Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:36 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们也把王的法令交给王的行政官们和大河 对岸的省长们,这些人就资助以色列民和神的殿。
  • 新标点和合本 - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给 神殿里所需用的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和 神的殿。
  • 当代译本 - 他们将王的谕旨交给王的总督和幼发拉底河西的省长,众官员都为民众和上帝殿的工作提供帮助。
  • 圣经新译本 - 他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和神殿的需要。”
  • 现代标点和合本 - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。
  • 和合本(拼音版) - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给上帝殿里所需用的。
  • New International Version - They also delivered the king’s orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
  • New International Reader's Version - They also handed over the king’s orders. They gave them to the royal officials and governors who ruled over the land west of the Euphrates River. Then those men helped the people. They also did many things for the house of God.
  • English Standard Version - They also delivered the king’s commissions to the king’s satraps and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God.
  • New Living Translation - The king’s decrees were delivered to his highest officers and the governors of the province west of the Euphrates River, who then cooperated by supporting the people and the Temple of God.
  • The Message - They also delivered the king’s orders to the king’s provincial administration assigned to the land beyond the Euphrates. They, in turn, gave their support to the people and The Temple of God.
  • Christian Standard Bible - They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, so that they would support the people and the house of God.
  • New American Standard Bible - Then they delivered the king’s edicts to the king’s satraps and the governors in the provinces beyond the Euphrates River, and they supported the people and the house of God.
  • New King James Version - And they delivered the king’s orders to the king’s satraps and the governors in the region beyond the River. So they gave support to the people and the house of God.
  • Amplified Bible - And they delivered the king’s edicts to the king’s satraps (lieutenants) and to the governors west of the [Euphrates] River, and they supported the people and God’s house.
  • American Standard Version - And they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
  • King James Version - And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
  • New English Translation - Then they presented the decrees of the king to the king’s satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who gave help to the people and to the temple of God.
  • World English Bible - They delivered the king’s commissions to the king’s local governors, and to the governors beyond the River. So they supported the people and God’s house.
  • 新標點和合本 - 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和 神的殿。
  • 當代譯本 - 他們將王的諭旨交給王的總督和幼發拉底河西的省長,眾官員都為民眾和上帝殿的工作提供幫助。
  • 聖經新譯本 - 他們把王的命令交給王的總督和河西那邊的省長,他們就幫助民眾和神殿的需要。”
  • 呂振中譯本 - 他們將王的諭旨交給王的眾藩臣、和大河以西那邊的各總督,他們就支助人民和上帝的殿。
  • 中文標準譯本 - 他們也把王的法令交給王的行政官們和大河 對岸的省長們,這些人就資助以色列民和神的殿。
  • 現代標點和合本 - 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裡所需用的。
  • 文理和合譯本 - 又以王詔付於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、與上帝室所需、
  • 文理委辦譯本 - 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中之所需。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂付王之諭於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、又供天主殿中所需、 原文作彼乃助民與天主之殿
  • Nueva Versión Internacional - Y se les entregaron los decretos del rey a los sátrapas del reino y a los gobernadores de la provincia al oeste del río Éufrates, los cuales prestaron todo su apoyo al pueblo y al templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들이 유프라테스강 서쪽 지방의 총독과 관리들에게 황제의 명령이 적힌 편지를 전하자 그들은 하나님의 성전을 짓는 일에 적극 협조하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Божию.
  • Восточный перевод - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils transmirent le document contenant les décrets impériaux aux satrapes de l’empereur et aux gouverneurs de la province à l’ouest de l’Euphrate. Ceux-ci accordèrent alors leur soutien au peuple pour la construction du temple de Dieu.
