逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都斩尽杀绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可走近。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。
- 新标点和合本 - 要将年老的、年少的,并处女、婴孩,和妇女,从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 和合本2010(神版-简体) - 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 当代译本 - 将男女老幼全部杀尽,但你们不能伤害额上有记号的。你们要从我的圣所开始。”于是他们首先杀了殿前的众长老。
- 圣经新译本 - 你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都杀尽灭绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可伤害。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。
- 中文标准译本 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和妇女杀戮净尽,不过凡是额头上有记号的人,你们不可触碰。你们要从我的圣所开始。”于是他们从圣殿前面的那些长老开始杀戮。
- 现代标点和合本 - 要将年老的、年少的并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人,不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 和合本(拼音版) - 要将年老的、年少的,并处女、婴孩和妇女从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
- New International Version - Slaughter the old men, the young men and women, the mothers and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.” So they began with the old men who were in front of the temple.
- New International Reader's Version - Kill the old men and women, the young men and women, and the children. But do not touch anyone who has the mark. Start at my temple.” So they began with the old men who were in front of the temple.
- English Standard Version - Kill old men outright, young men and maidens, little children and women, but touch no one on whom is the mark. And begin at my sanctuary.” So they began with the elders who were before the house.
- New Living Translation - Kill them all—old and young, girls and women and little children. But do not touch anyone with the mark. Begin right here at the Temple.” So they began by killing the seventy leaders.
- Christian Standard Bible - Slaughter the old men, the young men and women, as well as the children and older women, but do not come near anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.” So they began with the elders who were in front of the temple.
- New American Standard Bible - Utterly kill old men, young men, female virgins, little children, and women, but do not touch any person on whom is the mark; and you shall start from My sanctuary.” So they started with the elders who were before the temple.
- New King James Version - Utterly slay old and young men, maidens and little children and women; but do not come near anyone on whom is the mark; and begin at My sanctuary.” So they began with the elders who were before the temple.
- Amplified Bible - Utterly slay old men, young men, maidens, little children, and women; but do not touch or go near anyone on whom is the mark. Begin at My sanctuary.” So they began with the old men who were in front of the temple [who did not have the Lord’s mark on their foreheads].
- American Standard Version - slay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house.
- King James Version - Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
- New English Translation - Old men, young men, young women, little children, and women – wipe them out! But do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary!” So they began with the elders who were at the front of the temple.
- World English Bible - Kill utterly the old man, the young man, the virgin, little children and women; but don’t come near any man on whom is the mark. Begin at my sanctuary.” Then they began at the old men who were before the house.
- 新標點和合本 - 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將年老的、年輕的、少女、孩童和婦女,從我的聖所開始全都殺盡,只是不可挨近凡有記號的人。」於是他們從殿前的長老殺起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要將年老的、年輕的、少女、孩童和婦女,從我的聖所開始全都殺盡,只是不可挨近凡有記號的人。」於是他們從殿前的長老殺起。
- 當代譯本 - 將男女老幼全部殺盡,但你們不能傷害額上有記號的。你們要從我的聖所開始。」於是他們首先殺了殿前的眾長老。
- 環球聖經譯本 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都斬盡殺絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可走近。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 聖經新譯本 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都殺盡滅絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可傷害。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 呂振中譯本 - 要將年老的、年壯的、和處女、幼小的和婦女、全都殺掉滅盡,從聖所 殺 起;但凡有刀字記號的、你們可別觸害着。』於是他們從 聖 殿面前做長老的人 殺 起。
- 中文標準譯本 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和婦女殺戮淨盡,不過凡是額頭上有記號的人,你們不可觸碰。你們要從我的聖所開始。」於是他們從聖殿前面的那些長老開始殺戮。
- 現代標點和合本 - 要將年老的、年少的並處女、嬰孩和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人,不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
- 文理和合譯本 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
- 文理委辦譯本 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
- Nueva Versión Internacional - Maten a viejos y a jóvenes, a muchachas, niños y mujeres; comiencen en el templo, y no dejen a nadie con vida. Pero no toquen a los que tengan la señal». Y aquellos hombres comenzaron por matar a los viejos que estaban frente al templo.
- 현대인의 성경 - 늙은 사람, 젊은 사람, 처녀, 어린 아이, 부인들을 닥치는 대로 죽이되 이마에 표를 가진 자에게는 손을 대지 말아라. 너희는 이 일을 내 성소에서부터 시작하라.” 그러자 그들은 성전 앞에 있는 장로들부터 죽이기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища. Они начали со старейшин, которые находились перед домом.
- Восточный перевод - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища, – и они начали со старейшин, которые стояли перед храмом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища, – и они начали со старейшин, которые стояли перед храмом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища, – и они начали со старейшин, которые стояли перед храмом.
