逐节对照
  • 环球圣经译本 - 以色列人,就是祭司、利未人,以及其余被掳回归的人,都欢欢喜喜地为这座 神的殿举行奉献礼。
  • 新标点和合本 - 以色列的祭司和利未人,并其余被掳归回的人都欢欢喜喜地行奉献 神殿的礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人、祭司和利未人,以及其余被掳归回的人都欢欢喜喜地为上帝的这殿行奉献礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人、祭司和利未人,以及其余被掳归回的人都欢欢喜喜地为 神的这殿行奉献礼。
  • 当代译本 - 以色列人、祭司、利未人和其余流亡归来的人都满心欢喜地为上帝的殿举行奉献礼。
  • 圣经新译本 - 以色列祭司和利未人,以及其余被掳归回的人都欢欢喜喜举行奉献这神殿的典礼。
  • 中文标准译本 - 以色列人,包括祭司、利未人和其余的回归掳民,就欢欢喜喜地为这座神殿举行奉献礼。
  • 现代标点和合本 - 以色列的祭司和利未人,并其余被掳归回的人,都欢欢喜喜地行奉献神殿的礼。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的祭司和利未人,并其余被掳归回的人,都欢欢喜喜地行奉献上帝殿的礼。
  • New International Version - Then the people of Israel—the priests, the Levites and the rest of the exiles—celebrated the dedication of the house of God with joy.
  • New International Reader's Version - When the house of God was set apart, the people of Israel celebrated with joy. The priests and Levites joined them. So did the rest of those who had returned from the land of Babylon.
  • English Standard Version - And the people of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the returned exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.
  • New Living Translation - The Temple of God was then dedicated with great joy by the people of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the people who had returned from exile.
  • The Message - And then the Israelites celebrated—priests, Levites, every last exile, exuberantly celebrated the dedication of The Temple of God. At the dedication of this Temple of God they sacrificed a hundred bulls, two hundred rams, and four hundred lambs—and, as an Absolution-Offering for all Israel, twelve he-goats, one for each of the twelve tribes of Israel. They placed the priests in their divisions and the Levites in their places for the service of God at Jerusalem—all as written out in the Book of Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - Then the Israelites, including the priests, the Levites, and the rest of the exiles, celebrated the dedication of the house of God with joy.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.
  • New King James Version - Then the children of Israel, the priests and the Levites and the rest of the descendants of the captivity, celebrated the dedication of this house of God with joy.
  • Amplified Bible - And all Israel—the priests, the Levites, and the rest of the [former] exiles—celebrated the dedication of this house of God with joy.
  • American Standard Version - And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
  • King James Version - And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,
  • New English Translation - The people of Israel – the priests, the Levites, and the rest of the exiles – observed the dedication of this temple of God with joy.
  • World English Bible - The children of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
  • 新標點和合本 - 以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人、祭司和利未人,以及其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地為上帝的這殿行奉獻禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人、祭司和利未人,以及其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地為 神的這殿行奉獻禮。
  • 當代譯本 - 以色列人、祭司、利未人和其餘流亡歸來的人都滿心歡喜地為上帝的殿舉行奉獻禮。
  • 環球聖經譯本 - 以色列人,就是祭司、利未人,以及其餘被擄回歸的人,都歡歡喜喜地為這座 神的殿舉行奉獻禮。
  • 聖經新譯本 - 以色列祭司和利未人,以及其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜舉行奉獻這神殿的典禮。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人、祭司和 利未 人、以及其餘被擄 返回 的人、都歡歡喜喜舉行這上帝之殿的奉獻禮。
  • 中文標準譯本 - 以色列人,包括祭司、利未人和其餘的回歸擄民,就歡歡喜喜地為這座神殿舉行奉獻禮。
  • 現代標點和合本 - 以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人,都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。
  • 文理和合譯本 - 以色列族、祭司利未人、俘囚之遺民、歡然而行奉獻上帝室之禮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、祭司、 利未 人、被擄而歸之餘民、歡然喜樂為天主殿行告成禮、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas —es decir, los sacerdotes, los levitas y los demás que regresaron del cautiverio—, llenos de júbilo dedicaron el templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 포로 생활을 하다가 돌아온 모든 백성, 곧 제사장들과 레위인들과 그 밖의 모든 사람들이 즐거운 마음으로 성전 봉헌식을 거행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Весь народ Израиля – священники, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, – радостно отпраздновали посвящение Божьего дома.
  • Восточный перевод - И весь народ Исраила – священнослужители, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, – радостно отпраздновали освящение дома Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ Исраила – священнослужители, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, – радостно отпраздновали освящение дома Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ Исроила – священнослужители, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, – радостно отпраздновали освящение дома Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites, les prêtres, les lévites et tous ceux qui étaient revenus de l’exil célébrèrent dans la joie l’inauguration du Temple.
