 - 그로부터 14년 후에 나는 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘으로 올라 갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
- Восточный перевод - Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est que quatorze ans plus tard que je suis remonté à Jérusalem en compagnie de Barnabas. J’avais aussi emmené Tite avec moi .
- リビングバイブル - それから十四年たって、私はもう一度、エルサレムに上りました。その時はバルナバもいっしょで、テトスも同行させました。
- Nestle Aland 28 - Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν, πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συνπαραλαβὼν καὶ Τίτον;
- Nova Versão Internacional - Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
- Hoffnung für alle - Erst vierzehn Jahre später bin ich wieder nach Jerusalem gekommen, diesmal zusammen mit Barnabas. Auch Titus nahm ich mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mười bốn năm sau, tôi lại lên Giê-ru-sa-lem với Ba-na-ba và Tích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบสี่ปีต่อมาข้าพเจ้าไปที่กรุงเยรูซาเล็มอีกพร้อมกับบารนาบัส ข้าพเจ้าพาทิตัสไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิบสี่ปีต่อมา ข้าพเจ้าขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มอีก โดยที่ครั้งนี้มีบาร์นาบัสไปด้วย และได้พาทิตัสเดินทางไปพร้อมกัน
交叉引用
- 使徒行傳 15:36 - 過了幾天,保羅對巴拿巴說:「來,讓我們回到我們傳過主福音 的每一個城,探望 弟兄們,看看他們的情況怎麼樣 。」
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴一直想要帶那稱為馬可的約翰一起去。
- 使徒行傳 15:38 - 但是保羅覺得不該帶他一起去,因為他曾在潘菲利亞省離開他們,沒有陪他們一起去工作。
- 使徒行傳 15:39 - 兩個人起了激烈的爭執,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯島去;
- 使徒行傳 15:2 - 保羅、巴拿巴與他們發生了不小的爭執和辯論,他們就指定保羅、巴拿巴和其中的另一些人為這爭議的問題,上耶路撒冷到使徒們和長老們那裡去。
- 使徒行傳 15:3 - 於是教會送他們上路;他們就走遍腓尼基和撒馬利亞地區,詳細說明外邦人悔改的事,給所有弟兄們帶來了極大的喜樂。
- 使徒行傳 15:4 - 來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
- 哥林多後書 8:16 - 感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。
- 使徒行傳 11:25 - 後來巴拿巴到塔爾蘇去找掃羅,
- 使徒行傳 13:2 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
- 哥林多前書 9:6 - 難道只有我和巴拿巴沒有不做工的權利嗎?
- 加拉太書 1:18 - 三年以後,我才上耶路撒冷去見磯法 ,在他那裡住了十五天。
- 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅完成了那服事的工作 ,就帶著那稱為馬可的約翰,從耶路撒冷回去了 。
- 使徒行傳 15:25 - 我們已達成了一致,認為應該揀選幾個人,派他們與我們親愛的巴拿巴和保羅一起到你們那裡去。
- 歌羅西書 4:10 - 與我一起坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,你們已經領受了指示:如果他到你們那裡去,你們要接受他。
- 使徒行傳 4:36 - 有一個出生在塞浦路斯的利未人約瑟,使徒們稱他為巴拿巴——「巴拿巴」翻譯出來就是「安慰之子」;
- 使徒行傳 4:37 - 他有一塊田地,也賣掉了,把錢拿來放在使徒們的腳前。
- 哥林多後書 8:23 - 論到提多,他是我的同伴,也是為著你們 的同工。至於那兩位弟兄 ,他們是各教會的使者,是基督的榮耀。
- 使徒行傳 14:12 - 他們稱巴拿巴為宙斯神,稱保羅為赫爾墨斯神,因為保羅是領頭說話的人。
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動一些敬神的尊貴婦女和城裡的顯要人物,慫恿他們逼迫保羅和巴拿巴,並且把他們驅逐出境。
- 使徒行傳 11:30 - 他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也跟著他裝假,以致連巴拿巴也被他們的偽善引入歧途。
- 加拉太書 2:3 - 與我在一起的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫受割禮。
- 提多書 1:4 - 致共同信仰上的真兒子提多: 願恩典、 平安從父神和我們的救主基督耶穌 臨到你!