逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 就前來見所羅巴伯和族長們,對他們說:“讓我們與你們一起建造吧!因為我們也像你們一樣尋求你們的 神。自從亞述王以撒哈頓帶我們上到這裡的日子以來,我們常向這位 神獻祭。”
  • 新标点和合本 - 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造;因为我们寻求你们的 神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就去见所罗巴伯和族长,对他们说:“请让我们与你们一同建造,因为我们也与你们一样寻求你们的上帝。自从亚述王以撒‧哈顿带我们上这地的日子以来,我们常向上帝献祭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就去见所罗巴伯和族长,对他们说:“请让我们与你们一同建造,因为我们也与你们一样寻求你们的 神。自从亚述王以撒‧哈顿带我们上这地的日子以来,我们常向 神献祭。”
  • 当代译本 - 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请让我们与你们一同建造,因为我们像你们一样也寻求你们的上帝。自从亚述王以撒哈顿带我们到这里以后,我们就一直献祭给上帝。”
  • 圣经新译本 - 就前来见所罗巴伯和众族长,对他们说:“请让我们与你们一起建造吧!因为我们也像你们那样寻求你们的 神。自从亚述王以撒哈顿把我们带上这里的日子以来,我们一直向他献祭。”
  • 中文标准译本 - 就来见所罗巴伯和各父系的首领,对他们说:“让我们与你们一同建造吧!我们也像你们一样寻求你们的神,从亚述王以撒哈顿把我们迁到这里的日子以来,我们一直都向你们的神献祭。”
  • 现代标点和合本 - 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造,因为我们寻求你们的神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀神。”
  • 和合本(拼音版) - 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造,因为我们寻求你们的上帝,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀上帝。”
  • New International Version - they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, “Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here.”
  • New International Reader's Version - Then those enemies came to Zerubbabel. The family leaders of Israel were with him. The enemies said, “We want to help you build. We’re just like you. We worship your God. We offer sacrifices to him. We’ve been doing that ever since the time of Esarhaddon. He was king of Assyria. He brought our people here.”
  • English Standard Version - they approached Zerubbabel and the heads of fathers’ houses and said to them, “Let us build with you, for we worship your God as you do, and we have been sacrificing to him ever since the days of Esarhaddon king of Assyria who brought us here.”
  • New Living Translation - So they approached Zerubbabel and the other leaders and said, “Let us build with you, for we worship your God just as you do. We have sacrificed to him ever since King Esarhaddon of Assyria brought us here.”
  • Christian Standard Bible - they approached Zerubbabel and the family heads and said to them, “Let us build with you, for we also worship your God and have been sacrificing to him since the time King Esar-haddon of Assyria brought us here.”
  • New American Standard Bible - they approached Zerubbabel and the heads of fathers’ households, and said to them, “Let us build with you, for like you, we seek your God; and we have been sacrificing to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here.”
  • New King James Version - they came to Zerubbabel and the heads of the fathers’ houses, and said to them, “Let us build with you, for we seek your God as you do; and we have sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here.”
  • Amplified Bible - they came to Zerubbabel [who was now governor] and to the heads of the fathers’ households and said to them, “Let us build with you, for we seek your God [and worship] just as you do; and we have sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here.”
  • American Standard Version - then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ houses, and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.
  • King James Version - Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar–haddon king of Assur, which brought us up hither.
  • New English Translation - they came to Zerubbabel and the leaders and said to them, “Let us help you build, for like you we seek your God and we have been sacrificing to him from the time of King Esarhaddon of Assyria, who brought us here.”
  • World English Bible - they came near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ households, and said to them, “Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we have been sacrificing to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.”
  • 新標點和合本 - 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就去見所羅巴伯和族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們也與你們一樣尋求你們的上帝。自從亞述王以撒‧哈頓帶我們上這地的日子以來,我們常向上帝獻祭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就去見所羅巴伯和族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們也與你們一樣尋求你們的 神。自從亞述王以撒‧哈頓帶我們上這地的日子以來,我們常向 神獻祭。」
  • 當代譯本 - 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們像你們一樣也尋求你們的上帝。自從亞述王以撒哈頓帶我們到這裡以後,我們就一直獻祭給上帝。」
  • 聖經新譯本 - 就前來見所羅巴伯和眾族長,對他們說:“請讓我們與你們一起建造吧!因為我們也像你們那樣尋求你們的 神。自從亞述王以撒哈頓把我們帶上這裡的日子以來,我們一直向他獻祭。”
  • 呂振中譯本 - 就進前來見 所羅巴伯 和父系的族長,對他們說:『請讓我們和你們一同建造,因為我們尋問你們的上帝、和你們一樣;自從 亞述 王 以撒哈頓 帶我們上這地的日子以來、我們總是祭獻上帝的。』
  • 中文標準譯本 - 就來見所羅巴伯和各父系的首領,對他們說:「讓我們與你們一同建造吧!我們也像你們一樣尋求你們的神,從亞述王以撒哈頓把我們遷到這裡的日子以來,我們一直都向你們的神獻祭。」
  • 現代標點和合本 - 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造,因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」
  • 文理和合譯本 - 則詣所羅巴伯與族長、謂之曰、請許我與爾同建、蓋我尋求爾之上帝、如爾曹然、自亞述王以撒哈頓攜我來時、以迄於今、與之獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓、使我至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則往見 所羅巴伯 及諸族長、謂之曰、求容我與爾同建、因我崇事爾之天主、與爾無異、自 亞述 王 以撒哈頓 使我至此以來、我惟祭祀天主、
  • Nueva Versión Internacional - se presentaron ante Zorobabel y ante los jefes de familia y les dijeron: —Permítannos participar en la reconstrucción, pues nosotros, al igual que ustedes, hemos buscado a su Dios y le hemos ofrecido holocaustos desde el día en que Esarjadón, rey de Asiria, nos trajo acá.
