Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 起来吧!这事由你处理,我们支持你,放胆去做吧!”
  • 新标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
  • 圣经新译本 - 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
  • 中文标准译本 - 起来,这件事要靠你了;我们与你同心,你要坚强行事!”
  • 现代标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
  • 和合本(拼音版) - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
  • New International Version - Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it.”
  • New International Reader's Version - Get up, Ezra. This matter is in your hands. Do what you need to. We will be behind you all the way. Be brave and do it.”
  • English Standard Version - Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it.”
  • New Living Translation - Get up, for it is your duty to tell us how to proceed in setting things straight. We are behind you, so be strong and take action.”
  • The Message - “Now get up, Ezra. Take charge—we’re behind you. Don’t back down.”
  • Christian Standard Bible - Get up, for this matter is your responsibility, and we support you. Be strong and take action!”
  • New American Standard Bible - Arise! For this matter is your responsibility, but we will be with you; be courageous and act.”
  • New King James Version - Arise, for this matter is your responsibility. We also are with you. Be of good courage, and do it.”
  • Amplified Bible - Stand up, for it is your duty, and we will be with you. Be brave and act.”
  • American Standard Version - Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
  • King James Version - Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
  • New English Translation - Get up, for this matter concerns you. We are with you, so be strong and act decisively!”
  • World English Bible - Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it.”
  • 新標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
  • 當代譯本 - 起來吧!這事由你處理,我們支持你,放膽去做吧!」
  • 聖經新譯本 - 你起來!因為這事全在你身上,我們支持你,你當堅強地去作。”
  • 呂振中譯本 - 你起來;這是你應當行的事;我們擁護着你;你要剛強去作。』
  • 中文標準譯本 - 起來,這件事要靠你了;我們與你同心,你要堅強行事!」
  • 現代標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
  • 文理和合譯本 - 爾起、此屬爾事、我儕偕爾、強乃志而為之、
  • 文理委辦譯本 - 爾當理此事、強厥志、我為扶翼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、爾當理此事、我必助爾、惟奮勉 奮勉或作強心 而行、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate, pues esta es tu responsabilidad; nosotros te apoyamos. ¡Cobra ánimo y pon manos a la obra!»
  • 현대인의 성경 - 자, 일어나십시오. 이것은 당신이 해야 할 일입니다. 우리가 당신을 힘껏 지원할테니 용기를 가지고 이 일을 실행하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • Восточный перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, car c’est à toi de régler cette affaire. Mais nous sommes avec toi. Prends courage et agis !
  • リビングバイブル - どうか力を奮い起こし、これからどうすればよいか指示してください。何でも、おっしゃるとおりにいたします。」
  • Nova Versão Internacional - Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra!”
  • Hoffnung für alle - Und nun steh auf und nimm die Angelegenheit selbst in die Hand. Wir werden dich dabei unterstützen. Sei mutig und entschlossen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đứng lên, can đảm hành động, vì đây là trách nhiệm của ông. Chúng tôi sẽ ủng hộ ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นเถิด เรื่องนี้สุดแท้แต่ท่าน เราจะสนับสนุนท่าน ขอให้กล้าหาญและลงมือทำเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุก​ขึ้น​เถิด นี่​เป็น​เรื่อง​ของ​ท่าน และ​เรา​ก็​เห็น​ด้วย​กับ​ท่าน จง​เข้มแข็ง​และ​ลง​มือ​ทำ”
交叉引用
  • 历代志上 28:21 - 你看,在上帝殿里司职的各班祭司和利未人已准备就绪,又有各种能工巧匠乐意在各种工作上帮你,众官长和百姓都听你调遣。”
  • 约书亚记 1:16 - 他们回答约书亚说:“凡你命令我们的,我们一定遵行。无论你派我们去哪里,我们一定去。
  • 约书亚记 1:17 - 我们在一切事上怎样服从摩西,也必照样服从你,唯愿你的上帝耶和华与你同在,像与摩西同在一样。
  • 约书亚记 1:18 - 任何人违抗你的命令,不悉数遵行你的吩咐,都要被处死。你要刚强勇敢!”
