逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、為燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恆不絕。
- 新标点和合本 - 他们与天上的 神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向天上的上帝献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、小绵羊,以及麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向天上的 神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、小绵羊,以及麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误;
- 当代译本 - 他们向天上的上帝献燔祭时所需的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,以及小麦、盐、酒和油,都要照耶路撒冷祭司的话天天供给他们,不得有误,
- 圣经新译本 - 他们需用的什么东西,包括作燔祭献给天上 神的公牛犊、公绵羊和绵羊羔;还有麦子、盐、酒和油,都要照着在耶路撒冷的祭司们所说,天天供给他们,不可疏忽,
- 中文标准译本 - 他们所需要的任何东西,无论是献给天上的神作燔祭的公牛犊、公绵羊和公羊羔,还是小麦、盐、酒和油,都要照着耶路撒冷的祭司们的吩咐,每天提供给他们,不可疏忽。
- 现代标点和合本 - 他们与天上的神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误,
- 和合本(拼音版) - 他们与天上的上帝献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误;
- New International Version - Whatever is needed—young bulls, rams, male lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine and olive oil, as requested by the priests in Jerusalem—must be given them daily without fail,
- New International Reader's Version - Don’t fail to give the priests in Jerusalem what they ask for each day. Give them what they need. Give them young bulls, rams and male lambs. The priests can use them to sacrifice burnt offerings to the God of heaven. Also give them wheat, salt, wine and olive oil.
- English Standard Version - And whatever is needed—bulls, rams, or sheep for burnt offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, or oil, as the priests at Jerusalem require—let that be given to them day by day without fail,
- New Living Translation - “Give the priests in Jerusalem whatever is needed in the way of young bulls, rams, and male lambs for the burnt offerings presented to the God of heaven. And without fail, provide them with as much wheat, salt, wine, and olive oil as they need each day.
- Christian Standard Bible - Whatever is needed — young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of the heavens, or wheat, salt, wine, and oil, as requested by the priests in Jerusalem — let it be given to them every day without fail,
- New American Standard Bible - And whatever is needed, bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and anointing oil, as the priests in Jerusalem order, it is to be given to them daily without fail,
- New King James Version - And whatever they need—young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the request of the priests who are in Jerusalem—let it be given them day by day without fail,
- Amplified Bible - Whatever is needed, including young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and anointing oil, according to the request of the priests at Jerusalem, let it all be given to them daily without fail,
- American Standard Version - And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt-offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
- King James Version - And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
- New English Translation - Whatever is needed – whether oxen or rams or lambs or burnt offerings for the God of heaven or wheat or salt or wine or oil, as required by the priests who are in Jerusalem – must be given to them daily without any neglect,
- World English Bible - That which they have need of, including young bulls, rams, and lambs, for burnt offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests who are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
- 新標點和合本 - 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的話,每日供給他們,不得有誤;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向天上的上帝獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、小綿羊,以及麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的話,每日供給他們,不得有誤;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向天上的 神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、小綿羊,以及麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的話,每日供給他們,不得有誤;
- 當代譯本 - 他們向天上的上帝獻燔祭時所需的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,以及小麥、鹽、酒和油,都要照耶路撒冷祭司的話天天供給他們,不得有誤,
- 聖經新譯本 - 他們需用的甚麼東西,包括作燔祭獻給天上 神的公牛犢、公綿羊和綿羊羔;還有麥子、鹽、酒和油,都要照著在耶路撒冷的祭司們所說,天天供給他們,不可疏忽,
- 呂振中譯本 - 他們向天上的上帝獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔、和麥子、鹽、酒、油、都要按在 耶路撒冷 的祭司的話天天供給他們,不可懈怠;
- 中文標準譯本 - 他們所需要的任何東西,無論是獻給天上的神作燔祭的公牛犢、公綿羊和公羊羔,還是小麥、鹽、酒和油,都要照著耶路撒冷的祭司們的吩咐,每天提供給他們,不可疏忽。
- 現代標點和合本 - 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的話,每日供給他們,不得有誤,
- 文理和合譯本 - 彼所需牡犢、牡綿羊、綿羊羔、為燔祭、奉於天上上帝、以及麥鹽酒油、俱依耶路撒冷祭司所言、日給不絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所需牛犢、牡綿羊、綿羊之羔、為獻火焚祭於天上之天主、及 所需 麥、鹽、酒、油、當循 耶路撒冷 祭司所求、日給不絕、
- Nueva Versión Internacional - Además, todos los días, sin falta, deberán suministrarles becerros, carneros y corderos para ofrecerlos en holocausto al Dios del cielo, junto con trigo, sal, vino y aceite, y todo lo que necesiten, según las instrucciones de los sacerdotes que están en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 또 너희는 날마다 빠짐없이 예루살렘 제사장들에게 수송아지와 숫양과 어린 양을 하늘의 하나님께 드릴 번제물로 주고 그 밖에 그들이 필요로 하는 밀과 소금과 포도주와 감람기름도 주어라.