- La Bible du Semeur 2015 - Tuez les vieillards, les jeunes gens, les jeunes filles, les enfants, les femmes, jusqu’à ce que tous soient exterminés ! Mais ne touchez pas à ceux qui portent sur le front la marque d’une croix. Vous commencerez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les responsables du peuple qui se tenaient devant le Temple .
- リビングバイブル - 老若男女を問わず、小さい子どもも、残らず打つのだ。しかし、あのしるしのついている者には触れてはならない。まず、この神殿から始めよ。」そこで彼らは、七十人の長老たちから始めました。
- Nova Versão Internacional - velhos, rapazes e moças, mulheres e crianças. Mas não toquem em ninguém que tenha o sinal. Comecem pelo meu santuário”. Então eles começaram com as autoridades que estavam na frente do templo.
- Hoffnung für alle - Tötet die alten und die jungen Männer, die Frauen, Mädchen und Kinder! Bringt sie alle um! Doch rührt keinen von denen an, die das Zeichen auf der Stirn haben! Hier in meinem Heiligtum sollt ihr beginnen!« Da machten sie sich ans Werk und töteten zuerst die Führer des Volkes, die vor dem Tempel standen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giết tất cả—người già và người trẻ, đàn bà, con gái, và trẻ con. Nhưng đừng đụng đến người có ghi dấu. Bắt đầu từ Đền Thờ.” Vậy họ bắt đầu giết bảy mươi trưởng lão trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าทั้งคนแก่ หนุ่มสาว ผู้หญิง และเด็ก แต่อย่าแตะต้องผู้ที่มีเครื่องหมายนั้น จงเริ่มต้นตั้งแต่สถานนมัสการของเรานี้เลย” คนเหล่านั้นจึงตั้งต้นฆ่าตั้งแต่ผู้อาวุโสซึ่งอยู่ที่หน้าพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจงสังหารชายชรา ชายหนุ่มและหญิงสาว ผู้หญิงและเด็ก แต่จงอย่าแตะต้องผู้ใดที่มีเครื่องหมาย โดยเริ่มจากที่พำนักของเรา” ดังนั้นพวกท่านจึงเริ่มกระทำต่อบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ซึ่งอยู่หน้าพระตำหนัก
- Thai KJV - จงฆ่าให้ตายทั้งคนแก่ คนหนุ่มๆ สาวๆ ทั้งเด็กๆ และผู้หญิง แต่อย่าเข้าใกล้ผู้ที่มีเครื่องหมาย และจงเริ่มต้นที่สถานบริสุทธิ์ของเรา” ดังนั้นเขาจึงตั้งต้นกับพวกคนแก่ผู้ซึ่งอยู่หน้าพระนิเวศนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฆ่าให้หมด ไม่ว่าจะเป็นคนแก่ คนหนุ่มสาว ผู้หญิง หรือเด็กๆ แต่ห้ามแตะต้องคนที่มีเครื่องหมายอยู่บนหน้าผาก ให้เริ่มต้นจากสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ของเราไป” ดังนั้น พวกเขาจึงเริ่มฆ่าพวกผู้นำอาวุโสที่อยู่หน้าวิหาร
- onav - أَهْلِكُوا الشَّيْخَ وَالشَّابَّ وَالْعَذْرَاءَ وَالطِّفْلَ وَالنِّسَاءَ. وَلَكِنْ لَا تَقْرَبُوا مِنْ أَيِّ إِنْسَانٍ عَلَيْهِ السِّمَةُ، وَابْتَدِئُوا مِنْ مَقْدِسِي». فَابْتَدَأُوا يُهْلِكُونَ الرِّجَالَ وَالشُّيُوخَ الْمَوْجُودِينَ أَمَامَ الْهَيْكَلِ.
交叉引用
- 以西结书 11:1 - 这时灵把我提起,带我到耶和华殿的东门。在门口那里有二十五个人;我看见他们中间有人民的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子琵拉提。
- 启示录 14:4 - 这些人都是童身,没有跟妇女在一起而玷污自己。无论羔羊到哪里去,这些人都跟随著他。这些人是从世人当中买赎来的,作为第一批献给 神和羔羊的礼物。
- 申命记 3:6 - 我们把这些都毁灭了,像从前我们对待希实本王西宏一样,把各城男女和小孩子灭绝,
- 民数记 31:15 - 摩西对他们说:“你们竟然让所有女子都活著吗?
- 民数记 31:16 - 她们!就是她们听从巴兰的话,使以色列人在琵珥的事上叛逆耶和华,以致瘟疫临到耶和华的群体。
- 民数记 31:17 - 现在你们要把所有男孩杀了,也要杀死所有曾和男子睡过的女子。
- 以西结书 8:5 - 神对我说:“人子啊,你要举目向北观看!”我就举目向北观看,看见在祭坛门的北面,那尊惹 神痛恨的偶像就在入口的地方!