  • 历代志上 22:16 - 还有不计其数的金匠、银匠、铜匠和铁匠。现在动工吧,愿耶和华与你同在。”
  • 以斯拉记 7:23 - 不论天上的上帝为祂的殿有何要求,都要认真办理,以免祂的烈怒临到王及众王子的国。
  • 以斯拉记 7:24 - 我们也通知你们不可向这座上帝殿的祭司、利未人、歌乐手、殿门守卫、殿役或其他工人征收赋税。
  • 以斯拉记 7:25 - “你以斯拉要运用上帝赐给你的智慧委派官员和审判官,让他们治理河西省的人民,就是所有明白你上帝律法的人。你要教导那些不明白你上帝律法的人。
  • 以斯拉记 7:26 - 凡不遵行你上帝的律法和王法的,要对他严加治罪,或处死,或发配,或抄家,或监禁。”
  • 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说: “我们祖先的上帝耶和华当受赞美!因为祂使王有这样的心意尊崇耶路撒冷耶和华的殿。
  • 以斯拉记 7:28 - 祂又在王及其谋士和所有权贵面前施恩于我。因为我的上帝耶和华出手帮助我,我便有勇气召集以色列的首领与我一同上去。”
  • 马可福音 13:34 - “这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 约书亚记 7:10 - 耶和华对约书亚说:“起来吧!你为何俯伏在地?
  • 约书亚记 7:11 - 以色列人犯了罪,违背了我吩咐他们应守的约,拿了本该毁灭之物放在自己的行囊里,又偷窃又撒谎。
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列人无法抵挡敌人,掉头败逃,因为他们已成当毁之物。你必须将那些本该毁灭之物从你们中间除掉,不然我就不再与你们同在。
  • 约书亚记 7:13 - 起来吧!去吩咐民众洁净自己,让他们为明天洁净自己,因为以色列的上帝耶和华这样说,‘以色列啊!你们中间有当毁之物,你们不除掉它们就无法抵挡敌人。
  • 约书亚记 7:14 - 明天早上,你们要按支派一个一个前来,耶和华指出哪个支派,哪支派的各宗族便要前来。耶和华指出哪个宗族,哪宗族的各家族便要前来。耶和华指出哪个家族,哪家族的各成员便要前来。
  • 约书亚记 7:15 - 哪个人被指出拿了本该毁灭之物,哪个人及其所有的东西就要被火焚烧。因为他违背了耶和华的约,在以色列人中做了可耻的事。’”
  • 约书亚记 7:16 - 第二天清早,约书亚按照支派召来以色列人,结果抽中犹大支派;
  • 约书亚记 7:17 - 他让犹大支派各宗族前来,结果抽中谢拉宗族;他让谢拉宗族前来,结果抽中撒底家族;
  • 约书亚记 7:18 - 他让撒底家族的人一个一个前来,结果抽中犹大支派中谢拉的曾孙、撒底的孙子、迦米的儿子亚干。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“孩子啊,我劝你把荣耀归给以色列的上帝耶和华,向祂认罪,把你所做的事告诉我,不要隐瞒。”
  • 约书亚记 7:20 - 亚干答道:“我的确得罪了以色列的上帝耶和华。事情是这样的,
  • 约书亚记 7:21 - 在夺得的财物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、四十五两银子和十两金子,我一时贪心便拿去了,藏在我帐篷的地底下,银子就放在衣服下面。”
  • 约书亚记 7:22 - 约书亚派人跑到他帐篷里,果然那件外衣藏在他帐篷里,银子在衣服下面。
  • 约书亚记 7:23 - 他们从帐篷里取出这些东西,将它们带到约书亚和全体民众那里,摆在耶和华面前。
  • 约书亚记 7:24 - 约书亚和全体以色列人把谢拉家族的亚干、那些银子、衣服和金子及其儿女、牛、驴、羊、帐篷和一切所有都带到亚割谷。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?耶和华今天要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他及其一切,将他们烧毁。
  • 约书亚记 7:26 - 他们在亚干身上堆起一大堆石头,那些石头今天还在。耶和华这才息怒,因此那地方至今还叫亚割 谷。
  • 希伯来书 10:24 - 我们要想办法彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的人强壮, 使双膝无力的人站稳。
  • 以赛亚书 35:4 - 要对胆怯的人说: “你们要刚强,不要害怕。 看啊,你们的上帝必来为你们复仇,施行报应, 祂必来拯救你们。”
  • 历代志上 22:19 - 现在,你们要全心全意地寻求你们的上帝耶和华,去建造耶和华上帝的圣所,好将祂的约柜和圣洁器皿都放在里面。”
  • 历代志上 28:10 - 现在你要谨慎,因为耶和华拣选你来建造殿宇作圣所。你要坚定不移地去做。”
  • 希伯来书 12:12 - 所以,你们要举起下垂的手,挺直发酸的腿,
  • 希伯来书 12:13 - 修直脚下的路, 使瘸腿的人不致扭伤脚,反得痊愈。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 起来吧!这事由你处理,我们支持你,放胆去做吧!”