  • 현대인의 성경 - 스룹바벨과 그 밖의 지도자들에게 와서 이렇게 말하였다. “우리도 당신들과 함께 성전을 짓도록 해 주시오. 당신들이 섬기는 하나님을 우리도 섬기고 있소. 우리는 앗시리아의 에살핫돈왕이 우리를 이 곳으로 이주시킨 때부터 그분에게 제사를 드려 왔소.”
  • Новый Русский Перевод - они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асархаддона , царя Ассирии, который нас сюда поселил.
  • Восточный перевод - они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времён Асархаддона , царя Ассирии, который нас сюда поселил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времён Асархаддона , царя Ассирии, который нас сюда поселил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времён Асархаддона , царя Ассирии, который нас сюда поселил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent trouver Zorobabel et les chefs des groupes familiaux pour leur dire : Nous allons vous aider à reconstruire ce temple, car nous invoquons le même Dieu que vous et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Esar-Haddôn , roi d’Assyrie, qui nous a déportés ici.
  • リビングバイブル - ゼルバベルや、ほかの指導者たちを訪ねて来て、こう切り出しました。「あなたがたの神様のことなら、私たちも放ってはおけない。ひとつ、手伝わせてくれないか。私たちも、アッシリヤ王エサル・ハドンの手で、ここに住むようにされて以来、神様にいけにえをささげてきたのだから。」
  • Nova Versão Internacional - foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias: “Vamos ajudá-los nessa obra porque, como vocês, nós buscamos o Deus de vocês e temos sacrificado a ele desde a época de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá”.
  • Hoffnung für alle - kamen sie zu Serubbabel und den Sippenoberhäuptern und baten: »Lasst uns den Tempel zusammen bauen! Wir dienen doch demselben Gott wie ihr. Seit der Zeit von Asarhaddon, dem König von Assyrien, der uns hier angesiedelt hat, bringen wir diesem Gott unsere Opfer dar.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì họ đến nói với Xô-rô-ba-bên và các trưởng tộc: “Xin để chúng tôi cộng tác với các ông, vì chúng tôi cũng thờ Đức Chúa Trời các ông. Chúng tôi vẫn dâng lễ vật lên Ngài từ ngày Ê-sạt-ha-đôn, vua A-sy-ri đem chúng tôi đến đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็มาพบเศรุบบาเบลและหัวหน้าครอบครัวต่างๆ และกล่าวว่า “ขอให้พวกเราช่วยท่านสร้างเถิด เพราะเราก็แสวงหาพระเจ้าของท่านเช่นเดียวกับท่าน เราได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์นับตั้งแต่กษัตริย์เอสารฮัดโดนแห่งอัสซีเรียนำเรามาที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ไป​หา​เศรุบบาเบล​และ​บรรดา​หัวหน้า​ตระกูล และ​บอก​ว่า “ให้​พวก​เรา​สร้าง​ด้วย​กัน​กับ​ท่าน เพราะ​เรา​นมัสการ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เหมือน​กับ​ท่าน และ​นับ​จาก​สมัย​ของ​กษัตริย์​เอสาร์ฮัดโดน​แห่ง​อัสซีเรีย​ผู้​นำ​พวก​เรา​มา​ที่​นี่ พวก​เรา​ก็​ได้​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​องค์​เสมอ​มา”
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายได้เข้ามาหาเศรุบบาเบลและประมุขของบรรพบุรุษและพูดกับเขาว่า “ให้เราสร้างด้วยกันกับท่าน เพราะว่าพวกเราแสวงหาพระเจ้าของท่านอย่างท่านทั้งหลาย และเราได้ถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ตั้งแต่วันที่เอสารฮัดโดนกษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้นำเรามาที่นี่”
  • onav - أَقْبَلُوا إِلَى زَرُبَّابِلَ وَرُؤَسَاءِ الْعَشَائِرِ قَائِلِينَ لَهُمْ: «دَعُونَا نَبْنِي مَعَكُمْ، لأَنَّنَا مِثْلُكُمْ نَعْبُدُ إِلَهَكُمْ، وَلَهُ قَرَّبْنَا الذَّبَائِحَ مُنْذُ أَيَّامِ الْمَلِكِ أَسَرْحَدُّونَ مَلِكِ أَشُّورَ، الَّذِي أَتَى بِنَا إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ».
