Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “And now, O our God, what can we say after all of this? For once again we have abandoned your commands!
  • 新标点和合本 - “我们的 神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的上帝啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们的 神啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
  • 当代译本 - “如今,我们的上帝啊,事已至此,我们还能说什么呢?因为我们背弃了你的诫命,
  • 圣经新译本 - 我们的 神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
  • 中文标准译本 - “既然如此,我们的神哪,现在我们还有什么可说的呢?我们确实离弃了你的诫命,
  • 现代标点和合本 - 我们的神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
  • 和合本(拼音版) - “我们的上帝啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
  • New International Version - “But now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commands
  • New International Reader's Version - “You are our God. What can we say after the way you have blessed us? We have turned away from your commands.
  • English Standard Version - “And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
  • The Message - “And now, our God, after all this what can we say for ourselves? For we have thrown your commands to the wind, the commands you gave us through your servants the prophets. They told us, ‘The land you’re taking over is a polluted land, polluted with the obscene vulgarities of the people who live there; they’ve filled it with their moral rot from one end to the other. Whatever you do, don’t give your daughters in marriage to their sons nor marry your sons to their daughters. Don’t cultivate their good opinion; don’t make over them and get them to like you so you can make a lot of money and build up a tidy estate to hand down to your children.’
  • Christian Standard Bible - Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commands
  • New American Standard Bible - “And now, our God, what shall we say after this? For we have abandoned Your commandments,
  • New King James Version - And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
  • Amplified Bible - “Now, O our God, what shall we say after this? For we have abandoned (turned away from) Your commandments,
  • American Standard Version - And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
  • King James Version - And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
  • New English Translation - “And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
  • World English Bible - “Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
  • 新標點和合本 - 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的上帝啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的 神啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
  • 當代譯本 - 「如今,我們的上帝啊,事已至此,我們還能說什麼呢?因為我們背棄了你的誡命,
  • 聖經新譯本 - 我們的 神啊,現在,我們還可以說甚麼呢?只能說:我們又離棄了你的誡命,
  • 呂振中譯本 - 『現在呢、我們的上帝啊,這事之後、我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令,
  • 中文標準譯本 - 「既然如此,我們的神哪,現在我們還有什麼可說的呢?我們確實離棄了你的誡命,
  • 現代標點和合本 - 我們的神啊,既是如此,我們還有什麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、事既如此、夫復何言、我儕違棄爾誡、
  • 文理委辦譯本 - 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主施若是之恩後、我儕又棄主之誡命、我尚何言哉、
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora, después de lo que hemos hecho, ¿qué podemos decirte? No hemos cumplido los mandamientos
  • 현대인의 성경 - “그러나 하나님이시여, 주께서 이런 은혜를 베푸신 후에도 우리가 주를 저버리고 주의 법을 어겼으니 이제 무슨 말을 할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но ныне, Боже наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли заповедями,
  • Восточный перевод - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, après ce qui est arrivé, que dirons-nous, ô notre Dieu ? Car nous avons désobéi aux commandements
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、神様、こんなことになってしまい、なんと申し上げたらよろしいのでしょう。またしても、あなたを捨て、律法を破ってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - E agora, ó nosso Deus, o que podemos dizer depois disso? Pois nós abandonamos os mandamentos que
  • Hoffnung für alle - Doch was können wir jetzt noch sagen, unser Gott, nach allem, was wir getan haben? Wir haben uns über dein Gebot hinweggesetzt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và giờ đây, Đức Chúa Trời ơi, chúng con còn biết nói gì được nữa sau những việc vừa xảy ra. Chúng con đã phạm điều răn của Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ถึงขนาดนี้แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะกราบทูลว่าอะไรได้? เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละเลยพระบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​เจ้า​ของ​เรา นอก​จาก​นี้​แล้ว​เรา​จะ​พูด​อะไร​ได้​อีก เพราะ​เรา​ได้​ทอดทิ้ง​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Lamentations 3:22 - The faithful love of the Lord never ends! His mercies never cease.