  • リビングバイブル - また王の手紙は、軍司令官とユーフラテス川西方の総督たちに渡され、彼らも神殿再建のために援助をしました。
  • Nova Versão Internacional - Eles também entregaram as ordens do rei aos sátrapas e aos governadores do território a oeste do Eufrates, e ajudaram o povo na obra do templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann wurden die Geleitbriefe des Königs den Statthaltern und den persischen Beauftragten westlich des Euphrat übergeben. Sie unterstützten von nun an das Volk und die Belange des Tempels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiếu chỉ của hoàng đế được trao cho các tỉnh trưởng và các tổng trấn ở phía tây Sông Ơ-phơ-rát; và họ đã giúp đỡ người Ít-ra-ên lo công việc Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังมอบพระราชโองการของกษัตริย์แก่เสนาบดีและผู้ว่าการมณฑลต่างๆ ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาจึงให้ความช่วยเหลือแก่ประชากรและแก่พระนิเวศของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ส่ง​สาสน์​ของ​กษัตริย์​ไป​ยัง​ผู้​ปกครอง​แคว้น​ของ​เปอร์เซีย และ​แก่​บรรดา​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส และ​คน​เหล่า​นี้​ก็​ช่วยเหลือ​ประชาชน​และ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以斯拉记 4:7 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、塔别以及他们其余的同僚,上书波斯王亚达薛西,公文的文书是用亚兰语写下、用亚兰语转述的。
  • 以斯拉记 4:8 - 行政长官利户姆和书记希姆沙伊也给亚达薛西王写了一封指控耶路撒冷的奏章:
  • 以斯拉记 4:9 - “谨有行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,司法官、行政官员、各级官员,波斯人、乌鲁克人、巴比伦人、苏萨人——就是以拦人,
  • 以斯拉记 4:10 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
  • 以斯拉记 4:11 - 有呈送给王的奏章副本如下: 致亚达薛西王, 我们是 你的臣民,是幼发拉底河对岸地区的人。现在
  • 以斯拉记 4:12 - 愿王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经到了耶路撒冷,正在重建这座邪恶、反叛的城,就要建好城墙,打好根基了。
  • 以斯拉记 4:13 - 如今愿王知道,如果这城被重建,城墙被建好,他们就不会交纳税捐、贡物和路税了,王的财政收入就会受损。
  • 以斯拉记 4:14 - 如今我们既然吃宫廷的盐,就不应该看着王蒙受亏损 ,因此我们上奏禀告,
  • 以斯拉记 4:15 - 请王调查先王的记事档案,从记事档案中查找,就会明白这城是反叛之城,曾使君王和各省受损。从远古的日子以来,这城就常常发生叛乱,因此才被摧毁。
  • 以斯拉记 4:16 - 我们禀告王:如果这城被重建,城墙被建好,那么王在幼发拉底河对岸地区必将一无所有。”
  • 以斯拉记 4:17 - 王就发谕旨给行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,就是住在撒玛利亚和幼发拉底河对岸其余地区的人: “愿你们平安! 现在
  • 以斯拉记 4:18 - 你们呈送来的公函,已经在我面前清楚地诵读了。
  • 以斯拉记 4:19 - 我已下令调查,查出这城从远古的日子以来就常常背叛王,发生造反和叛乱的事。
  • 以斯拉记 4:20 - 从前有强势的君王管理耶路撒冷,有掌权者治理整个幼发拉底河对岸地区,那时税捐、贡物和路税都交给了他们。
  • 以斯拉记 4:21 - 现在你们要命令这些人停工;我若不下令,这城就不可重建。
  • 以斯拉记 4:22 - 你们当谨慎,做这件事不可疏忽。何必让损害增加,使王受亏损呢?”
  • 以斯拉记 4:23 - 亚达薛西王的公函副本在利户姆、书记希姆沙伊和他们的同僚面前诵读后,他们就急忙前往耶路撒冷,到犹太人那里去,以强权和武力使他们停工。
  • 以斯帖记 9:3 - 各省所有的首领,以及行政官、省长和办理王事务的人,都支持犹太人,因为他们惧怕末迪凯。
  • 以斯拉记 5:6 - 幼发拉底河对岸地区的省长达奈,还有示塔·波斯奈和他的同僚,就是在幼发拉底河对岸地区的官员们,向大流士王呈送奏章副本。
  • 以斯拉记 5:7 - 他们呈送给王的报告,其中这样写着: “致大流士王: 愿王万事平安!
  • 以斯拉记 5:8 - 愿王知道,我们前往犹大省,到了伟大之神的殿。那殿正在用巨大的块石重建,梁木也安置在墙中;这工作得到认真执行,在他们手中进展顺利。
  • 以斯拉记 5:9 - 我们就问这些长老,对他们这样说:‘谁下令让你们重建这殿宇,完成这建筑的?’