交叉引用
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各族長,以及祭司們和利未人—凡是被 神喚醒心靈的人都準備好,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣跟摩西作對,這些人也怎樣跟真理作對。他們心思敗壞,在信仰上通不過考驗。
  • 彼得後書 2:1 - 不過,從前在人民當中有假先知,將來在你們當中也同樣有假教師;他們會偷偷引進種種使人滅亡的異端,甚至背棄那曾經買贖他們的主宰,迅速地自取滅亡。
  • 彼得後書 2:2 - 許多人會隨從他們的淫蕩,以致真理的道路因他們的緣故被人褻瀆。
  • 哥林多後書 11:13 - 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,把自己偽裝成基督的使徒。
  • 哥林多後書 11:14 - 不用驚奇,因為連撒但自己也偽裝成光明的天使!
  • 哥林多後書 11:15 - 所以,如果撒但的僕人偽裝成公義的僕人,也算不了甚麼大事。他們這樣做,最終會有該有的下場!
  • 以斯拉記 2:2 - 他們與所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底凱、彼商、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿一起回來。 以色列民男子的數目如下:
  • 加拉太書 2:4 - 這都是因為那些偷偷潛入來的假弟兄—他們溜進來窺探我們在基督耶穌裡享有的自由,為要奴役我們。
  • 詩篇 73:8 - 他們懷著惡意譏笑人; 態度高傲出言欺壓人。
  • 創世記 10:11 - 他從那片土地擴展到亞述,建造了尼尼微、利河伯以若、迦拉,
  • 以賽亞書 37:37 - 於是亞述王西拿基立起程回去,住在尼尼微。
  • 以斯拉記 3:12 - 很多年老的祭司、利未人和族長曾經見過先前的殿,現在眼見這殿的根基再次奠立,就放聲大哭;然而也有許多人高聲歡呼。
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎戰馬, 也不再對我們手所造的偶像說‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才能得到憐憫。”
  • 以斯拉記 3:2 - 約薩達的兒子耶書亞和他的祭司弟兄們,以及撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的弟兄們都起來,建造以色列 神的祭壇,為要照著神人摩西律法書上所寫的,在祭壇上獻燔祭。
  • 箴言 26:23 - 嘴唇火熱,心卻卑鄙, 就像銀的渣滓包瓦器。
  • 箴言 26:24 - 仇敵說話虛假, 心裡存著詭詐;
  • 箴言 26:25 - 話雖然動聽,你也不可相信, 因有七樣可憎之事在他心裡。
  • 箴言 26:26 - 他的憎恨雖以欺騙遮掩, 他的邪惡卻要在大會中顯露。
  • 列王紀下 17:41 - 這樣,這些民族一方面害怕耶和華,另一方面又繼續侍奉他們的偶像。他們的子子孫孫繼續照著他們列祖所做的去做,直到今天。
  • 列王紀下 17:27 - 亞述王就下令:“叫一個從那裡擄來的祭司回去,讓他住在那裡,教導他們當地神明的規矩。”
  • 列王紀下 17:28 - 於是有一個從撒瑪利亞擄來的祭司回去住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 列王紀下 17:29 - 但各族的人仍然製造自己的神像,安放在撒瑪利亞人所造的各丘壇的廟裡;各族的人在他們所居住的城鎮都這樣做。
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫人造棚村比訥像,庫特人造匿甲像,哈馬人造亞示瑪像,
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦人造匿哈和塔珥塔克像,西法瓦音人用火焚燒自己的兒女,獻給西法瓦音的神明亞得米勒和亞拿米勒。
  • 列王紀下 17:32 - 他們也害怕耶和華,所以從他們中間選立丘壇的祭司,替他們在丘壇的廟裡獻祭。
  • 列王紀下 17:33 - 他們既害怕耶和華,又侍奉他們自己的神明;人們從哪個民族遷來,就按照哪個民族的慣例侍奉他們的神明。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、庫特、亞瓦、哈馬和西法瓦音把當地人帶來,安置在撒瑪利亞的各城鎮,取代以色列人。他們就獲得撒瑪利亞作為產業,住在各城鎮中。
  • 列王紀下 19:37 - 有一天,他正在他的神尼斯洛的廟中下拜,他的兒子亞得米勒和沙瑞策用刀殺了他。他們逃到亞拉臘地,而西拿基立的兒子以撒哈頓接替他為王。
逐节对照交叉引用