逐节对照
  • 环球圣经译本 - 还有, 神的殿里的金银器物,从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里挪走,带到巴比伦,现在都要归还,送回耶路撒冷的殿,并要各按原处存放。”
  • 新标点和合本 - 并且 神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于上帝殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠取带到巴比伦的,必须归还,带回耶路撒冷的殿中,各按原处放在上帝的殿里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于 神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠取带到巴比伦的,必须归还,带回耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。”
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒从耶路撒冷上帝的殿里掳到巴比伦的金银器皿,都要归还到耶路撒冷上帝的殿里,放回原处。”
  • 圣经新译本 - 至于从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里掠夺,带到巴比伦的神殿中的金银器皿,都要归还,送到耶路撒冷的殿,各按原来的地方放在 神的殿中。”
  • 中文标准译本 - 至于神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走带到巴比伦的,也要带回去,送到耶路撒冷圣殿中,各归原处,存放在神的殿中。”
  • 现代标点和合本 - 并且神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在神的殿里。
  • 和合本(拼音版) - 并且上帝殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在上帝的殿里。”
  • New International Version - Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God.
  • New International Reader's Version - The gold and silver objects from the house of God must be returned. Nebuchadnezzar had taken them from the first temple in Jerusalem. And he had brought them to Babylon. Now they must be returned to their places in the temple at Jerusalem. They must be put in the house of God there.
  • English Standard Version - And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought back to the temple that is in Jerusalem, each to its place. You shall put them in the house of God.”
  • New Living Translation - Furthermore, the gold and silver cups, which were taken to Babylon by Nebuchadnezzar from the Temple of God in Jerusalem, must be returned to Jerusalem and put back where they belong. Let them be taken back to the Temple of God.”
  • Christian Standard Bible - The gold and silver articles of God’s house that Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and carried to Babylon must also be returned. They are to be brought to the temple in Jerusalem where they belong and put into the house of God.
  • New American Standard Bible - Also the gold and silver utensils of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned and brought to their places in the temple in Jerusalem; and you shall put them in the house of God.’
  • New King James Version - Also let the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple which is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and taken back to the temple which is in Jerusalem, each to its place; and deposit them in the house of God”—
  • Amplified Bible - Also let the gold and silver utensils of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, be returned and brought back to their [proper] places in the temple in Jerusalem; and you shall put them in the house of God.’
  • American Standard Version - And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God.
  • King James Version - And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.
  • New English Translation - Furthermore let the gold and silver vessels of the temple of God, which Nebuchadnezzar brought from the temple in Jerusalem and carried to Babylon, be returned and brought to their proper place in the temple in Jerusalem. Let them be deposited in the temple of God.’
  • World English Bible - Also let the gold and silver vessels of God’s house, which Nebuchadnezzar took out of the temple which is at Jerusalem, and brought to Babylon, be restored and brought again to the temple which is at Jerusalem, everything to its place. You shall put them in God’s house.
  • 新標點和合本 - 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於上帝殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠取帶到巴比倫的,必須歸還,帶回耶路撒冷的殿中,各按原處放在上帝的殿裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於 神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠取帶到巴比倫的,必須歸還,帶回耶路撒冷的殿中,各按原處放在 神的殿裏。」
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒從耶路撒冷上帝的殿裡擄到巴比倫的金銀器皿,都要歸還到耶路撒冷上帝的殿裡,放回原處。」
  • 環球聖經譯本 - 還有, 神的殿裡的金銀器物,從前尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿裡挪走,帶到巴比倫,現在都要歸還,送回耶路撒冷的殿,並要各按原處存放。”
  • 聖經新譯本 - 至於從前尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿裡掠奪,帶到巴比倫的神殿中的金銀器皿,都要歸還,送到耶路撒冷的殿,各按原來的地方放在 神的殿中。”
  • 呂振中譯本 - 並且上帝殿中的器皿、無論金的銀的、就是 尼布甲尼撒 從 耶路撒冷 的殿堂中所掠去、帶到 巴比倫 的、也都要歸還到 耶路撒冷 的殿堂中,在原處存放在上帝的殿裏。』
  • 中文標準譯本 - 至於神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走帶到巴比倫的,也要帶回去,送到耶路撒冷聖殿中,各歸原處,存放在神的殿中。」
  • 現代標點和合本 - 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裡。
  • 文理和合譯本 - 上帝室中金銀器皿、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷之殿所取、運至巴比倫者、可復還之、攜至耶路撒冷之殿、置諸上帝室、各歸其所、
  • 文理委辦譯本 - 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所、云云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦將天主殿之金銀器皿、即 尼布甲尼撒 自 耶路撒冷 之殿中、所取而遷至 巴比倫 者、皆攜之返、仍歸 耶路撒冷 之殿、置於天主殿中、各歸其所云、
  • Nueva Versión Internacional - Con respecto a los utensilios de oro y de plata que Nabucodonosor sacó del templo de Jerusalén y llevó a Babilonia, que los devuelvan a Jerusalén, y que se pongan en el templo de Dios, donde deben estar.
