Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 然而神,就是當我在母腹裡時就把我分別出來、又藉著他的恩典召喚我的那一位,樂意
  • 新标点和合本 - 然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的上帝 ,既然乐意
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的 神 ,既然乐意
  • 当代译本 - 然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。
  • 圣经新译本 - 然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
  • 中文标准译本 - 然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意
  • 现代标点和合本 - 然而,那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,
  • 和合本(拼音版) - 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的上帝,
  • New International Version - But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
  • New International Reader's Version - But God set me apart from before the time I was born. He showed me his grace by appointing me. He was pleased
  • English Standard Version - But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,
  • New Living Translation - But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him
  • Christian Standard Bible - But when God, who from my mother’s womb set me apart and called me by his grace, was pleased
  • New American Standard Bible - But when He who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace was pleased
  • New King James Version - But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
  • Amplified Bible - But when God, who had chosen me and set me apart before I was born, and called me through His grace, was pleased
  • American Standard Version - But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
  • King James Version - But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  • New English Translation - But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
  • World English Bible - But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace
  • 新標點和合本 - 然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的上帝 ,既然樂意
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的 神 ,既然樂意
  • 當代譯本 - 然而,當我還在母腹中的時候,上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。
  • 聖經新譯本 - 然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
  • 呂振中譯本 - 然而那從我母腹分別了我、藉他的恩召了我、的上帝、
  • 現代標點和合本 - 然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,
  • 文理和合譯本 - 然自母胎甄別我、以恩召我之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 然我自生時、上帝已定命恩召我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然自我母胎選我、以恩召我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然選我於胎中、而召我以特恩者、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Dios me había apartado desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia. Y, cuando él tuvo a bien
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 태어나기도 전에 나를 택하시고 은혜로 나를 부르신 하나님이 자기 아들을 나에게 나타내어 이방인들에게 그분에 대한 기쁜 소식을 전하게 하시기를 기뻐하셨을 때 나는 사람과 의논하지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître.
  • リビングバイブル - ところが、あることが起こったのです。生まれる前から、私をご自分のものとして選んでおられた神様が、驚くべき愛と恵みをもって、私に声をかけてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hatte mich in seiner Gnade schon vor meiner Geburt dazu bestimmt, ihm einmal zu dienen. Als die Zeit dafür gekommen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời yêu thương tuyển chọn tôi từ trong lòng mẹ, ban ơn kêu gọi tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าไว้ตั้งแต่กำเนิด และทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์ พระองค์พอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ผู้​แต่งตั้ง​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา มี​ความ​ยินดี และ​เรียก​ข้าพเจ้า​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 羅馬書 9:24 - 這些器皿就是我們這些蒙召的人:不僅是從猶太人中,也是從外邦人中蒙召的人。
  • 撒母耳記上 12:22 - 要知道,耶和華為他大名的緣故,必不會撇棄他的子民,因為耶和華願意你們作他的子民。
  • 以弗所書 1:9 - 照著他在基督裡預先定下的美意,讓我們明白了他旨意的奧祕,
  • 提摩太前書 1:12 - 我感謝使我剛強的那一位——我們的主基督耶穌,因為他認為我是忠心的,指派我做這服事的工作。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
  • 提摩太前書 1:14 - 而且我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,格外增多。
  • 羅馬書 1:5 - 我們從他領受了恩典和使徒的職份,為了他名的緣故,要在萬民中帶來信仰上的順從;
  • 申命記 7:7 - 耶和華鐘愛你們,揀選你們,不是因為你們比其他民族眾多——其實你們在萬民中是最少的——
  • 申命記 7:8 - 而是因為耶和華對你們的愛,因他信守向你們祖先所起的誓。因此耶和華用大能的手把你們領了出來,救贖你們脫離那為奴之家,脫離埃及王法老的手。
  • 以弗所書 1:5 - 照著自己心願的美意,預定我們藉著耶穌基督得著兒子的名份,歸於他自己,
  • 歷代志上 28:4 - 「耶和華以色列的神從我父的全家揀選我,永遠作以色列的王。他揀選了猶大作首領,在猶大家揀選我父家,又在我父的兒子中喜悅我,立我作全以色列的王。
  • 歷代志上 28:5 - 從我所有的兒子中——耶和華實在賜給了我許多兒子——他又揀選我兒子所羅門坐耶和華國度的王位,統治以色列。
  • 羅馬書 8:30 - 而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
