Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 父祖の神、主に罪を告白しなさい。そして、そのご命令どおりにしなさい。回りにいる異教徒や女たちに近寄ってはなりません。」
  • 新标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 当代译本 - 现在,你们要向你们祖先的上帝耶和华认罪,遵行祂的旨意,与这地方的人和你们的外族妻子断绝关系。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们要向你们祖先的神耶和华认罪 ,遵行他的旨意,与当地百姓和外邦女子分别开来。”
  • 现代标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本(拼音版) - 现在当向耶和华你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • New International Version - Now honor the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.”
  • New International Reader's Version - Now honor the Lord, the God of your people. Then do what he wants you to do. Separate yourselves from the nations around you. Send away your wives from other lands.”
  • English Standard Version - Now then make confession to the Lord, the God of your fathers and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New Living Translation - So now confess your sin to the Lord, the God of your ancestors, and do what he demands. Separate yourselves from the people of the land and from these pagan women.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, make a confession to the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the surrounding peoples and your foreign wives.”
  • New American Standard Bible - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New King James Version - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives.”
  • Amplified Bible - So now, make confession to the Lord God of your fathers and do His will. Separate yourselves from the peoples of the land and from [your] foreign wives.”
  • American Standard Version - Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
  • King James Version - Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
  • New English Translation - Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents and from these foreign wives.”
  • World English Bible - Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.”
  • 新標點和合本 - 現在當向耶和華-你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在當向耶和華-你們列祖的上帝認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在當向耶和華—你們列祖的 神認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 當代譯本 - 現在,你們要向你們祖先的上帝耶和華認罪,遵行祂的旨意,與這地方的人和你們的外族妻子斷絕關係。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要向耶和華你們列祖的 神認罪,遵行他所喜悅的旨意,與這地的民族和外族的女子分離。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們要向你們祖先的神耶和華認罪 ,遵行他的旨意,與當地百姓和外邦女子分別開來。」
  • 現代標點和合本 - 現在當向耶和華你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 文理和合譯本 - 今當向爾列祖之上帝耶和華認罪、行其所悅、自絕於斯土之民、與異族之女、
  • 文理委辦譯本 - 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當於主爾列祖之天主前認罪、遵其旨而行、絕離斯土各族、與所娶異族之女、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, confiesen su pecado al Señor, Dios de nuestros antepasados, y hagan lo que a él le agrada. Sepárense de los paganos y de las mujeres extranjeras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 여러분은 우리 조상의 하나님 여호와께 여러분의 죄를 고백하고 그분을 기쁘게 하는 일을 해야 합니다. 먼저 이 땅에 사는 이방 민족들과 관계를 끊고 여러분의 외국인 아내를 추방하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен.
  • Восточный перевод - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Reconnaissez donc maintenant votre péché devant l’Eternel, le Dieu de vos pères, et conformez-vous à sa volonté ! Séparez-vous de la population du pays et de vos femmes d’origine étrangère !
  • Nova Versão Internacional - Agora confessem seu pecado ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras”.
