逐节对照
  • 环球圣经译本 - 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里都拿著自己的香炉,馨香的烟云往上升。
  • 新标点和合本 - 在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。
  • 当代译本 - 偶像前面站着以色列的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也在当中,他们每人手中都拿着香炉,烟雾缭绕。
  • 圣经新译本 - 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里拿着自己的香炉,香的烟往上升。
  • 中文标准译本 - 以色列家的长老有七十个人在偶像面前站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;他们各人手拿自己的香炉,香料的烟云不断上腾。
  • 现代标点和合本 - 在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
  • 和合本(拼音版) - 在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
  • New International Version - In front of them stood seventy elders of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.
  • New International Reader's Version - In front of them stood 70 elders of Israel. Jaazaniah was standing there among them. He is the son of Shaphan. Each elder was holding a shallow cup. A sweet-smelling cloud of incense was rising from the cups.
  • English Standard Version - And before them stood seventy men of the elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of Shaphan standing among them. Each had his censer in his hand, and the smoke of the cloud of incense went up.
  • New Living Translation - Seventy leaders of Israel were standing there with Jaazaniah son of Shaphan in the center. Each of them held an incense burner, from which a cloud of incense rose above their heads.
  • Christian Standard Bible - Seventy elders from the house of Israel were standing before them, with Jaazaniah son of Shaphan standing among them. Each had a firepan in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising up.
  • New American Standard Bible - And standing in front of them were seventy elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of Shaphan standing among them, each man with his censer in his hand; and the fragrance of the cloud of incense was rising.
  • New King James Version - And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan. Each man had a censer in his hand, and a thick cloud of incense went up.
  • Amplified Bible - Standing before these [images] were seventy elders of the house of Israel, and among them stood Jaazaniah the son of Shaphan [the scribe], each man with his censer in his hand and a thick and fragrant cloud of incense was rising [as they prayed to these gods].
  • American Standard Version - And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
  • King James Version - And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
  • New English Translation - Seventy men from the elders of the house of Israel (with Jaazaniah son of Shaphan standing among them) were standing in front of them, each with a censer in his hand, and fragrant vapors from a cloud of incense were swirling upward.
  • World English Bible - Seventy men of the elders of the house of Israel stood before them. In the middle of them Jaazaniah the son of Shaphan stood, every man with his censer in his hand; and the smell of the cloud of incense went up.
  • 新標點和合本 - 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙雲的香氣上騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家的七十個長老站在這些像前,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中,各人手拿他的香爐,煙雲的香氣上騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家的七十個長老站在這些像前,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中,各人手拿他的香爐,煙雲的香氣上騰。
  • 當代譯本 - 偶像前面站著以色列的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也在當中,他們每人手中都拿著香爐,煙霧繚繞。
  • 環球聖經譯本 - 站在這些像面前的有以色列家的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡都拿著自己的香爐,馨香的煙雲往上升。
  • 聖經新譯本 - 站在這些像面前的有以色列家的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡拿著自己的香爐,香的煙往上升。
  • 呂振中譯本 - 站在這些像面前的有 以色列 家的長老七十個人, 沙番 的兒子 雅撒尼亞 也站在他們中間;各人手裏都拿着他的香爐;煙雲的香氣直往上騰。
  • 中文標準譯本 - 以色列家的長老有七十個人在偶像面前站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;他們各人手拿自己的香爐,香料的煙雲不斷上騰。
  • 現代標點和合本 - 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙雲的香氣上騰。
  • 文理和合譯本 - 有以色列家長老七十人、立於其前、撒番子雅撒尼亞亦在其中、各執香爐、香靄上騰、
  • 文理委辦譯本 - 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 以色列 長老七十人、立於其前、 沙番 子 雅撒尼亞 亦立其中、各執香爐、香煙如雲上升、
  • Nueva Versión Internacional - Setenta jefes israelitas estaban de pie frente a los ídolos, rindiéndoles culto. Entre ellos se encontraba Jazanías hijo de Safán. Cada uno tenía en la mano un incensario, del cual subía una fragante nube de incienso.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에는 이스라엘 장로 70명이 사반의 아들 야아사냐와 함께 서 있었다. 그들은 각자 손에 향로를 들고 있었으며 그 향에서는 구름 같은 연기가 올라오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Перед ними стояли семьдесят старейшин дома Израиля, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке кадильницу, и поднималось благовонное облако дыма.