  • 加拉太書 1:6 - 我感到驚奇,你們這麼輕易地離棄了藉著基督的恩典召喚你們的那一位,轉向了別的福音。
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 路加福音 1:16 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
  • 馬太福音 11:26 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
  • 以弗所書 3:11 - 這都是照著他在我們主基督耶穌裡所成就的永恆心意。
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖先的神預先指定了你,使你明白他的旨意,看見那位義者,聽見他口中傳來的聲音,
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
  • 哥林多前書 1:1 - 照著神的旨意蒙召做基督耶穌使徒的保羅,以及弟兄索提尼,
  • 哥林多前書 1:24 - 不過對那些蒙召的人,無論是猶太人、或是希臘人,基督總是神的大能、神的智慧。
  • 路加福音 10:21 - 那時候,耶穌 受了聖靈的感動就快樂,說:「父啊,天地的主,我讚美 你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。是的,父啊!因為這正是你的美意。」
  • 提摩太後書 1:9 - 神拯救了我們,以神聖的呼喚召了我們, 不是照著我們的行為,而是照著他自己的心意和恩典; 這恩典是在亙古以前,在基督耶穌裡賜給我們的,
  • 哥林多前書 15:10 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
  • 彼得前書 5:10 - 然而,那賜一切恩典的神,就是在基督耶穌 裡召喚你們 進入他永恆榮耀的那一位,在你們暫時受苦之後,將親自使你們完備、堅固、剛強、根基穩固。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子 。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,神也藉著我們的福音召喚了你們,使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
  • 羅馬書 1:1 - 我 保羅做基督耶穌的奴僕、蒙召的使徒,是為了神的福音被分別出來的。
  • 哥林多前書 1:9 - 神是信實的;你們已經被他召喚,進到與他的兒子——我們主耶穌基督的契合裡。
  • 使徒行傳 13:2 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
  • 使徒行傳 9:15 - 但是主對他說:「你去吧!因為這個人是我所揀選的器皿,不但要在外邦人和君王面前,還要在以色列子民面前宣揚 我的名。
  • 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,要聽我的話! 遠方的眾民哪,要留心聽! 我在胎胞中,耶和華就召喚了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 以賽亞書 49:5 - 耶和華從我在胎胞中時就塑造我作他的僕人, 為要使雅各回轉歸向他, 使以色列聚集到他那裡—— 我在耶和華眼中看為尊貴, 我的神是我的力量
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 然而神,就是當我在母腹裡時就把我分別出來、又藉著他的恩典召喚我的那一位,樂意
  • 新标点和合本 - 然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的上帝 ,既然乐意
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的 神 ,既然乐意
  • 当代译本 - 然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。
  • 圣经新译本 - 然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
  • 中文标准译本 - 然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意
  • 现代标点和合本 - 然而,那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,
  • 和合本(拼音版) - 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的上帝,
  • New International Version - But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
  • New International Reader's Version - But God set me apart from before the time I was born. He showed me his grace by appointing me. He was pleased
  • English Standard Version - But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,
  • New Living Translation - But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him
  • Christian Standard Bible - But when God, who from my mother’s womb set me apart and called me by his grace, was pleased
  • New American Standard Bible - But when He who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace was pleased
  • New King James Version - But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
  • Amplified Bible - But when God, who had chosen me and set me apart before I was born, and called me through His grace, was pleased
  • American Standard Version - But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
  • King James Version - But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  • New English Translation - But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
  • World English Bible - But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace
  • 新標點和合本 - 然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的上帝 ,既然樂意
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的 神 ,既然樂意
  • 當代譯本 - 然而,當我還在母腹中的時候,上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。
  • 聖經新譯本 - 然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
  • 呂振中譯本 - 然而那從我母腹分別了我、藉他的恩召了我、的上帝、
  • 現代標點和合本 - 然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,
  • 文理和合譯本 - 然自母胎甄別我、以恩召我之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 然我自生時、上帝已定命恩召我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然自我母胎選我、以恩召我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然選我於胎中、而召我以特恩者、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Dios me había apartado desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia. Y, cuando él tuvo a bien
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 태어나기도 전에 나를 택하시고 은혜로 나를 부르신 하나님이 자기 아들을 나에게 나타내어 이방인들에게 그분에 대한 기쁜 소식을 전하게 하시기를 기뻐하셨을 때 나는 사람과 의논하지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître.
