Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
  • 新标点和合本 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。
  • 当代译本 - 因为这福音既不是我从人那里领受的,也不是我跟人学来的,而是耶稣基督亲自启示我的。
  • 圣经新译本 - 因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示来的。
  • 中文标准译本 - 因为我既不是从人领受的,也不是受人教导的,而是藉着耶稣基督的启示领受的。
  • 现代标点和合本 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
  • New International Version - I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - No one gave it to me. No one taught it to me. Instead, I received it from Jesus Christ. He showed it to me.
  • English Standard Version - For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • New Living Translation - I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - For I did not receive it from a human source and I was not taught it, but it came by a revelation of Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • New King James Version - For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
  • Amplified Bible - For indeed I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a [direct] revelation of Jesus Christ.
  • American Standard Version - For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
  • King James Version - For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
  • New English Translation - For I did not receive it or learn it from any human source; instead I received it by a revelation of Jesus Christ.
  • World English Bible - For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。
  • 當代譯本 - 因為這福音既不是我從人那裡領受的,也不是我跟人學來的,而是耶穌基督親自啟示我的。
  • 聖經新譯本 - 因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
  • 呂振中譯本 - 因為我沒有從人領受過,也沒有受過教訓,我乃是藉着耶穌基督的啓示 而得的 。
  • 中文標準譯本 - 因為我既不是從人領受的,也不是受人教導的,而是藉著耶穌基督的啟示領受的。
  • 現代標點和合本 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
  • 文理和合譯本 - 蓋我非受之於人、亦未學之、乃由耶穌基督之啟示、
  • 文理委辦譯本 - 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌 基督默示焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋未受之於人、亦未學之、乃耶穌基督默示我者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾既未受之於人、又非學而知之、惟憑耶穌基督之啟示而已。
  • Nueva Versión Internacional - No lo recibí ni lo aprendí de ningún ser humano, sino que me llegó por revelación de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 이 기쁜 소식은 내가 사람에게서 받았거나 배운 것이 아니라 예수 그리스도의 계시로 받은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je ne l’ai reçu d’aucun homme, personne ne me l’a enseigné ; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître, par une révélation.
  • リビングバイブル - それはイエス・キリストから示された教えです。私の語るべきことは、イエス・キリストが教えてくださったのです。この方以外のだれからも、指示されたわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; ao contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
  • Hoffnung für alle - Ich habe sie ja auch von keinem Menschen übernommen, und kein Mensch hat sie mich gelehrt. Jesus Christus selbst ist mir erschienen und hat mir seine Botschaft offenbart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi không nhận Phúc Âm ấy từ nơi ai cả, nhưng nhận trực tiếp từ Chúa Cứu Thế Giê-xu. Ngoài Chúa, chẳng có ai dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้รับข่าวประเสริฐนี้จากมนุษย์คนใดหรือมีคนมาสอน แต่รับการทรงสำแดงจากพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​รับ​รู้​มา​จาก​มนุษย์​คนใด ไม่​มี​ใคร​สอน​ข้าพเจ้า แต่​พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้เผย​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ
交叉引用
  • 哥林多前书 2:10 - 只有上帝藉着圣灵向我们显明了,因为圣灵参透万事,就是上帝深奥的事也参透了。
  • 加拉太书 1:1 - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝),
  • 加拉太书 1:16 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • 哥林多前书 11:23 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • 哥林多后书 12:1 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
  • 新标点和合本 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。
  • 当代译本 - 因为这福音既不是我从人那里领受的,也不是我跟人学来的,而是耶稣基督亲自启示我的。
  • 圣经新译本 - 因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示来的。
  • 中文标准译本 - 因为我既不是从人领受的,也不是受人教导的,而是藉着耶稣基督的启示领受的。
  • 现代标点和合本 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
  • New International Version - I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - No one gave it to me. No one taught it to me. Instead, I received it from Jesus Christ. He showed it to me.
  • English Standard Version - For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • New Living Translation - I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - For I did not receive it from a human source and I was not taught it, but it came by a revelation of Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • New King James Version - For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
  • Amplified Bible - For indeed I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a [direct] revelation of Jesus Christ.
  • American Standard Version - For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
  • King James Version - For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
  • New English Translation - For I did not receive it or learn it from any human source; instead I received it by a revelation of Jesus Christ.
  • World English Bible - For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。
  • 當代譯本 - 因為這福音既不是我從人那裡領受的,也不是我跟人學來的,而是耶穌基督親自啟示我的。
  • 聖經新譯本 - 因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
  • 呂振中譯本 - 因為我沒有從人領受過,也沒有受過教訓,我乃是藉着耶穌基督的啓示 而得的 。
  • 中文標準譯本 - 因為我既不是從人領受的,也不是受人教導的,而是藉著耶穌基督的啟示領受的。
  • 現代標點和合本 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
  • 文理和合譯本 - 蓋我非受之於人、亦未學之、乃由耶穌基督之啟示、
  • 文理委辦譯本 - 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌 基督默示焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋未受之於人、亦未學之、乃耶穌基督默示我者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾既未受之於人、又非學而知之、惟憑耶穌基督之啟示而已。
  • Nueva Versión Internacional - No lo recibí ni lo aprendí de ningún ser humano, sino que me llegó por revelación de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 이 기쁜 소식은 내가 사람에게서 받았거나 배운 것이 아니라 예수 그리스도의 계시로 받은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je ne l’ai reçu d’aucun homme, personne ne me l’a enseigné ; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître, par une révélation.
  • リビングバイブル - それはイエス・キリストから示された教えです。私の語るべきことは、イエス・キリストが教えてくださったのです。この方以外のだれからも、指示されたわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; ao contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
  • Hoffnung für alle - Ich habe sie ja auch von keinem Menschen übernommen, und kein Mensch hat sie mich gelehrt. Jesus Christus selbst ist mir erschienen und hat mir seine Botschaft offenbart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi không nhận Phúc Âm ấy từ nơi ai cả, nhưng nhận trực tiếp từ Chúa Cứu Thế Giê-xu. Ngoài Chúa, chẳng có ai dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้รับข่าวประเสริฐนี้จากมนุษย์คนใดหรือมีคนมาสอน แต่รับการทรงสำแดงจากพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​รับ​รู้​มา​จาก​มนุษย์​คนใด ไม่​มี​ใคร​สอน​ข้าพเจ้า แต่​พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้เผย​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ
  • 哥林多前书 2:10 - 只有上帝藉着圣灵向我们显明了,因为圣灵参透万事,就是上帝深奥的事也参透了。
  • 加拉太书 1:1 - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝),
  • 加拉太书 1:16 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • 哥林多前书 11:23 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • 哥林多后书 12:1 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
圣经
资源
计划
奉献