  • Hoffnung für alle - Bekennt jetzt dem Herrn, dem Gott eurer Vorfahren, eure Sünden! Und dann tut, was er von euch erwartet: Sondert euch ab von den anderen Völkern im Land, trennt euch von euren heidnischen Frauen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy thú tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên, và làm theo điều Ngài dạy, phân ly với người ngoại giáo đang sống trong xứ và với vợ ngoại giáo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงสารภาพผิดต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน และทำตามพระประสงค์ของพระองค์ จงแยกตัวออกจากชนชาติทั้งหลายโดยรอบและจากภรรยาต่างชาติของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​สารภาพ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ จง​แยก​ตน​ให้​ห่าง​จาก​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน และ​จาก​ภรรยา​ต่าง​ชาติ”
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:12 - 事実、神様は私たちに、この世の霊ではなく、ご自分の聖霊を与えてくださいました。それは、神からのすばらしい恵みと祝福という賜物を、私たちが知るためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:13 - この賜物について話す時、私たちは、自分が人間として選んだことばではなく、聖霊によって教えられたことばを使ってきました。つまり、聖霊のことを説明するには、聖霊のことばを用いるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:14 - しかし、クリスチャンでない人は、聖霊が教えてくださる神の思いを理解することも、受け入れることもできません。彼らには愚かしく思えるのです。というのは、自分のうちに聖霊をいただいている人だけが、聖霊のお考えを理解できるからです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:7 - しかし、神の光の中におられるキリストにならって、私たちも光の中で生活すれば、互いにすばらしい交わりを持ち、神の子イエスの血が私たちをすべての罪からきよめるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:8 - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:9 - しかし、もし自らの罪を神に告白するなら、神は真実な方ですから、その罪を赦し、すべての悪から私たちをきよめてくださいます。
  • 詩篇 32:5 - とうとう私は、自分の罪を 神の前にさらけ出さざるをえませんでした。 「何もかも主にお話ししよう」と決心したのです。 すると、あなたは赦してくださいました。 私の罪は跡形もなく消えたのです。
  • イザヤ書 56:4 - 安息日をきよい心で守り、わたしの喜ぶことを進んで行い、わたしの教えを守る宦官に、こう約束する。
  • イザヤ書 1:16 - 身を洗いきよめなさい。 もうこれ以上、 悪い行いをわたしに見せるな。 悪の道ときっぱり縁を切るのだ。
  • イザヤ書 1:17 - 正しいことに打ち込み、貧しい人やみなしご、 気の毒な未亡人を助け、人並みに扱いなさい。」
  • イザヤ書 1:18 - 主はこうも告げます。 「さあ、語り合おう。 おまえたちの罪のしみがどんなに頑固でも、 わたしはそれをきれいにし、 降ったばかりの雪のように真っ白にする。 たとい紅のような真っ赤なしみでも、 羊毛のように白くする。
  • エレミヤ書 3:13 - ただ、罪を認めよ。 神であるわたしに逆らい、 すべての木の下で偶像を拝み、 わたしに姦淫の罪を犯したことを認めよ。 わたしに従おうとしなかったことを告白せよ。
  • エズラ記 9:1 - ところが、そんなある日、ユダヤ人の指導者たちが訪ねて来て、驚くべき報告をしました。ユダヤ人の中には、この地に移り住んだ異教徒のカナン人、ヘテ人、ペリジ人、エブス人、アモン人、モアブ人、エジプト人、エモリ人などの忌むべき風習に染まっている者が多くいるというのです。
  • ネヘミヤ 記 13:3 - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
  • コロサイ人への手紙 1:10 - いつも主に喜ばれる生き方をして、主の評判を高めることができますように。他の人々に善意と親切とを示し、神をますます深く知るに至りますように。
  • レビ記 26:40 - しかし最後には、自分たちの裏切りを認める。苦しい思いをするのも、元はと言えばわたしに反抗したからだ。それで、わたしも黙ってはおらず、あなたがたを敵の手に渡した。だが、みなが悪かったと反省し、素直に罰を受けるなら、
  • レビ記 26:42 - アブラハム、イサク、ヤコブと結んだ契約を思い出し、荒れ果てたイスラエルをもう一度心に留めよう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:17 - それゆえ、主はこう言っておられます。 「彼ら(神の民)から立ち去り、縁を切れ。 その汚れたものに触れてはならない。(イザヤ52・11) そうすれば、わたしはあなたがたを迎え入れ、
  • 申命記 7:3 - ましてや、彼らとの結婚などもってのほかです。息子や娘たちとも結婚させてはいけません。
  • 申命記 7:4 - 外国人と結婚させたら、外国の神々を拝むようになるかもしれないからです。そうなれば取り返しがつきません。主の怒りを買って、あなたがたまで滅ぼされてしまいます。
  • ヨシュア記 7:19 - ヨシュアはアカンにただしました。「わが子よ。イスラエルの神に栄光を帰し、ほんとうのことを白状しなさい。さあ、何をしたか、包み隠さず話しなさい。」
  • 箴言 知恵の泉 28:13 - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。
  • エズラ記 10:3 - 私たちは異教徒の妻と離縁し、子どもたちも手放すと、神様の前で約束します。あなたや、神を恐れる人々のご命令に従います。律法を守り行います。
  • ローマ人への手紙 12:2 - この世の人々の生活や考え方をまねてはいけません。むしろ、神に喜ばれることは何かを思いながら、なすこと考えることすべての面で生き生きとした、全く新しい人となりなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 父祖の神、主に罪を告白しなさい。そして、そのご命令どおりにしなさい。回りにいる異教徒や女たちに近寄ってはなりません。」
  • 新标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 当代译本 - 现在,你们要向你们祖先的上帝耶和华认罪,遵行祂的旨意,与这地方的人和你们的外族妻子断绝关系。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们要向你们祖先的神耶和华认罪 ,遵行他的旨意,与当地百姓和外邦女子分别开来。”
  • 现代标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本(拼音版) - 现在当向耶和华你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • New International Version - Now honor the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.”