  • Daniel 9:4 - I prayed to the Lord my God and confessed: “O Lord, you are a great and awesome God! You always fulfill your covenant and keep your promises of unfailing love to those who love you and obey your commands.
  • Daniel 9:5 - But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.
  • Daniel 9:6 - We have refused to listen to your servants the prophets, who spoke on your authority to our kings and princes and ancestors and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - “Lord, you are in the right; but as you see, our faces are covered with shame. This is true of all of us, including the people of Judah and Jerusalem and all Israel, scattered near and far, wherever you have driven us because of our disloyalty to you.
  • Daniel 9:8 - O Lord, we and our kings, princes, and ancestors are covered with shame because we have sinned against you.
  • Daniel 9:9 - But the Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him.
  • Daniel 9:10 - We have not obeyed the Lord our God, for we have not followed the instructions he gave us through his servants the prophets.
  • Daniel 9:11 - All Israel has disobeyed your instruction and turned away, refusing to listen to your voice. “So now the solemn curses and judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured down on us because of our sin.
  • Daniel 9:12 - You have kept your word and done to us and our rulers exactly as you warned. Never has there been such a disaster as happened in Jerusalem.
  • Daniel 9:13 - Every curse written against us in the Law of Moses has come true. Yet we have refused to seek mercy from the Lord our God by turning from our sins and recognizing his truth.
  • Daniel 9:14 - Therefore, the Lord has brought upon us the disaster he prepared. The Lord our God was right to do all of these things, for we did not obey him.
  • Daniel 9:15 - “O Lord our God, you brought lasting honor to your name by rescuing your people from Egypt in a great display of power. But we have sinned and are full of wickedness.
  • Daniel 9:16 - In view of all your faithful mercies, Lord, please turn your furious anger away from your city Jerusalem, your holy mountain. All the neighboring nations mock Jerusalem and your people because of our sins and the sins of our ancestors.
  • Joshua 7:8 - Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?
  • Genesis 44:16 - Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves—all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
  • Romans 3:19 - Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “And now, O our God, what can we say after all of this? For once again we have abandoned your commands!
  • 新标点和合本 - “我们的 神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的上帝啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们的 神啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
  • 当代译本 - “如今,我们的上帝啊,事已至此,我们还能说什么呢?因为我们背弃了你的诫命,
  • 圣经新译本 - 我们的 神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
  • 中文标准译本 - “既然如此,我们的神哪,现在我们还有什么可说的呢?我们确实离弃了你的诫命,
  • 现代标点和合本 - 我们的神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
  • 和合本(拼音版) - “我们的上帝啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
  • New International Version - “But now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commands
  • New International Reader's Version - “You are our God. What can we say after the way you have blessed us? We have turned away from your commands.
  • English Standard Version - “And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
  • The Message - “And now, our God, after all this what can we say for ourselves? For we have thrown your commands to the wind, the commands you gave us through your servants the prophets. They told us, ‘The land you’re taking over is a polluted land, polluted with the obscene vulgarities of the people who live there; they’ve filled it with their moral rot from one end to the other. Whatever you do, don’t give your daughters in marriage to their sons nor marry your sons to their daughters. Don’t cultivate their good opinion; don’t make over them and get them to like you so you can make a lot of money and build up a tidy estate to hand down to your children.’