  • 新标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
  • 圣经新译本 - 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
  • 中文标准译本 - 起来,这件事要靠你了;我们与你同心,你要坚强行事!”
  • 现代标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
  • 和合本(拼音版) - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
  • New International Version - Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it.”
  • New International Reader's Version - Get up, Ezra. This matter is in your hands. Do what you need to. We will be behind you all the way. Be brave and do it.”
  • English Standard Version - Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it.”
  • New Living Translation - Get up, for it is your duty to tell us how to proceed in setting things straight. We are behind you, so be strong and take action.”
  • The Message - “Now get up, Ezra. Take charge—we’re behind you. Don’t back down.”
  • Christian Standard Bible - Get up, for this matter is your responsibility, and we support you. Be strong and take action!”
  • New American Standard Bible - Arise! For this matter is your responsibility, but we will be with you; be courageous and act.”
  • New King James Version - Arise, for this matter is your responsibility. We also are with you. Be of good courage, and do it.”
  • Amplified Bible - Stand up, for it is your duty, and we will be with you. Be brave and act.”
  • American Standard Version - Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
  • King James Version - Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
  • New English Translation - Get up, for this matter concerns you. We are with you, so be strong and act decisively!”
  • World English Bible - Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it.”
  • 新標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
  • 當代譯本 - 起來吧!這事由你處理,我們支持你,放膽去做吧!」
  • 聖經新譯本 - 你起來!因為這事全在你身上,我們支持你,你當堅強地去作。”
  • 呂振中譯本 - 你起來;這是你應當行的事;我們擁護着你;你要剛強去作。』
  • 中文標準譯本 - 起來,這件事要靠你了;我們與你同心,你要堅強行事!」
  • 現代標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
  • 文理和合譯本 - 爾起、此屬爾事、我儕偕爾、強乃志而為之、
  • 文理委辦譯本 - 爾當理此事、強厥志、我為扶翼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、爾當理此事、我必助爾、惟奮勉 奮勉或作強心 而行、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate, pues esta es tu responsabilidad; nosotros te apoyamos. ¡Cobra ánimo y pon manos a la obra!»
  • 현대인의 성경 - 자, 일어나십시오. 이것은 당신이 해야 할 일입니다. 우리가 당신을 힘껏 지원할테니 용기를 가지고 이 일을 실행하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • Восточный перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, car c’est à toi de régler cette affaire. Mais nous sommes avec toi. Prends courage et agis !
  • リビングバイブル - どうか力を奮い起こし、これからどうすればよいか指示してください。何でも、おっしゃるとおりにいたします。」
  • Nova Versão Internacional - Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra!”
  • Hoffnung für alle - Und nun steh auf und nimm die Angelegenheit selbst in die Hand. Wir werden dich dabei unterstützen. Sei mutig und entschlossen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đứng lên, can đảm hành động, vì đây là trách nhiệm của ông. Chúng tôi sẽ ủng hộ ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นเถิด เรื่องนี้สุดแท้แต่ท่าน เราจะสนับสนุนท่าน ขอให้กล้าหาญและลงมือทำเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุก​ขึ้น​เถิด นี่​เป็น​เรื่อง​ของ​ท่าน และ​เรา​ก็​เห็น​ด้วย​กับ​ท่าน จง​เข้มแข็ง​และ​ลง​มือ​ทำ”
  • 历代志上 28:21 - 你看,在上帝殿里司职的各班祭司和利未人已准备就绪,又有各种能工巧匠乐意在各种工作上帮你,众官长和百姓都听你调遣。”
  • 约书亚记 1:16 - 他们回答约书亚说:“凡你命令我们的,我们一定遵行。无论你派我们去哪里,我们一定去。
  • 约书亚记 1:17 - 我们在一切事上怎样服从摩西,也必照样服从你,唯愿你的上帝耶和华与你同在,像与摩西同在一样。
  • 约书亚记 1:18 - 任何人违抗你的命令,不悉数遵行你的吩咐,都要被处死。你要刚强勇敢!”