  • 以斯拉记 5:10 - 我们还问了他们的名字,要把那些为首之人的名字写下来,禀告王。
  • 以斯拉记 5:11 - 那些人这样答复我们说: ‘我们是天地之神的仆人,正在重建这多年前所建造的殿宇。这是一位伟大的以色列王所建造并完成的,
  • 以斯拉记 5:12 - 只是因为我们的祖先惹天上的神震怒,神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒王拆毁了这殿宇,并把民众迁移到巴比伦。
  • 以斯拉记 5:13 - 然而巴比伦王居鲁士元年,居鲁士王下令重建这座神殿。
  • 以斯拉记 5:14 - 而且神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走带到巴比伦殿宇的,居鲁士王也从巴比伦的殿宇中拿出来,交给了王所设立的省长,名叫设巴萨。
  • 以斯拉记 5:15 - 王吩咐设巴萨把这些器皿带上去,存放在耶路撒冷的圣殿里,并在原处重建神的殿。
  • 以斯拉记 5:16 - 于是这设巴萨前来,立定了耶路撒冷神殿的根基。从那时直到如今,神的殿一直在建造,但没有完工。’
  • 以斯拉记 5:17 - 现在如果王认为好,就请在巴比伦王室案卷的库房里调查,看居鲁士王是否曾下令重建耶路撒冷这座神殿。然后请王下达关于这事的旨意给我们。”
  • 使徒行传 18:27 - 后来阿波罗想到亚该亚省去,弟兄们就鼓励他,写信请门徒们欢迎他。他到了以后,对那些蒙恩的信徒大有帮助,
  • 以赛亚书 56:6 - 至于那些归附于耶和华的外邦人,就是为了事奉他、爱他的名、 作他仆人的—— 每一个谨守安息日不亵渎这日, 又坚守我约的人,
  • 以赛亚书 56:7 - 我必把他们带到我的圣山, 使他们在属我的祷告殿中欢喜; 他们的燔祭和祭物,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”
  • 启示录 12:16 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 以斯拉记 6:13 - 这样,幼发拉底河对岸地区的省长达奈、示塔·波斯奈和他们的同僚,就遵照大流士王下达的命令 ,认真执行。
  • 以斯拉记 7:21 - 我亚达薛西王向幼发拉底河对岸地区所有的司库官下令:那精通 天上之神法令的经文士,祭司以斯拉,他向你们要求的一切,你们都要认真照办;
  • 以斯拉记 7:22 - 银子上限一百他连得 ,小麦上限一百柯珥 ,酒上限一百罢特 ,油上限一百罢特,盐不用记数。
  • 以斯拉记 7:23 - 凡是天上之神所命令的,都要为天上之神的殿尽心执行。何必让震怒临到王和王子们的国土呢?
  • 以斯拉记 7:24 - 你们还要知道:对于所有的祭司、利未人、歌手、门卫、圣殿仆役,以及在神的这殿宇事奉的人,你们都无权向他们征收税捐、贡物和路税。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们也把王的法令交给王的行政官们和大河 对岸的省长们,这些人就资助以色列民和神的殿。
  • 新标点和合本 - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给 神殿里所需用的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和 神的殿。
  • 当代译本 - 他们将王的谕旨交给王的总督和幼发拉底河西的省长,众官员都为民众和上帝殿的工作提供帮助。
  • 圣经新译本 - 他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和神殿的需要。”
  • 现代标点和合本 - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。
  • 和合本(拼音版) - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给上帝殿里所需用的。
  • New International Version - They also delivered the king’s orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
  • New International Reader's Version - They also handed over the king’s orders. They gave them to the royal officials and governors who ruled over the land west of the Euphrates River. Then those men helped the people. They also did many things for the house of God.
  • English Standard Version - They also delivered the king’s commissions to the king’s satraps and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God.
  • New Living Translation - The king’s decrees were delivered to his highest officers and the governors of the province west of the Euphrates River, who then cooperated by supporting the people and the Temple of God.
  • The Message - They also delivered the king’s orders to the king’s provincial administration assigned to the land beyond the Euphrates. They, in turn, gave their support to the people and The Temple of God.
  • Christian Standard Bible - They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, so that they would support the people and the house of God.
  • New American Standard Bible - Then they delivered the king’s edicts to the king’s satraps and the governors in the provinces beyond the Euphrates River, and they supported the people and the house of God.
  • New King James Version - And they delivered the king’s orders to the king’s satraps and the governors in the region beyond the River. So they gave support to the people and the house of God.
  • Amplified Bible - And they delivered the king’s edicts to the king’s satraps (lieutenants) and to the governors west of the [Euphrates] River, and they supported the people and God’s house.
  • American Standard Version - And they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
  • King James Version - And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
  • New English Translation - Then they presented the decrees of the king to the king’s satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who gave help to the people and to the temple of God.
  • World English Bible - They delivered the king’s commissions to the king’s local governors, and to the governors beyond the River. So they supported the people and God’s house.