  • 현대인의 성경 - 그리고 느부갓네살왕이 예루살렘 성전에서 가져와 바빌론에 갖다 둔 성전의 금은 그릇들을 예루살렘 성전에 본래 있던 그대로 갖다 두어라.’ ”
  • Новый Русский Перевод - А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме.
  • Восточный перевод - А ещё, пусть золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принёс в Вавилон, вернутся на своё место в Иерусалимский храм и пусть их поместят в доме Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ещё, пусть золотые и серебряные вещи дома Аллаха, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принёс в Вавилон, вернутся на своё место в Иерусалимский храм и пусть их поместят в доме Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ещё, пусть золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принёс в Вавилон, вернутся на своё место в Иерусалимский храм и пусть их поместят в доме Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, les objets d’or et d’argent du temple que Nabuchodonosor a enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, doivent être restitués. Qu’ils soient rapportés au temple de Jérusalem où ils étaient et déposés dans le temple.
  • リビングバイブル - ネブカデネザルが持って来た金銀の祭具はエルサレムに戻し、元どおり神殿に安置すること。」
  • Nova Versão Internacional - E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia, serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
  • Hoffnung für alle - Die goldenen und silbernen Gegenstände, die Nebukadnezar aus dem Tempel in Jerusalem geraubt und nach Babylon mitgenommen hat, sollen zurückgebracht werden, jeder an seinen alten Platz.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các dụng cụ bằng vàng và bạc trong Đền Thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem bị Nê-bu-cát-nết-sa tịch thu đem về Ba-by-lôn phải được trả lại để đem về Giê-ru-sa-lem đặt vào Đền Thờ Đức Chúa Trời như cũ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกทั้งให้นำเครื่องใช้ทองคำและเงินของพระนิเวศของพระเจ้าซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงนำจากพระวิหารในเยรูซาเล็มมายังบาบิโลนกลับไปยังพระวิหารในเยรูซาเล็ม เก็บไว้ในพระนิเวศของพระเจ้าตามเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ใช้​ทองคำ​และ​เงิน​จาก​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​เนบูคัดเนสซาร์​ขน​จาก​พระ​วิหาร​ใน​เยรูซาเล็ม​ไป​ยัง​บาบิโลน ก็​จง​นำ​กลับ​มา​เก็บ​ใน​ที่​เดิม​ที่​พระ​วิหาร​ใน​เยรูซาเล็ม เจ้า​จง​นำ​ไป​เก็บ​ไว้​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - และเครื่องใช้ทองคำและเงินของพระนิเวศแห่งพระเจ้า ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ทรงนำออกมาจากพระวิหารที่อยู่ในเยรูซาเล็มนำมาไว้ที่บาบิโลนนั้น ให้คืนเสียและให้นำกลับไปยังพระวิหารซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม ไว้ตามที่ของสิ่งนั้นๆ ท่านจงเก็บไว้ในพระนิเวศแห่งพระเจ้า’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นอก​จากนั้น พวก​เครื่องใช้​ทองคำ​และ​เงิน​ของ​วิหาร​ของ​พระเจ้า ที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ได้​เอา​มา​จาก​วิหาร​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​เอา​มา​ไว้​ที่​บาบิโลน​นั้น จะ​ต้อง​ส่ง​กลับคืน​ไป​ยัง​วิหาร​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม เอา​ไป​ไว้​ใน​ที่​ของมัน และ​เก็บ​รักษา​ไว้​ใน​วิหาร​ของ​พระเจ้า
  • onav - كَمَا يَتَحَتَّمُ رَدُّ آنِيَةِ هَيْكَلِ اللهِ الذَّهَبِيَّةِ وَالْفِضِّيَّةِ الَّتِي غَنِمَهَا نَبُوخَذْنَصَّرُ مِنْ هَيْكَلِ أُورُشَلِيمَ وَنَقَلَهَا إِلَى بَابِلَ، إِلَى مَوْضِعِهَا فِي هَيْكَلِ اللهِ فِي أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
  • 历代志下 36:18 - 迦勒底王把 神的殿里所有的器物,无论大小,以及耶和华殿里的财宝,还有王和领袖们的财宝,都带去巴比伦。
  • 以斯拉记 1:7 - 居鲁士王也把耶和华殿里的器物拿出来(从前尼布甲尼撒从耶路撒冷把这些器物拿去,放在自己的神庙里)。
  • 以斯拉记 1:8 - 波斯王居鲁士派司库官米提利达经手把这些器物拿出来,点交给犹大的领袖设巴萨。
  • 但以理书 1:2 - 主把犹大王约雅敬和 神的殿中部分器物都交在尼布甲尼撒手中。他就把器物带到示拿地他神明的庙里,放在他神明的仓库中。
  • 列王纪下 24:13 - 巴比伦王照耶和华所说的那样,从耶路撒冷带走耶和华殿所有的宝物和王宫的宝物,捣毁以色列王所罗门所造的耶和华殿里所有的金器。
  • 耶利米书 27:18 - 我又对他们说:如果他们是真先知,如果他们有耶和华的话语,就让他们向万军之耶和华祈求,使耶和华殿中和犹大王宫内,以及在耶路撒冷中那些剩余的器物,都不会被送到巴比伦去。’
  • 耶利米书 27:19 - 因为万军之耶和华这样说:论到这些柱子、铜海、盆座和这城中剩余的器物,
  • 耶利米书 27:20 - 就是巴比伦王尼布甲尼撒把约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅,以及犹大和耶路撒冷所有的贵族,从耶路撒冷掳到巴比伦去的时候,没有拿走的器物;
  • 耶利米书 27:21 - 是的,论到那些留在耶和华殿中和犹大王宫内,以及在耶路撒冷中的器物,万军之耶和华 以色列的 神这样说:
  • 耶利米书 27:22 - ‘这些器物必被送到巴比伦,存在那里,直到我眷顾这些器物的日子。那时,我会把它们带上来,物归原主。’耶和华这样宣告。”
  • 历代志下 36:10 - 过年的时候,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵物品一起带往巴比伦。他立约雅斤的叔叔西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 耶利米书 52:19 - 还有碗盆、火铲、泼血碗、锅、灯台、碟子和奠酒的爵,无论是金的还是银的,护卫长都拿走了。
  • 列王纪下 25:14 - 盆、灰铲、灯剪、碟子和敬拜用的所有铜器,他们都拿走了。
  • 列王纪下 25:15 - 还有,火铲和泼血碗,无论是金的还是银的,护卫长都拿走了。
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打他,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 历代志下 36:7 - 尼布甲尼撒又把耶和华殿里的一部分器物带回巴比伦,放在巴比伦他的神庙里。
  • 耶利米书 27:16 - 我又对祭司们和这全体人民说:“耶和华这样说:‘你们不可听信那些先知对你们预言所说的话:耶和华殿中的器物快要从巴比伦送回来了;因为他们向你们说错谬的预言。
  • 但以理书 5:2 - 伯沙撒畅饮之际,下令将他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和大臣及后妃用这些器皿喝酒。
  • 以斯拉记 5:14 - 还有, 神的殿里的金银器物,从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿宇里挪走,带到巴比伦的庙宇里,居鲁士王现在也从巴比伦的庙宇里拿出来,交给他委任为省长、名叫设巴萨的那人,
逐节对照交叉引用