逐节对照
- 中文標準譯本 - 我和所有與我在一起的弟兄致加拉太的各教會:
- 新标点和合本 - 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
- 当代译本 - 我和所有跟我在一起的弟兄写信给加拉太的各教会。
- 圣经新译本 - 和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
- 中文标准译本 - 我和所有与我在一起的弟兄致加拉太的各教会:
- 现代标点和合本 - 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
- 和合本(拼音版) - 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
- New International Version - and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia:
- New International Reader's Version - All the brothers and sisters who are with me join me in writing. We are sending this letter to you, the members of the churches in Galatia.
- English Standard Version - and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
- New Living Translation - All the brothers and sisters here join me in sending this letter to the churches of Galatia.
- Christian Standard Bible - and all the brothers who are with me: To the churches of Galatia.
- New American Standard Bible - and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
- New King James Version - and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
- Amplified Bible - and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
- American Standard Version - and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
- King James Version - And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
- New English Translation - and all the brothers with me, to the churches of Galatia.
- World English Bible - and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
- 新標點和合本 - 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
- 當代譯本 - 我和所有跟我在一起的弟兄寫信給加拉太的各教會。
- 聖經新譯本 - 和所有與我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。
- 呂振中譯本 - 跟同我在一起的眾弟兄、 寫信 給 加拉太 的各教會。
- 現代標點和合本 - 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
- 文理和合譯本 - 與偕我之諸兄弟、書達加拉太諸會、
- 文理委辦譯本 - 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與偕我之諸兄弟、書達 迦拉太 諸教會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偕此間諸同道、致書於 加拉太 各教會曰:
- Nueva Versión Internacional - y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
- 현대인의 성경 - 그리고 나와 함께 있는 모든 형제들이 갈라디아 여러 교회들에게
- Новый Русский Перевод - и от всех братьев, находящихся со мной. Церквам Галатии.
- Восточный перевод - и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec tous les frères et sœurs qui sont avec moi, je salue les Eglises de la Galatie.
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοὶ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί; ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας:
- Nova Versão Internacional - e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
- Hoffnung für alle - Ich schreibe im Namen aller Brüder und Schwestern, die hier bei mir sind, und grüße die Gemeinden in Galatien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng tất cả anh chị em đang ở với tôi, kính gửi các Hội Thánh miền Ga-la-ti.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้า ถึงคริสตจักรต่างๆ ในแคว้นกาลาเทีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าและพี่น้องทั้งปวงที่อยู่กับข้าพเจ้าฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรทั้งหลายในแคว้นกาลาเทีย
交叉引用
- 使徒行傳 9:31 - 這樣,教會在猶太、加利利、撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰 中不斷地增長。
- 使徒行傳 15:41 - 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。
- 腓立比書 2:22 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
- 使徒行傳 18:23 - 住了一段時間,他又離開那裡,按著次序走遍加拉太和弗里吉亞地區,堅固所有的門徒。
- 使徒行傳 16:5 - 這樣,各教會在信仰上得了堅固,人數也天天增加。
- 使徒行傳 16:6 - 聖靈既然阻止他們在亞細亞省傳講福音 ,他們就走遍弗里吉亞和加拉太地區。
- 哥林多前書 16:1 - 關於為聖徒收集的事,我從前怎樣吩咐加拉太的各教會,你們也當照樣做:
- 腓立比書 4:21 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;