- Новый Русский Перевод - Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,
- Восточный перевод - Всё, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священнослужители из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священнослужители из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священнослужители из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous fournirez aussi chaque jour aux prêtres de Jérusalem tout ce qui est nécessaire pour les holocaustes du Dieu du ciel : de jeunes taureaux, des béliers et des agneaux, ainsi que du froment, du sel, du vin et de l’huile. Vous le leur remettrez selon leur demande et sans négligence,
- リビングバイブル - エルサレムの祭司たちのためには、焼き尽くすいけにえに使う若い雄牛、雄羊、子羊を調達してやること。また、小麦、ぶどう酒、塩、オリーブ油も毎日怠りなく与えること。
- Nova Versão Internacional - E o que for necessário: novilhos, carneiros, cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus, e trigo, sal, vinho e azeite, conforme for solicitado pelos sacerdotes em Jerusalém, tudo deverá ser entregue diariamente a eles, sem falta,
- Hoffnung für alle - Den Priestern in Jerusalem sollt ihr Tag für Tag alles liefern, was sie nach ihren eigenen Angaben zum Brandopfer für den Gott des Himmels benötigen: junge Stiere, Schafböcke und Lämmer, Weizen, Wein, Salz und Öl. Seid dabei nicht nachlässig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hằng ngày, phải cung cấp cho các thầy tế lễ tại Giê-ru-sa-lem những sinh tế cần thiết để họ dâng lên Đức Chúa Trời: bò tơ đực, chiên đực, chiên con, lúa mì, muối, rượu, và dầu ô-liu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งใดๆ ที่ต้องใช้เช่น วัวผู้ แกะผู้ และลูกแกะตัวผู้ เพื่อเป็นเครื่องเผาบูชาถวายแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ ทั้งข้าวสาลี เกลือ เหล้าองุ่น และน้ำมัน ซึ่งบรรดาปุโรหิตในเยรูซาเล็มขอมานั้น จงมอบแก่เขาทุกวันไม่ให้ขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอะไรอื่นอีกที่จำเป็นต้องใช้เช่น โคตัวผู้ แกะตัวผู้ หรือแกะที่ใช้เผาเป็นของถวายแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ ข้าวสาลี เกลือ เหล้าองุ่น หรือน้ำมัน ตามที่ปุโรหิตที่เยรูซาเล็มกำหนด จงให้สิ่งเหล่านี้แก่พวกเขาในแต่ละวัน อย่าให้บกพร่อง
交叉引用
- 利未記 9:2 - 告亞倫曰、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊一為燔祭、純潔是務、獻於耶和華、
- 民數記 28:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 28:2 - 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。
- 民數記 28:3 - 更當告之、所獻我之燔祭、即未盈歲之羔二、純潔是務、日為燔祭、
- 民數記 28:4 - 朝一暮一、
- 民數記 28:5 - 又獻麵六升、和清油二斤有半、為禮物。
- 民數記 28:6 - 我昔在西乃山、曾命恆獻燔祭、取其馨香、以奉於我者即此。
- 民數記 28:7 - 為所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。
- 民數記 28:8 - 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。
- 民數記 28:9 - 值安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升為禮物、酒以灌奠、
- 民數記 28:10 - 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。○
- 民數記 28:11 - 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、
- 民數記 28:12 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、
- 民數記 28:13 - 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火取其馨香、而奉事我。
- 民數記 28:14 - 為牡犢獻酒五斤、為牡綿羊獻三斤四兩、為各羔獻二斤有半、以為灌奠、每歲月朔、所當獻者、即此。
- 民數記 28:15 - 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、為贖罪祭。
- 民數記 28:16 - 正月十四日、為踰越節期、以奉事我、
- 民數記 28:17 - 是月之望、必守此禮、歷至七日、當食無酵餅、
- 民數記 28:18 - 節之首日、必有聖會、咸止工作、
- 民數記 28:19 - 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以為燔祭、
- 民數記 28:20 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升。
- 民數記 28:21 - 為各羔獻六升以為禮物、
- 民數記 28:22 - 更獻山羊一、為贖罪祭。
- 民數記 28:23 - 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。
- 民數記 28:24 - 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。
- 民數記 28:25 - 越至七日、必有聖會、咸止工作。○
- 民數記 28:26 - 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、
- 民數記 28:27 - 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我。
