逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們務要儆醒看守,直到你們在 耶路撒冷 、永恆主之殿的貯藏室裏、在祭司領袖和 利未 人首領、跟 以色列 人各父系族長面前過了秤。』
- 新标点和合本 - 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要警醒看守,直到你们在祭司长和利未族长,以及以色列的各族长面前,在耶路撒冷耶和华殿的库房内,把这些过了秤。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要警醒看守,直到你们在祭司长和利未族长,以及以色列的各族长面前,在耶路撒冷耶和华殿的库房内,把这些过了秤。”
- 当代译本 - 你们要好好保管,护送到耶路撒冷耶和华殿的库房里,要在祭司长、利未人和以色列的各族长面前过秤。”
- 圣经新译本 - 你们要谨慎看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司长和利未人的领袖,以及以色列人的族长面前,过了秤。’
- 中文标准译本 - 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房,在祭司和利未人的首领们以及以色列各父系首领面前,把它们都过了秤。”
- 现代标点和合本 - 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长并以色列的各族长面前过了秤。”
- 和合本(拼音版) - 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”
- New International Version - Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the Lord in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel.”
- New International Reader's Version - Guard all these things carefully until you weigh them out. Weigh them in the special rooms of the Lord’s temple in Jerusalem. Do this in front of the leading priests and the Levites. Make sure the family leaders of Israel are watching.”
- English Standard Version - Guard them and keep them until you weigh them before the chief priests and the Levites and the heads of fathers’ houses in Israel at Jerusalem, within the chambers of the house of the Lord.”
- New Living Translation - Guard these treasures well until you present them to the leading priests, the Levites, and the leaders of Israel, who will weigh them at the storerooms of the Lord’s Temple in Jerusalem.”
- Christian Standard Bible - Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the Lord’s house before the leading priests, Levites, and heads of the Israelite families in Jerusalem.”
- New American Standard Bible - Watch and keep them until you weigh them before the leading priests, the Levites, and the leaders of the fathers’ households of Israel in Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord.”
- New King James Version - Watch and keep them until you weigh them before the leaders of the priests and the Levites and heads of the fathers’ houses of Israel in Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord.”
- Amplified Bible - Guard and keep them until you weigh them before the leading priests and the Levites and the leaders of the fathers’ households of Israel in Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord.”
- American Standard Version - Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ houses of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.
- King James Version - Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord.
- New English Translation - Be careful with them and protect them, until you weigh them out before the leading priests and the Levites and the family leaders of Israel in Jerusalem, in the storerooms of the temple of the Lord.”
- World English Bible - Watch and keep them, until you weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ households of Israel, at Jerusalem, in the rooms of Yahweh’s house.”
- 新標點和合本 - 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要警醒看守,直到你們在祭司長和利未族長,以及以色列的各族長面前,在耶路撒冷耶和華殿的庫房內,把這些過了秤。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要警醒看守,直到你們在祭司長和利未族長,以及以色列的各族長面前,在耶路撒冷耶和華殿的庫房內,把這些過了秤。」
- 當代譯本 - 你們要好好保管,護送到耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,要在祭司長、利未人和以色列的各族長面前過秤。」
- 聖經新譯本 - 你們要謹慎看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,在祭司長和利未人的領袖,以及以色列人的族長面前,過了秤。’
- 中文標準譯本 - 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房,在祭司和利未人的首領們以及以色列各父系首領面前,把它們都過了秤。」
- 現代標點和合本 - 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長並以色列的各族長面前過了秤。」
- 文理和合譯本 - 當謹守之、俟再權於祭司長、利未人、以色列族長前、在耶路撒冷耶和華室之庫、
- 文理委辦譯本 - 爾當恪守、迨於耶路撒冷、耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故守之益加謹慎、直至在 耶路撒冷 、在祭司、 利未 人諸長、及 以色列 諸族長前權衡、乃入主殿之庫房、
- Nueva Versión Internacional - Vigílenlos y guárdenlos hasta que los pesen en los aposentos del templo del Señor en Jerusalén, en presencia de los principales sacerdotes, de los levitas y de los jefes de familia del pueblo de Israel».