  • リビングバイブル - ところが、あることが起こったのです。生まれる前から、私をご自分のものとして選んでおられた神様が、驚くべき愛と恵みをもって、私に声をかけてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hatte mich in seiner Gnade schon vor meiner Geburt dazu bestimmt, ihm einmal zu dienen. Als die Zeit dafür gekommen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời yêu thương tuyển chọn tôi từ trong lòng mẹ, ban ơn kêu gọi tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าไว้ตั้งแต่กำเนิด และทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์ พระองค์พอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ผู้​แต่งตั้ง​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา มี​ความ​ยินดี และ​เรียก​ข้าพเจ้า​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์
  • 羅馬書 9:24 - 這些器皿就是我們這些蒙召的人:不僅是從猶太人中,也是從外邦人中蒙召的人。
  • 撒母耳記上 12:22 - 要知道,耶和華為他大名的緣故,必不會撇棄他的子民,因為耶和華願意你們作他的子民。
  • 以弗所書 1:9 - 照著他在基督裡預先定下的美意,讓我們明白了他旨意的奧祕,
  • 提摩太前書 1:12 - 我感謝使我剛強的那一位——我們的主基督耶穌,因為他認為我是忠心的,指派我做這服事的工作。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
  • 提摩太前書 1:14 - 而且我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,格外增多。
  • 羅馬書 1:5 - 我們從他領受了恩典和使徒的職份,為了他名的緣故,要在萬民中帶來信仰上的順從;
  • 申命記 7:7 - 耶和華鐘愛你們,揀選你們,不是因為你們比其他民族眾多——其實你們在萬民中是最少的——
  • 申命記 7:8 - 而是因為耶和華對你們的愛,因他信守向你們祖先所起的誓。因此耶和華用大能的手把你們領了出來,救贖你們脫離那為奴之家,脫離埃及王法老的手。
  • 以弗所書 1:5 - 照著自己心願的美意,預定我們藉著耶穌基督得著兒子的名份,歸於他自己,
  • 歷代志上 28:4 - 「耶和華以色列的神從我父的全家揀選我,永遠作以色列的王。他揀選了猶大作首領,在猶大家揀選我父家,又在我父的兒子中喜悅我,立我作全以色列的王。
  • 歷代志上 28:5 - 從我所有的兒子中——耶和華實在賜給了我許多兒子——他又揀選我兒子所羅門坐耶和華國度的王位,統治以色列。
  • 羅馬書 8:30 - 而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
  • 加拉太書 1:6 - 我感到驚奇,你們這麼輕易地離棄了藉著基督的恩典召喚你們的那一位,轉向了別的福音。
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 路加福音 1:16 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
  • 馬太福音 11:26 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
  • 以弗所書 3:11 - 這都是照著他在我們主基督耶穌裡所成就的永恆心意。
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖先的神預先指定了你,使你明白他的旨意,看見那位義者,聽見他口中傳來的聲音,
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
  • 哥林多前書 1:1 - 照著神的旨意蒙召做基督耶穌使徒的保羅,以及弟兄索提尼,
  • 哥林多前書 1:24 - 不過對那些蒙召的人,無論是猶太人、或是希臘人,基督總是神的大能、神的智慧。
  • 路加福音 10:21 - 那時候,耶穌 受了聖靈的感動就快樂,說:「父啊,天地的主,我讚美 你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。是的,父啊!因為這正是你的美意。」
  • 提摩太後書 1:9 - 神拯救了我們,以神聖的呼喚召了我們, 不是照著我們的行為,而是照著他自己的心意和恩典; 這恩典是在亙古以前,在基督耶穌裡賜給我們的,
  • 哥林多前書 15:10 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
  • 彼得前書 5:10 - 然而,那賜一切恩典的神,就是在基督耶穌 裡召喚你們 進入他永恆榮耀的那一位,在你們暫時受苦之後,將親自使你們完備、堅固、剛強、根基穩固。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子 。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,神也藉著我們的福音召喚了你們,使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
  • 羅馬書 1:1 - 我 保羅做基督耶穌的奴僕、蒙召的使徒,是為了神的福音被分別出來的。
  • 哥林多前書 1:9 - 神是信實的;你們已經被他召喚,進到與他的兒子——我們主耶穌基督的契合裡。
  • 使徒行傳 13:2 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
  • 使徒行傳 9:15 - 但是主對他說:「你去吧!因為這個人是我所揀選的器皿,不但要在外邦人和君王面前,還要在以色列子民面前宣揚 我的名。
  • 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,要聽我的話! 遠方的眾民哪,要留心聽! 我在胎胞中,耶和華就召喚了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 以賽亞書 49:5 - 耶和華從我在胎胞中時就塑造我作他的僕人, 為要使雅各回轉歸向他, 使以色列聚集到他那裡—— 我在耶和華眼中看為尊貴, 我的神是我的力量
圣经
资源
计划
奉献