逐节对照
- New International Reader's Version - All of them made a firm promise to send their wives away. Each of these men brought a ram from his flock as a guilt offering.
- 新标点和合本 - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
- 当代译本 - 他们起誓答应休掉自己的妻子,并从羊群中献上一只公绵羊为自己赎罪。
- 圣经新译本 - 他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
- 中文标准译本 - 他们承诺要送走他们的妻子,并且认罪,为自己的罪献上了一只公绵羊。
- 现代标点和合本 - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
- 和合本(拼音版) - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
- New International Version - (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
- English Standard Version - They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
- New Living Translation - They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.
- Christian Standard Bible - They pledged to send their wives away, and being guilty, they offered a ram from the flock for their guilt;
- New American Standard Bible - They pledged to send away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
- New King James Version - And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they presented a ram of the flock as their trespass offering.
- Amplified Bible - They vowed to send away their [pagan] wives, and being guilty, they each offered a ram of the flock for their offense.
- American Standard Version - And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
- King James Version - And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
- New English Translation - (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
- World English Bible - They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
- 新標點和合本 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻羣中的一隻公綿羊贖罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
- 當代譯本 - 他們起誓答應休掉自己的妻子,並從羊群中獻上一隻公綿羊為自己贖罪。
- 聖經新譯本 - 他們舉手起誓要送走他們的妻子,並獻贖罪祭。他們就獻上一隻公綿羊,作他們的贖罪祭。
- 呂振中譯本 - 他們便舉手起誓要將他們的妻子離出去;他們的解罪責祭牲 、是一隻公綿羊 來解除他們的罪責。
- 中文標準譯本 - 他們承諾要送走他們的妻子,並且認罪,為自己的罪獻上了一隻公綿羊。
- 現代標點和合本 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
- 文理和合譯本 - 皆執手為盟、許出其妻、因負罪戾、乃獻牡綿羊一、以贖其罪、
- 文理委辦譯本 - 皆執手為盟、許出其妻、既負罪戾、獻牡綿羊為贖罪祭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、
- Nueva Versión Internacional - los cuales se comprometieron a despedir a sus mujeres extranjeras, y ofrecieron un carnero como ofrenda de expiación por su pecado.
- 현대인의 성경 - 그들은 자기들의 아내를 쫓아내겠다는 서약을 하고 그들의 죄에 대하여 허물을 씻는 속건제물로 각자 숫양 한 마리씩 드렸다.
- Новый Русский Перевод - (Они обещали развестись со своими женами, и за свою вину каждый принес барана из своей отары в жертву повинности.)
- Восточный перевод - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’engagèrent par une poignée de main à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice pour expier leur faute.
- Nova Versão Internacional - Eles apertaram as mãos em sinal de garantia de que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thề bỏ vợ và dâng chiên đực làm lễ chuộc tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกเขาทั้งหมดยกมือปฏิญาณว่าจะทิ้งภรรยาและมอบแกะผู้จากฝูงคนละตัวเป็นเครื่องบูชาลบความผิด)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้สาบานตนว่าจะส่งภรรยาของเขากลับไป และมอบของถวายเพื่อไถ่โทษเป็นแกะตัวผู้ตัวหนึ่งจากฝูงแพะแกะสำหรับความผิดของเขา
交叉引用
- Leviticus 6:4 - When they sin in any of these ways and realize their guilt, they must return what they stole. They must give back what they took by cheating their neighbors. They must return what their neighbors placed in their care. They must return the lost property they found.
- 2 Chronicles 30:8 - Don’t be stubborn. Don’t be as your people were. Obey the Lord. Come to his temple. He has set it apart to himself forever. Serve the Lord your God. Then he’ll stop being angry with you.
- Leviticus 5:15 - “Suppose someone is unfaithful to me and sins. And they do it without meaning to. Here is how they sin against me or my priests. They refuse to give the priests one of the holy things set apart for them. Then they must bring me a ram from the flock. It must not have any flaws. It must be worth the required amount of silver. The silver must be weighed out in keeping with the standard weights that are used in the sacred tent. The ram is a guilt offering. It will pay for their sin.
- Leviticus 5:16 - They must also pay for the holy thing they refused to give. They must add a fifth of its value to it. They must give all of it to the priest. The priest will pay for their sin with the ram. It is a guilt offering. And they will be forgiven.
- Lamentations 5:6 - We put ourselves under the control of Egypt and Assyria just to get enough bread.
- Galatians 2:9 - James, Peter and John are respected as pillars in the church. They recognized the special grace given to me. So they shook my hand and the hand of Barnabas. They wanted to show they accepted us. They agreed that we should go to the Gentiles. They would go to the Jews.
- 1 Chronicles 29:24 - All the officers and warriors promised to be completely faithful to King Solomon. So did all of King David’s sons.
- 2 Kings 10:15 - Jehu left there. On the way he met Jehonadab. He was the son of Rekab. Jehonadab was on his way to see Jehu. Jehu greeted him. He asked, “Are you my friend? You know I’m your friend.” “I am,” Jehonadab answered. “If that’s true,” said Jehu, “hold out your hand.” So he did. Then Jehu helped him up into the chariot.
- Leviticus 6:6 - He must bring their guilt offering to the priest to pay for their sin. It is an offering to me. They must bring a ram from the flock. It must not have any flaws. It must be worth the required amount of money.