  • New International Reader's Version - Now honor the Lord, the God of your people. Then do what he wants you to do. Separate yourselves from the nations around you. Send away your wives from other lands.”
  • English Standard Version - Now then make confession to the Lord, the God of your fathers and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New Living Translation - So now confess your sin to the Lord, the God of your ancestors, and do what he demands. Separate yourselves from the people of the land and from these pagan women.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, make a confession to the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the surrounding peoples and your foreign wives.”
  • New American Standard Bible - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New King James Version - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives.”
  • Amplified Bible - So now, make confession to the Lord God of your fathers and do His will. Separate yourselves from the peoples of the land and from [your] foreign wives.”
  • American Standard Version - Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
  • King James Version - Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
  • New English Translation - Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents and from these foreign wives.”
  • World English Bible - Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.”
  • 新標點和合本 - 現在當向耶和華-你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在當向耶和華-你們列祖的上帝認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在當向耶和華—你們列祖的 神認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 當代譯本 - 現在,你們要向你們祖先的上帝耶和華認罪,遵行祂的旨意,與這地方的人和你們的外族妻子斷絕關係。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要向耶和華你們列祖的 神認罪,遵行他所喜悅的旨意,與這地的民族和外族的女子分離。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們要向你們祖先的神耶和華認罪 ,遵行他的旨意,與當地百姓和外邦女子分別開來。」
  • 現代標點和合本 - 現在當向耶和華你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 文理和合譯本 - 今當向爾列祖之上帝耶和華認罪、行其所悅、自絕於斯土之民、與異族之女、
  • 文理委辦譯本 - 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當於主爾列祖之天主前認罪、遵其旨而行、絕離斯土各族、與所娶異族之女、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, confiesen su pecado al Señor, Dios de nuestros antepasados, y hagan lo que a él le agrada. Sepárense de los paganos y de las mujeres extranjeras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 여러분은 우리 조상의 하나님 여호와께 여러분의 죄를 고백하고 그분을 기쁘게 하는 일을 해야 합니다. 먼저 이 땅에 사는 이방 민족들과 관계를 끊고 여러분의 외국인 아내를 추방하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен.
  • Восточный перевод - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Reconnaissez donc maintenant votre péché devant l’Eternel, le Dieu de vos pères, et conformez-vous à sa volonté ! Séparez-vous de la population du pays et de vos femmes d’origine étrangère !
  • Nova Versão Internacional - Agora confessem seu pecado ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras”.
