逐节对照
- Amplified Bible - And [you have heard how] I surpassed many of my contemporaries among my countrymen in [my advanced study of the laws of] Judaism, as I was extremely loyal to the traditions of my ancestors.
- 新标点和合本 - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
- 和合本2010(神版-简体) - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
- 当代译本 - 我在犹太教里比许多同辈的犹太人更进取,狂热地维护祖先的传统。
- 圣经新译本 - 怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
- 中文标准译本 - 我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
- 现代标点和合本 - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
- 和合本(拼音版) - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
- New International Version - I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
- New International Reader's Version - I was moving ahead in my Jewish way of life. I went beyond many of my people who were my own age. I held firmly to the teachings passed down by my people.
- English Standard Version - And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
- New Living Translation - I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.
- Christian Standard Bible - I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
- New American Standard Bible - and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
- New King James Version - And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
- American Standard Version - and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
- King James Version - And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
- New English Translation - I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, and was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
- World English Bible - I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
- 新標點和合本 - 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
- 當代譯本 - 我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。
- 聖經新譯本 - 怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
- 呂振中譯本 - 怎樣在 猶太 教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心、比我族中許多同輩更為前進。
- 中文標準譯本 - 我在猶太教中,比我本族的許多同輩更進一步,是一個對我祖先的傳統格外熱心的人。
- 現代標點和合本 - 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
- 文理和合譯本 - 且於猶太教有所進益、超越同族之年相若者多人、於我列祖遺傳、尤為熱衷、
- 文理委辦譯本 - 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我在 猶太 人教、較本族同伴多人、更有長進、為列祖之遺傳、益加熱心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於 猶太 教義、造詣之深、超乎當年一般國人之上、以一片丹忱、擁護祖宗遺訓、不敢後人。
- Nueva Versión Internacional - En la práctica del judaísmo, yo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi celo exagerado por las tradiciones de mis antepasados.
- 현대인의 성경 - 나는 같은 나이 또래의 그 어떤 유대인들보다 유대교를 신봉하는 데 앞장섰으며 조상들의 전통을 지키는 데도 누구 못지않게 열심이었습니다.
- Новый Русский Перевод - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- Восточный перевод - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la pratique du judaïsme, j’allais plus loin que la plupart des Juifs de ma génération, et j’étais bien plus zélé qu’eux pour les traditions que j’avais reçues de mes ancêtres.
- リビングバイブル - 国中探しても、同年輩のユダヤ人で、私ほど熱心なユダヤ教徒はいなかったでしょう。私は先祖伝来のユダヤ教を守り伝えようと必死になっていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
- Nova Versão Internacional - No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
- Hoffnung für alle - Ich hatte mich ganz dem jüdischen Glauben verschrieben und übertraf in meinem Eifer die meisten meiner Altersgenossen in unserem Volk. Mit aller Kraft trat ich dafür ein, dass die überlieferten Vorschriften unserer Vorfahren buchstabengetreu erfüllt würden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa những người đồng trang lứa, tôi là người cuồng nhiệt nhất trong Do Thái giáo, cố sức sống theo truyền thống của tổ phụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออยู่ในศาสนายิวข้าพเจ้าก้าวหน้ากว่าพี่น้องยิวหลายคนในรุ่นเดียวกัน และหัวรุนแรงอย่างยิ่งในการยึดถือประเพณีตามบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทางศาสนายิว ข้าพเจ้าก้าวหน้ากว่าพวกพ้องที่อยู่ในวัยเดียวกันอยู่หลายคน อีกทั้งยังเคร่งครัดต่อประเพณีนิยมของบรรพบุรุษของข้าพเจ้าอย่างที่สุด
交叉引用
- Isaiah 57:12 - I will declare your [hypocritical] righteousness and your deeds, But they will not benefit you.
- Isaiah 29:13 - Then the Lord said, “Because this nation approaches [Me only] with their words And honors Me [only] with their lip service, But they remove their hearts far from Me, And their reverence for Me is a tradition that is learned by rote [without any regard for its meaning],
- Mark 7:3 - ( For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, holding firmly to the traditions of the elders;
- Mark 7:4 - and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves [completely according to ritual]; and there are many other things [oral, man-made laws and traditions handed down to them] which they follow diligently, such as the washing of cups and pitchers and copper utensils.)
- Mark 7:5 - So the Pharisees and scribes asked Jesus, “Why do Your disciples not live their lives according to the tradition of the elders, but [instead] eat their bread with [ceremonially] unwashed hands?”
- Mark 7:6 - He replied, “Rightly did Isaiah prophesy about you hypocrites (play-actors, pretenders), as it is written [in Scripture], ‘These people honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
- Mark 7:7 - They worship Me in vain [their worship is meaningless and worthless, a pretense], Teaching the precepts of men as doctrines [giving their traditions equal weight with the Scriptures].’
- Mark 7:8 - You disregard and neglect the commandment of God, and cling [faithfully] to the tradition of men.”
- Mark 7:9 - He was also saying to them, “You are experts at setting aside and nullifying the commandment of God in order to keep your [man-made] tradition and regulations.
- Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother [with respect and gratitude]’; and, ‘He who speaks evil of his father or mother must be put to death’;
- Mark 7:11 - but you [Pharisees and scribes] say, ‘If a man tells his father or mother, “Whatever I have that would help you is Corban, (that is to say, already a gift to God),” ’
- Mark 7:12 - then you no longer let him do anything for his father or mother [since helping them would violate his vow of Corban];
- Mark 7:13 - so you nullify the [authority of the] word of God [acting as if it did not apply] because of your tradition which you have handed down [through the elders]. And you do many things such as that.”
- Colossians 2:8 - See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception [pseudo-intellectual babble], according to the tradition [and musings] of mere men, following the elementary principles of this world, rather than following [the truth—the teachings of] Christ.
- Acts 26:9 - “So then, I [once] thought to myself that it was my duty to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- 1 Peter 1:8 - Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not even see Him now, you believe and trust in Him and you greatly rejoice and delight with inexpressible and glorious joy,
- Matthew 15:6 - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
- Jeremiah 15:2 - And it shall be that when they say to you, ‘Where should we go?’ then tell them, ‘Thus says the Lord: “Those [destined] for death, to death; Those for the sword, to the sword; Those for famine, to famine; Those for captivity, to captivity.” ’
- Jeremiah 9:14 - but have walked stubbornly after their [own] heart and after the Baals, as their fathers taught them,”
- Acts 26:5 - They have known me for a long time, if they are willing to testify to it, that according to the strictest sect of our religion, I have lived as a Pharisee.
- Matthew 15:2 - “Why do Your disciples violate the tradition (religious laws) handed down by the [Jewish] elders? For Your disciples do not [ceremonially] wash their hands before they eat.”
- Matthew 15:3 - He replied to them, “Why also do you violate the commandment of God for the sake of your tradition [handed down by the elders]?
- Philippians 3:4 - though I myself might have [some grounds for] confidence in the flesh [if I were pursuing salvation by works]. If anyone else thinks that he has reason to be confident in the flesh [that is, in his own efforts to achieve salvation], I have far more:
- Philippians 3:5 - circumcised when I was eight days old, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews [an exemplary Hebrew]; as to the [observance of the] Law, a Pharisee;
- Philippians 3:6 - as to my zeal [for Jewish tradition], a persecutor of the church; and as to righteousness [supposed right living] which [my fellow Jews believe] is in the Law, I proved myself blameless.
- Acts 22:3 - “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of the law of our fathers, being ardent and passionate for God just as all of you are today.