- 民數記 28:28 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、
- 民數記 28:29 - 為各羔獻六升、以為禮物。
- 以賽亞書 49:23 - 王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
- 出埃及記 29:38 - 用未盈歲之羔二、日陳於壇。
- 出埃及記 29:39 - 晨一、暮一、
- 出埃及記 29:40 - 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以為灌奠。
- 出埃及記 29:41 - 既暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
- 出埃及記 29:42 - 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。
- 歷代志上 9:29 - 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品、數人。
- 詩篇 50:9 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
- 詩篇 50:10 - 林中百獸、萬山群畜、俱屬我兮、
- 詩篇 50:11 - 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載飢、毋庸告爾兮、
- 詩篇 50:13 - 我豈食牛肉、豈飲羊血、
- 利未記 2:1 - 如欲奉禮物於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、
- 利未記 2:2 - 攜至亞倫子孫、即祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以為記錄、是乃燔祭、取其馨香、以奉事我。
- 利未記 2:3 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
- 利未記 2:4 - 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。
- 利未記 2:5 - 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、
- 利未記 2:6 - 剖之沃膏、是為禮物。
- 利未記 2:7 - 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、
- 利未記 2:8 - 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、
- 利未記 2:9 - 於禮物中、祭司必有所取、以為記錄、焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、而奉事我。
- 利未記 2:10 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
- 利未記 2:11 - 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。○
- 利未記 2:12 - 以初實為禮物獻我、則可、焚於壇取馨香、則不可。
- 利未記 2:13 - 凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。
- 利未記 2:14 - 如欲獻初實於我、以為禮物、必取已烘之嘉穗、既擣之新穀、
- 利未記 2:15 - 沃以膏、加以香、獻為禮物。
- 利未記 2:16 - 祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以為記錄、是為燔祭、以奉事我。
- 馬可福音 9:49 - 凡人必火以火 、祭物必鹽以鹽、
- 利未記 1:3 - 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。
- 利未記 1:4 - 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖。
- 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
- 民數記 15:4 - 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、
- 民數記 15:5 - 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。
- 民數記 15:6 - 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、為禮物、
- 民數記 15:7 - 酒三斤四兩、為灌奠、取其馨香、以獻於我。
- 民數記 15:8 - 如以牡犢為燔祭、或為許願、或為酬恩之祭、以獻於我、
- 民數記 15:9 - 則必取麵一斗八升、和油五斤為禮物、
- 民數記 15:10 - 酒五斤為灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。
- 民數記 15:11 - 爾獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、
- 民數記 15:12 - 無論眾寡、為各牲備其禮物必如是。
- 民數記 15:13 - 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。
- 民數記 15:14 - 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。
- 民數記 15:15 - 凡爾會眾、及旅於爾中者、例亦相同、歷世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、
- 民數記 15:16 - 無論宗族賓旅、必循一例。○
- 民數記 15:17 - 又曰、
- 民數記 15:18 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
- 民數記 15:19 - 既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
- 民數記 15:20 - 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歷世勿替。
- 民數記 15:22 - 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、
- 民數記 15:24 - 會眾無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香、以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。
- 民數記 15:25 - 容祭司為以色列會眾贖罪、其所犯者出於無知、既獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。
- 民數記 15:26 - 以色列會眾、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。
- 民數記 15:27 - 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、
- 民數記 15:28 - 祭司代為贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。
- 民數記 15:29 - 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。
- 民數記 15:30 - 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。
- 民數記 15:31 - 既藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。○
- 利未記 1:10 - 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、