- 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,你看见以色列家在这里所做的了吗?他们做这极其可憎之事,使我不得不远离我的圣所,但你还要看见更加可憎之事。”
- 以西结书 8:7 - 他领我到院子门口;我观看,留意到墙上有一个洞。
- 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我挖墙,就发现有一道门。
- 以西结书 8:9 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所做的邪恶可憎之事。”
- 以西结书 8:10 - 于是我进去观看,发现四周的墙上都刻著令人憎恶之各样形状的爬行物和走兽,以及以色列家的所有臭偶像。
- 以西结书 8:11 - 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里都拿著自己的香炉,馨香的烟云往上升。
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老们各在自己雕像的房间里暗中所做的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”
- 以西结书 8:13 - 他又对我说:“你还要看见他们所做的极其可憎之事。”
- 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿北门的入口,竟然有些妇女在那里坐著,为塔模斯哭泣。
- 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎恶的事。”
- 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院,不料,在耶和华殿的门口,就是在门廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方;他们正朝著东方向太阳下拜。
- 阿摩司书 3:2 - “地上万族中, 我只拣选了你们; 因此,我必追讨 你们的一切罪责。”
- 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,灭绝他们的一切,不可怜惜他们。男和女、孩童和乳儿,牛和羊、骆驼和驴子,都要杀死。’”
- 约书亚记 6:17 - 这城和城中的一切,都要归耶和华作定要灭绝之物。只有妓女喇合和在她家里所有的人都可以存活,因为她藏匿了我们派去的使者。
- 约书亚记 6:18 - 只是你们自己要小心防避定要灭绝之物,免得你们贪心,取了定要灭绝之物,使以色列营遭殃,成为定要灭绝之物。
- 约书亚记 6:19 - 至于所有的银子、金子和铜铁物件,都要归耶和华为圣,送入耶和华的库房。”
- 约书亚记 6:20 - 于是人民大声呼喊,祭司们吹响号角。当人民听见角声,就大声呼喊,城墙就塌陷了。于是人民冲入城中,人人向前,把城攻取。
- 约书亚记 6:21 - 他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,通通用刀灭绝。
- 约书亚记 6:22 - 对侦察那地的两个人,约书亚说:“你们进那妓女的家,照著你们向她所起的誓,把那女人和所有属于她的都从那里带出来。”
- 约书亚记 6:23 - 那两个青年侦探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属都带出来,把他们安置在以色列营外。
- 约书亚记 6:24 - 众人把城和城中的一切都放火烧了;只有银子、金子和铜铁物件,都放入耶和华圣所的库房里。
- 约书亚记 6:25 - 而妓女喇合与她的父家,以及她所有的一切,约书亚让他们存活。她住在以色列中,直到今天,因为她藏匿了约书亚派去侦察耶利哥的使者。
- 约书亚记 2:18 - 你要记住,我们来到这地的时候,这条朱红色线绳,你要系在你缒我们下去的窗户上。你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集到你屋里。
- 约书亚记 2:19 - 任何走出你家门到外面去的人,如果被杀,他的血债就由自己承担,与我们无关。任何同你在屋里的人,如果有人下手害他,他的血债就由我们承担。
- 申命记 2:34 - 那时我们攻占了他所有城镇,把各城男女和小孩子灭绝,没有留下一个生还者;
- 彼得前书 4:17 - 这是因为,审判从 神的家开始,就在这时候了:如果先从我们起头,那些不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
- 彼得前书 4:18 - “如果义人好不容易才得救, 那么,不敬虔的人和罪人,又将有甚么下场呢?”
- 路加福音 12:47 - 奴仆知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思做,必然多受责打;
- 耶利米书 25:29 - 要知道,我既然在那称为我名下的城开始降下灾祸,你们能够完全免于受罚吗?你们必将难免!因为我要召唤刀剑去攻击地上所有的居民。”这是万军之耶和华的宣告。’
- 出埃及记 12:23 - 耶和华要走过这地击打埃及人;耶和华一看见这血在门楣和两个门柱上,就会越过那道门,不让那位毁灭者进入你们的房子降灾。
- 启示录 7:3 - “不要伤害大地、海洋或树木,要等我们先在 神众奴仆的额头上盖印。”
- 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁;对少男少女以及年老衰弱的人,他们也都不怜惜。耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
- 提摩太后书 2:19 - 然而, 神坚固的根基已经奠定,上面刻著这样的铭文:“主认识属于他的人”和“凡宣扬主名的人都要离开不义”。
- 启示录 9:4 - 并且有话吩咐牠们不可伤害地上的草、任何绿色植物或任何树木,只可伤害那些额头上没有 神印记的人;