  • リビングバイブル - 祭司、レビ人をはじめ、すべての者が神殿の奉献を祝いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo de Israel, os sacerdotes, os levitas e o restante dos exilados, celebraram com alegria a dedicação do templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - Die Priester, die Leviten und alle übrigen Israeliten, die aus der Gefangenschaft heimgekehrt waren, feierten voller Freude das Fest der Einweihung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên gồm các thầy tế lễ, người Lê-vi và tất cả những người lưu đày hồi hương hân hoan dự lễ khánh thành Đền Thờ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรอิสราเอล คือปุโรหิต คนเลวี และเชลยคนอื่นๆ ที่กลับมาก็ฉลองการถวายพระนิเวศของพระเจ้าด้วยความชื่นชมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ของ​อิสราเอล บรรดา​ปุโรหิต ชาว​เลวี และ​พวก​ที่​ถูก​เนรเทศ​ที่​กลับ​มา จึง​ฉลอง​การ​ถวาย​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​แห่ง​นี้​ด้วย​ความ​ยินดี
  • Thai KJV - และชนชาติอิสราเอล บรรดาปุโรหิตและคนเลวี และลูกหลานของพวกที่ถูกกวาดไปเป็นเชลยที่เหลืออยู่ ได้ฉลองการมอบถวายพระนิเวศแห่งพระเจ้านี้ด้วยความชื่นบาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ประชาชน​ของ​อิสราเอล รวมทั้ง​พวก​นักบวช และ​พวก​ชาว​เลวี และ​เชลย​ทุกคน​ที่​ได้​กลับ​มา ได้​อุทิศ​วิหาร​นี้​ให้​กับ​พระเจ้า และ​พวกเขา​ก็​มี​ความสุข​มาก​ที่​ได้​ทำ​อย่างนั้น
  • onav - وَدَشَّنَ كَهَنَةُ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَاللاوِيُّونَ وَبَقِيَّةُ الْمَسْبِيِّينَ الْعَائِدِينَ هَيْكَلَ اللهِ بِفَرَحٍ.
交叉引用
  • 申命记 12:7 - 你们和你们的家眷要在那里,就是在耶和华你们的 神面前吃;并且要因你们手所做的一切事都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。
  • 以斯拉记 3:11 - 他们轮流歌唱,赞美称颂耶和华: “耶和华实在美善, 他对以色列的忠诚之爱永远长存。” 全体人民都大声欢呼,赞美耶和华,因为耶和华的殿已经奠基。
  • 以斯拉记 3:12 - 很多年老的祭司、利未人和族长曾经见过先前的殿,现在眼见这殿的根基再次奠立,就放声大哭;然而也有许多人高声欢呼。
  • 历代志上 9:2 - 那些最先回来,住在自己地业和自己城中的人,有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 历代志下 30:26 - 欢乐弥漫耶路撒冷,自从大卫的儿子以色列王所罗门的日子以来,在耶路撒冷从来没有像这样欢乐的。
  • 历代志下 30:23 - 全体会众商议决定要再守节期七天,于是他们又高高兴兴地庆祝七天。
  • 腓立比书 4:4 - 你们要在主里常常喜乐,我再说,你们要喜乐!
  • 以斯拉记 4:1 - 犹大和便雅悯的敌人听见被掳回归的人正在为耶和华 以色列的 神建造殿宇,
  • 尼希米记 8:10 - 尼希米又对他们说:“你们去享受佳肴美酒吧!若是谁没有人为他预备,你们也要把一部分饮食分给他,因为今天是我们主的圣日。你们不要悲伤,因为靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
  • 历代志上 15:28 - 以色列众人就这样欢呼吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,把耶和华的约柜运上来。
  • 尼希米记 12:43 - 那一天众人献上极多的祭牲,并且欢乐,因为 神使他们非常欢乐;连妇女和孩童也都欢乐,耶路撒冷欢乐的声音在远处都听得见。
  • 诗篇 122:1 - 当人对我说:“我们去耶和华的殿!” 我就欢喜。
  • 尼希米记 7:73 - 于是祭司和利未人、门卫、歌手、部分人民,以及殿役和所有以色列人都住在自己的城镇。 七月到了,以色列人都住在自己的城镇。
  • 以斯拉记 6:22 - 他们欢乐地守无酵节七天,因为耶和华使他们欢乐,又使亚述王的心转向他们,支持他们重建 神的殿,就是以色列 神的殿。
  • 历代志下 7:9 - 第八天举行特别集会,又举行祭坛奉献礼七天,以及七天的节庆。
  • 历代志下 7:10 - 七月二十三日,王遣散人民回自己的帐篷去。他们因看见耶和华向大卫、所罗门和他子民以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
  • 约翰福音 10:22 - 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
  • 列王纪上 8:63 - 所罗门向耶和华宰献平安祭,牛二万二千头,羊十二万只。这样,王和全体以色列人为耶和华的殿举行了奉献礼。
  • 历代志下 7:5 - 所罗门王宰献牛二万二千头、羊十二万只。这样,王和全体人民为 神的殿举行了奉献礼。
逐节对照交叉引用