  • 新標點和合本 - 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和 神的殿。
  • 當代譯本 - 他們將王的諭旨交給王的總督和幼發拉底河西的省長,眾官員都為民眾和上帝殿的工作提供幫助。
  • 聖經新譯本 - 他們把王的命令交給王的總督和河西那邊的省長,他們就幫助民眾和神殿的需要。”
  • 呂振中譯本 - 他們將王的諭旨交給王的眾藩臣、和大河以西那邊的各總督,他們就支助人民和上帝的殿。
  • 中文標準譯本 - 他們也把王的法令交給王的行政官們和大河 對岸的省長們,這些人就資助以色列民和神的殿。
  • 現代標點和合本 - 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裡所需用的。
  • 文理和合譯本 - 又以王詔付於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、與上帝室所需、
  • 文理委辦譯本 - 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中之所需。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂付王之諭於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、又供天主殿中所需、 原文作彼乃助民與天主之殿
  • Nueva Versión Internacional - Y se les entregaron los decretos del rey a los sátrapas del reino y a los gobernadores de la provincia al oeste del río Éufrates, los cuales prestaron todo su apoyo al pueblo y al templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들이 유프라테스강 서쪽 지방의 총독과 관리들에게 황제의 명령이 적힌 편지를 전하자 그들은 하나님의 성전을 짓는 일에 적극 협조하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Божию.
  • Восточный перевод - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils transmirent le document contenant les décrets impériaux aux satrapes de l’empereur et aux gouverneurs de la province à l’ouest de l’Euphrate. Ceux-ci accordèrent alors leur soutien au peuple pour la construction du temple de Dieu.
  • リビングバイブル - また王の手紙は、軍司令官とユーフラテス川西方の総督たちに渡され、彼らも神殿再建のために援助をしました。
  • Nova Versão Internacional - Eles também entregaram as ordens do rei aos sátrapas e aos governadores do território a oeste do Eufrates, e ajudaram o povo na obra do templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann wurden die Geleitbriefe des Königs den Statthaltern und den persischen Beauftragten westlich des Euphrat übergeben. Sie unterstützten von nun an das Volk und die Belange des Tempels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiếu chỉ của hoàng đế được trao cho các tỉnh trưởng và các tổng trấn ở phía tây Sông Ơ-phơ-rát; và họ đã giúp đỡ người Ít-ra-ên lo công việc Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังมอบพระราชโองการของกษัตริย์แก่เสนาบดีและผู้ว่าการมณฑลต่างๆ ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาจึงให้ความช่วยเหลือแก่ประชากรและแก่พระนิเวศของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ส่ง​สาสน์​ของ​กษัตริย์​ไป​ยัง​ผู้​ปกครอง​แคว้น​ของ​เปอร์เซีย และ​แก่​บรรดา​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส และ​คน​เหล่า​นี้​ก็​ช่วยเหลือ​ประชาชน​และ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • 以斯拉记 4:7 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、塔别以及他们其余的同僚,上书波斯王亚达薛西,公文的文书是用亚兰语写下、用亚兰语转述的。
  • 以斯拉记 4:8 - 行政长官利户姆和书记希姆沙伊也给亚达薛西王写了一封指控耶路撒冷的奏章:
  • 以斯拉记 4:9 - “谨有行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,司法官、行政官员、各级官员,波斯人、乌鲁克人、巴比伦人、苏萨人——就是以拦人,
  • 以斯拉记 4:10 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
  • 以斯拉记 4:11 - 有呈送给王的奏章副本如下: 致亚达薛西王, 我们是 你的臣民,是幼发拉底河对岸地区的人。现在
  • 以斯拉记 4:12 - 愿王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经到了耶路撒冷,正在重建这座邪恶、反叛的城,就要建好城墙,打好根基了。
  • 以斯拉记 4:13 - 如今愿王知道,如果这城被重建,城墙被建好,他们就不会交纳税捐、贡物和路税了,王的财政收入就会受损。
  • 以斯拉记 4:14 - 如今我们既然吃宫廷的盐,就不应该看着王蒙受亏损 ,因此我们上奏禀告,
  • 以斯拉记 4:15 - 请王调查先王的记事档案,从记事档案中查找,就会明白这城是反叛之城,曾使君王和各省受损。从远古的日子以来,这城就常常发生叛乱,因此才被摧毁。
  • 以斯拉记 4:16 - 我们禀告王:如果这城被重建,城墙被建好,那么王在幼发拉底河对岸地区必将一无所有。”
  • 以斯拉记 4:17 - 王就发谕旨给行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,就是住在撒玛利亚和幼发拉底河对岸其余地区的人: “愿你们平安! 现在
  • 以斯拉记 4:18 - 你们呈送来的公函,已经在我面前清楚地诵读了。
  • 以斯拉记 4:19 - 我已下令调查,查出这城从远古的日子以来就常常背叛王,发生造反和叛乱的事。
  • 以斯拉记 4:20 - 从前有强势的君王管理耶路撒冷,有掌权者治理整个幼发拉底河对岸地区,那时税捐、贡物和路税都交给了他们。
  • 以斯拉记 4:21 - 现在你们要命令这些人停工;我若不下令,这城就不可重建。
  • 以斯拉记 4:22 - 你们当谨慎,做这件事不可疏忽。何必让损害增加,使王受亏损呢?”