  • Hoffnung für alle - Bekennt jetzt dem Herrn, dem Gott eurer Vorfahren, eure Sünden! Und dann tut, was er von euch erwartet: Sondert euch ab von den anderen Völkern im Land, trennt euch von euren heidnischen Frauen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy thú tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên, và làm theo điều Ngài dạy, phân ly với người ngoại giáo đang sống trong xứ và với vợ ngoại giáo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงสารภาพผิดต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน และทำตามพระประสงค์ของพระองค์ จงแยกตัวออกจากชนชาติทั้งหลายโดยรอบและจากภรรยาต่างชาติของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​สารภาพ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ จง​แยก​ตน​ให้​ห่าง​จาก​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน และ​จาก​ภรรยา​ต่าง​ชาติ”
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:12 - 事実、神様は私たちに、この世の霊ではなく、ご自分の聖霊を与えてくださいました。それは、神からのすばらしい恵みと祝福という賜物を、私たちが知るためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:13 - この賜物について話す時、私たちは、自分が人間として選んだことばではなく、聖霊によって教えられたことばを使ってきました。つまり、聖霊のことを説明するには、聖霊のことばを用いるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:14 - しかし、クリスチャンでない人は、聖霊が教えてくださる神の思いを理解することも、受け入れることもできません。彼らには愚かしく思えるのです。というのは、自分のうちに聖霊をいただいている人だけが、聖霊のお考えを理解できるからです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:7 - しかし、神の光の中におられるキリストにならって、私たちも光の中で生活すれば、互いにすばらしい交わりを持ち、神の子イエスの血が私たちをすべての罪からきよめるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:8 - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:9 - しかし、もし自らの罪を神に告白するなら、神は真実な方ですから、その罪を赦し、すべての悪から私たちをきよめてくださいます。
  • 詩篇 32:5 - とうとう私は、自分の罪を 神の前にさらけ出さざるをえませんでした。 「何もかも主にお話ししよう」と決心したのです。 すると、あなたは赦してくださいました。 私の罪は跡形もなく消えたのです。
  • イザヤ書 56:4 - 安息日をきよい心で守り、わたしの喜ぶことを進んで行い、わたしの教えを守る宦官に、こう約束する。
  • イザヤ書 1:16 - 身を洗いきよめなさい。 もうこれ以上、 悪い行いをわたしに見せるな。 悪の道ときっぱり縁を切るのだ。
  • イザヤ書 1:17 - 正しいことに打ち込み、貧しい人やみなしご、 気の毒な未亡人を助け、人並みに扱いなさい。」
  • イザヤ書 1:18 - 主はこうも告げます。 「さあ、語り合おう。 おまえたちの罪のしみがどんなに頑固でも、 わたしはそれをきれいにし、 降ったばかりの雪のように真っ白にする。 たとい紅のような真っ赤なしみでも、 羊毛のように白くする。
  • エレミヤ書 3:13 - ただ、罪を認めよ。 神であるわたしに逆らい、 すべての木の下で偶像を拝み、 わたしに姦淫の罪を犯したことを認めよ。 わたしに従おうとしなかったことを告白せよ。
  • エズラ記 9:1 - ところが、そんなある日、ユダヤ人の指導者たちが訪ねて来て、驚くべき報告をしました。ユダヤ人の中には、この地に移り住んだ異教徒のカナン人、ヘテ人、ペリジ人、エブス人、アモン人、モアブ人、エジプト人、エモリ人などの忌むべき風習に染まっている者が多くいるというのです。
  • ネヘミヤ 記 13:3 - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
  • コロサイ人への手紙 1:10 - いつも主に喜ばれる生き方をして、主の評判を高めることができますように。他の人々に善意と親切とを示し、神をますます深く知るに至りますように。
  • レビ記 26:40 - しかし最後には、自分たちの裏切りを認める。苦しい思いをするのも、元はと言えばわたしに反抗したからだ。それで、わたしも黙ってはおらず、あなたがたを敵の手に渡した。だが、みなが悪かったと反省し、素直に罰を受けるなら、
  • レビ記 26:42 - アブラハム、イサク、ヤコブと結んだ契約を思い出し、荒れ果てたイスラエルをもう一度心に留めよう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:17 - それゆえ、主はこう言っておられます。 「彼ら(神の民)から立ち去り、縁を切れ。 その汚れたものに触れてはならない。(イザヤ52・11) そうすれば、わたしはあなたがたを迎え入れ、
  • 申命記 7:3 - ましてや、彼らとの結婚などもってのほかです。息子や娘たちとも結婚させてはいけません。
  • 申命記 7:4 - 外国人と結婚させたら、外国の神々を拝むようになるかもしれないからです。そうなれば取り返しがつきません。主の怒りを買って、あなたがたまで滅ぼされてしまいます。
  • ヨシュア記 7:19 - ヨシュアはアカンにただしました。「わが子よ。イスラエルの神に栄光を帰し、ほんとうのことを白状しなさい。さあ、何をしたか、包み隠さず話しなさい。」
  • 箴言 知恵の泉 28:13 - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。
  • エズラ記 10:3 - 私たちは異教徒の妻と離縁し、子どもたちも手放すと、神様の前で約束します。あなたや、神を恐れる人々のご命令に従います。律法を守り行います。
  • ローマ人への手紙 12:2 - この世の人々の生活や考え方をまねてはいけません。むしろ、神に喜ばれることは何かを思いながら、なすこと考えることすべての面で生き生きとした、全く新しい人となりなさい。
圣经
资源
计划
奉献