- 현대인의 성경 - 여러분은 이 모든 것을 예루살렘의 성전까지 가지고 가서 지도급 제사장들과 레위인들과 이스라엘 백성의 지도자들 앞에서 이것을 달아 인계할 때까지 잘 간수하고 지켜야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Бережно храните все это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Господа в Иерусалиме, взвесив все на глазах у главных священников, левитов и глав семейств Израиля.
- Восточный перевод - Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Veillez soigneusement sur ces trésors, ils sont sous votre garde jusqu’au jour où vous les pèserez devant les chefs des prêtres et les lévites, ainsi que devant les chefs des groupes familiaux d’Israël à Jérusalem, dans les locaux annexes du temple de l’Eternel .
- リビングバイブル - 「エルサレムに着くまでしっかり守りなさい。向こうに着いたら、一品たりとも欠けることなく、祭司、レビ人、イスラエルの長老たちに渡しなさい。神殿の宝物倉に納めるものだからです。」
- Nova Versão Internacional - Peço que os guardem bem até que os pesem nas salas do templo do Senhor em Jerusalém diante dos sacerdotes principais, dos levitas e dos chefes das famílias de Israel.
- Hoffnung für alle - Seid also wachsam und bewahrt sie gut auf, bis ihr in Jerusalem eintrefft! Dort sollt ihr sie in die Schatzkammern des Tempels bringen und sie in Gegenwart der führenden Priester, der Leviten und der Sippenoberhäupter noch einmal wiegen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin các ông giữ cẩn thận, giao lại đầy đủ cho các thầy tế lễ lãnh đạo, người Lê-vi, và các trưởng tộc Ít-ra-ên trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปกป้องรักษาของทั้งหมดนี้ไว้ให้ดีจนกว่าท่านจะนำออกมาชั่งที่คลังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็มต่อหน้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิต คนเลวี และหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ของอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรักษาสิ่งเหล่านี้ และเก็บไว้จนกว่าท่านจะชั่งต่อหน้ามหาปุโรหิตและชาวเลวีและบรรดาผู้นำบรรพบุรุษของอิสราเอลที่เยรูซาเล็ม ในห้องที่พระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 提摩太後書 4:5 - 但是你呢、你凡事都要冷靜戒備着,要能喫苦,作傳福音人的工、來盡你的職分。
- 歷代志上 26:20 - 他們的族弟兄 利未 人、管理上帝之殿的府庫、和聖物的府庫。
- 歷代志上 26:21 - 拉但 的子孫裏、 革順 族人的 拉但 子孫裏、做 拉但 父系族長的 革順 族人、是 耶希伊利 。
- 歷代志上 26:22 - 耶希伊利 的兒子 西坦 和他的兄弟 約珥 、管理永恆主之殿的府庫。
- 歷代志上 26:23 - 暗蘭 族人、 以斯哈 族人、 希伯倫 族人、 烏泄 族人、 也各有職守 。
- 歷代志上 26:24 - 摩西 的孫子 革舜 的兒子 書巴業 做府庫總長。
- 歷代志上 26:25 - 還有他的兄弟 以利以謝 ; 以利以謝 的兒子 利哈比雅 , 利哈比雅 的兒子 耶篩亞 , 耶篩亞 的兒子 約蘭 , 約蘭 的兒子 細基利 , 細基利 的兒子 示羅密 ;
- 歷代志上 26:26 - 這 示羅密 和他的弟兄管理分別為聖之物的一切府庫、就是 大衛 王和眾父系族長、千夫長、百夫長、軍長所分別為聖之物。
- 馬可福音 13:34 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
- 馬可福音 13:35 - 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
- 使徒行傳 20:31 - 所以你們要儆醒,記得我三年 之久 、晝夜不停地 流 淚勸戒你們每一個人。
- 以斯拉記 8:33 - 第四天、在我們的上帝的殿裏、金銀和器皿就都過了秤,交在祭司 烏利亞 的兒子 米利末 手中;和他同 工 的有 非尼哈 的兒子 以利亞撒 ;和他們同 工 的還有 利未 人 耶書亞 的兒子 約撒拔 、和 賓內 的兒子 挪亞底 。
- 以斯拉記 8:34 - 一切都按數目按重量 交它 ;各樣重量都曾記下來。