  • Christian Standard Bible - Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commands
  • New American Standard Bible - “And now, our God, what shall we say after this? For we have abandoned Your commandments,
  • New King James Version - And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
  • Amplified Bible - “Now, O our God, what shall we say after this? For we have abandoned (turned away from) Your commandments,
  • American Standard Version - And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
  • King James Version - And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
  • New English Translation - “And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
  • World English Bible - “Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
  • 新標點和合本 - 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的上帝啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的 神啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
  • 當代譯本 - 「如今,我們的上帝啊,事已至此,我們還能說什麼呢?因為我們背棄了你的誡命,
  • 聖經新譯本 - 我們的 神啊,現在,我們還可以說甚麼呢?只能說:我們又離棄了你的誡命,
  • 呂振中譯本 - 『現在呢、我們的上帝啊,這事之後、我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令,
  • 中文標準譯本 - 「既然如此,我們的神哪,現在我們還有什麼可說的呢?我們確實離棄了你的誡命,
  • 現代標點和合本 - 我們的神啊,既是如此,我們還有什麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、事既如此、夫復何言、我儕違棄爾誡、
  • 文理委辦譯本 - 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主施若是之恩後、我儕又棄主之誡命、我尚何言哉、
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora, después de lo que hemos hecho, ¿qué podemos decirte? No hemos cumplido los mandamientos
  • 현대인의 성경 - “그러나 하나님이시여, 주께서 이런 은혜를 베푸신 후에도 우리가 주를 저버리고 주의 법을 어겼으니 이제 무슨 말을 할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но ныне, Боже наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли заповедями,
  • Восточный перевод - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, après ce qui est arrivé, que dirons-nous, ô notre Dieu ? Car nous avons désobéi aux commandements
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、神様、こんなことになってしまい、なんと申し上げたらよろしいのでしょう。またしても、あなたを捨て、律法を破ってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - E agora, ó nosso Deus, o que podemos dizer depois disso? Pois nós abandonamos os mandamentos que
  • Hoffnung für alle - Doch was können wir jetzt noch sagen, unser Gott, nach allem, was wir getan haben? Wir haben uns über dein Gebot hinweggesetzt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và giờ đây, Đức Chúa Trời ơi, chúng con còn biết nói gì được nữa sau những việc vừa xảy ra. Chúng con đã phạm điều răn của Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ถึงขนาดนี้แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะกราบทูลว่าอะไรได้? เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละเลยพระบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​เจ้า​ของ​เรา นอก​จาก​นี้​แล้ว​เรา​จะ​พูด​อะไร​ได้​อีก เพราะ​เรา​ได้​ทอดทิ้ง​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • Lamentations 3:22 - The faithful love of the Lord never ends! His mercies never cease.
  • Daniel 9:4 - I prayed to the Lord my God and confessed: “O Lord, you are a great and awesome God! You always fulfill your covenant and keep your promises of unfailing love to those who love you and obey your commands.
  • Daniel 9:5 - But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.
  • Daniel 9:6 - We have refused to listen to your servants the prophets, who spoke on your authority to our kings and princes and ancestors and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - “Lord, you are in the right; but as you see, our faces are covered with shame. This is true of all of us, including the people of Judah and Jerusalem and all Israel, scattered near and far, wherever you have driven us because of our disloyalty to you.
  • Daniel 9:8 - O Lord, we and our kings, princes, and ancestors are covered with shame because we have sinned against you.
  • Daniel 9:9 - But the Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him.
  • Daniel 9:10 - We have not obeyed the Lord our God, for we have not followed the instructions he gave us through his servants the prophets.
  • Daniel 9:11 - All Israel has disobeyed your instruction and turned away, refusing to listen to your voice. “So now the solemn curses and judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured down on us because of our sin.
  • Daniel 9:12 - You have kept your word and done to us and our rulers exactly as you warned. Never has there been such a disaster as happened in Jerusalem.
  • Daniel 9:13 - Every curse written against us in the Law of Moses has come true. Yet we have refused to seek mercy from the Lord our God by turning from our sins and recognizing his truth.
  • Daniel 9:14 - Therefore, the Lord has brought upon us the disaster he prepared. The Lord our God was right to do all of these things, for we did not obey him.
  • Daniel 9:15 - “O Lord our God, you brought lasting honor to your name by rescuing your people from Egypt in a great display of power. But we have sinned and are full of wickedness.
  • Daniel 9:16 - In view of all your faithful mercies, Lord, please turn your furious anger away from your city Jerusalem, your holy mountain. All the neighboring nations mock Jerusalem and your people because of our sins and the sins of our ancestors.
  • Joshua 7:8 - Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?
  • Genesis 44:16 - Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves—all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
  • Romans 3:19 - Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
圣经
资源
计划
奉献