  • 历代志上 22:16 - 还有不计其数的金匠、银匠、铜匠和铁匠。现在动工吧,愿耶和华与你同在。”
  • 以斯拉记 7:23 - 不论天上的上帝为祂的殿有何要求,都要认真办理,以免祂的烈怒临到王及众王子的国。
  • 以斯拉记 7:24 - 我们也通知你们不可向这座上帝殿的祭司、利未人、歌乐手、殿门守卫、殿役或其他工人征收赋税。
  • 以斯拉记 7:25 - “你以斯拉要运用上帝赐给你的智慧委派官员和审判官,让他们治理河西省的人民,就是所有明白你上帝律法的人。你要教导那些不明白你上帝律法的人。
  • 以斯拉记 7:26 - 凡不遵行你上帝的律法和王法的,要对他严加治罪,或处死,或发配,或抄家,或监禁。”
  • 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说: “我们祖先的上帝耶和华当受赞美!因为祂使王有这样的心意尊崇耶路撒冷耶和华的殿。
  • 以斯拉记 7:28 - 祂又在王及其谋士和所有权贵面前施恩于我。因为我的上帝耶和华出手帮助我,我便有勇气召集以色列的首领与我一同上去。”
  • 马可福音 13:34 - “这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 约书亚记 7:10 - 耶和华对约书亚说:“起来吧!你为何俯伏在地?
  • 约书亚记 7:11 - 以色列人犯了罪,违背了我吩咐他们应守的约,拿了本该毁灭之物放在自己的行囊里,又偷窃又撒谎。
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列人无法抵挡敌人,掉头败逃,因为他们已成当毁之物。你必须将那些本该毁灭之物从你们中间除掉,不然我就不再与你们同在。
  • 约书亚记 7:13 - 起来吧!去吩咐民众洁净自己,让他们为明天洁净自己,因为以色列的上帝耶和华这样说,‘以色列啊!你们中间有当毁之物,你们不除掉它们就无法抵挡敌人。
  • 约书亚记 7:14 - 明天早上,你们要按支派一个一个前来,耶和华指出哪个支派,哪支派的各宗族便要前来。耶和华指出哪个宗族,哪宗族的各家族便要前来。耶和华指出哪个家族,哪家族的各成员便要前来。
  • 约书亚记 7:15 - 哪个人被指出拿了本该毁灭之物,哪个人及其所有的东西就要被火焚烧。因为他违背了耶和华的约,在以色列人中做了可耻的事。’”
  • 约书亚记 7:16 - 第二天清早,约书亚按照支派召来以色列人,结果抽中犹大支派;
  • 约书亚记 7:17 - 他让犹大支派各宗族前来,结果抽中谢拉宗族;他让谢拉宗族前来,结果抽中撒底家族;
  • 约书亚记 7:18 - 他让撒底家族的人一个一个前来,结果抽中犹大支派中谢拉的曾孙、撒底的孙子、迦米的儿子亚干。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“孩子啊,我劝你把荣耀归给以色列的上帝耶和华,向祂认罪,把你所做的事告诉我,不要隐瞒。”
  • 约书亚记 7:20 - 亚干答道:“我的确得罪了以色列的上帝耶和华。事情是这样的,
  • 约书亚记 7:21 - 在夺得的财物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、四十五两银子和十两金子,我一时贪心便拿去了,藏在我帐篷的地底下,银子就放在衣服下面。”
  • 约书亚记 7:22 - 约书亚派人跑到他帐篷里,果然那件外衣藏在他帐篷里,银子在衣服下面。
  • 约书亚记 7:23 - 他们从帐篷里取出这些东西,将它们带到约书亚和全体民众那里,摆在耶和华面前。
  • 约书亚记 7:24 - 约书亚和全体以色列人把谢拉家族的亚干、那些银子、衣服和金子及其儿女、牛、驴、羊、帐篷和一切所有都带到亚割谷。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?耶和华今天要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他及其一切,将他们烧毁。
  • 约书亚记 7:26 - 他们在亚干身上堆起一大堆石头,那些石头今天还在。耶和华这才息怒,因此那地方至今还叫亚割 谷。
  • 希伯来书 10:24 - 我们要想办法彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的人强壮, 使双膝无力的人站稳。
  • 以赛亚书 35:4 - 要对胆怯的人说: “你们要刚强,不要害怕。 看啊,你们的上帝必来为你们复仇,施行报应, 祂必来拯救你们。”
  • 历代志上 22:19 - 现在,你们要全心全意地寻求你们的上帝耶和华,去建造耶和华上帝的圣所,好将祂的约柜和圣洁器皿都放在里面。”
  • 历代志上 28:10 - 现在你要谨慎,因为耶和华拣选你来建造殿宇作圣所。你要坚定不移地去做。”
  • 希伯来书 12:12 - 所以,你们要举起下垂的手,挺直发酸的腿,
  • 希伯来书 12:13 - 修直脚下的路, 使瘸腿的人不致扭伤脚,反得痊愈。
圣经
资源
计划
奉献