  • 以斯拉记 4:23 - 亚达薛西王的公函副本在利户姆、书记希姆沙伊和他们的同僚面前诵读后,他们就急忙前往耶路撒冷,到犹太人那里去,以强权和武力使他们停工。
  • 以斯帖记 9:3 - 各省所有的首领,以及行政官、省长和办理王事务的人,都支持犹太人,因为他们惧怕末迪凯。
  • 以斯拉记 5:6 - 幼发拉底河对岸地区的省长达奈,还有示塔·波斯奈和他的同僚,就是在幼发拉底河对岸地区的官员们,向大流士王呈送奏章副本。
  • 以斯拉记 5:7 - 他们呈送给王的报告,其中这样写着: “致大流士王: 愿王万事平安!
  • 以斯拉记 5:8 - 愿王知道,我们前往犹大省,到了伟大之神的殿。那殿正在用巨大的块石重建,梁木也安置在墙中;这工作得到认真执行,在他们手中进展顺利。
  • 以斯拉记 5:9 - 我们就问这些长老,对他们这样说:‘谁下令让你们重建这殿宇,完成这建筑的?’
  • 以斯拉记 5:10 - 我们还问了他们的名字,要把那些为首之人的名字写下来,禀告王。
  • 以斯拉记 5:11 - 那些人这样答复我们说: ‘我们是天地之神的仆人,正在重建这多年前所建造的殿宇。这是一位伟大的以色列王所建造并完成的,
  • 以斯拉记 5:12 - 只是因为我们的祖先惹天上的神震怒,神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒王拆毁了这殿宇,并把民众迁移到巴比伦。
  • 以斯拉记 5:13 - 然而巴比伦王居鲁士元年,居鲁士王下令重建这座神殿。
  • 以斯拉记 5:14 - 而且神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走带到巴比伦殿宇的,居鲁士王也从巴比伦的殿宇中拿出来,交给了王所设立的省长,名叫设巴萨。
  • 以斯拉记 5:15 - 王吩咐设巴萨把这些器皿带上去,存放在耶路撒冷的圣殿里,并在原处重建神的殿。
  • 以斯拉记 5:16 - 于是这设巴萨前来,立定了耶路撒冷神殿的根基。从那时直到如今,神的殿一直在建造,但没有完工。’
  • 以斯拉记 5:17 - 现在如果王认为好,就请在巴比伦王室案卷的库房里调查,看居鲁士王是否曾下令重建耶路撒冷这座神殿。然后请王下达关于这事的旨意给我们。”
  • 使徒行传 18:27 - 后来阿波罗想到亚该亚省去,弟兄们就鼓励他,写信请门徒们欢迎他。他到了以后,对那些蒙恩的信徒大有帮助,
  • 以赛亚书 56:6 - 至于那些归附于耶和华的外邦人,就是为了事奉他、爱他的名、 作他仆人的—— 每一个谨守安息日不亵渎这日, 又坚守我约的人,
  • 以赛亚书 56:7 - 我必把他们带到我的圣山, 使他们在属我的祷告殿中欢喜; 他们的燔祭和祭物,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”
  • 启示录 12:16 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 以斯拉记 6:13 - 这样,幼发拉底河对岸地区的省长达奈、示塔·波斯奈和他们的同僚,就遵照大流士王下达的命令 ,认真执行。
  • 以斯拉记 7:21 - 我亚达薛西王向幼发拉底河对岸地区所有的司库官下令:那精通 天上之神法令的经文士,祭司以斯拉,他向你们要求的一切,你们都要认真照办;
  • 以斯拉记 7:22 - 银子上限一百他连得 ,小麦上限一百柯珥 ,酒上限一百罢特 ,油上限一百罢特,盐不用记数。
  • 以斯拉记 7:23 - 凡是天上之神所命令的,都要为天上之神的殿尽心执行。何必让震怒临到王和王子们的国土呢?
  • 以斯拉记 7:24 - 你们还要知道:对于所有的祭司、利未人、歌手、门卫、圣殿仆役,以及在神的这殿宇事奉的人,你们都无权向他们征收税捐、贡物和路税。
圣经
资源
计划
奉献