  • Восточный перевод - Перед ними стояли семьдесят старейшин народа Исраила, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке сосуд для возжигания благовоний, откуда поднималось ароматное облако дыма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ними стояли семьдесят старейшин народа Исраила, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке сосуд для возжигания благовоний, откуда поднималось ароматное облако дыма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ними стояли семьдесят старейшин народа Исроила, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке сосуд для возжигания благовоний, откуда поднималось ароматное облако дыма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soixante-dix hommes, responsables de la communauté d’Israël, se tenaient debout devant les idoles, chacun d’eux avait en mains son encensoir d’où s’élevait le parfum d’un nuage d’encens, et Yaazania , le fils de Shaphân, se trouvait au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - そこに、イスラエルの七十人の長老が、シャファンの子ヤアザヌヤとともに立ち、それらの絵を拝んでいます。長老たちはそれぞれ香をたく香炉を持っており、一同の頭上には、香の濃い煙が雲のように立ちこめていました。
  • Nova Versão Internacional - Na frente deles estavam setenta autoridades da nação de Israel, e Jazanias, filho de Safã, estava no meio deles. Do incensário que cada um tinha em suas mãos, elevava-se uma nuvem aromática.
  • Hoffnung für alle - Siebzig der führenden Männer Israels standen davor, unter ihnen auch Jaasanja, der Sohn von Schafan. Jeder hielt eine Räucherpfanne in der Hand, und eine Duftwolke von Weihrauch stieg empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy mươi trưởng lão Ít-ra-ên đứng nơi chính giữa với Gia-xa-nia, con Sa-phan. Mỗi người cầm lư hương đang cháy, khói hương bay lên nghi ngút trên đầu họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อาวุโสของพงศ์พันธุ์อิสราเอลเจ็ดสิบคนยืนอยู่ตรงหน้าสิ่งเหล่านั้น และยาอาซันยาห์บุตรชาฟาน ก็ยืนอยู่ในหมู่พวกเขาด้วย แต่ละคนถือกระถางไฟและมีควันจากเครื่องหอมลอยขึ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล 70 คน​ยืน​อยู่​ข้าง​หน้า​รูป​เหล่า​นั้น ยาอาซันยาห์​บุตร​ชาฟาน​ก็​ยืน​อยู่​กับ​พวก​เขา​ด้วย และ​แต่​ละ​คน​ถือ​กระถาง​เครื่อง​หอม​ของ​ตน กลุ่ม​ควัน​เครื่อง​หอม​ลอย​ขึ้น
  • Thai KJV - และมีพวกผู้ใหญ่แห่งวงศ์วานอิสราเอลเจ็ดสิบคนยืนอยู่ข้างหน้ารูปเหล่านั้น และมียาอาซันยาห์ บุตรชายชาฟานยืนอยู่ในหมู่พวกเขาทั้งหลาย ต่างก็มีกระถางไฟอยู่ในมือ และควันหนาทึบแห่งเครื่องบูชาก็ขึ้นไปข้างบน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​ยัง​เห็น ยาอาซันยาห์ ลูกชาย​ของ​ชาฟาน พร้อม​กับ​พวก​ผู้นำ​อาวุโส​เจ็ดสิบ​คน​ของ​ครอบครัว​ชาว​อิสราเอล ยืน​อยู่​กับ​ผู้คน​ที่นั่น ผู้นำ​แต่ละคน​ถือ​กระถาง​เผา​เครื่อง​หอม​อยู่​ใน​มือ และ​มี​ควัน​จาก​เครื่อง​หอม ลอย​ขึ้นมา
  • onav - وَقَدْ مَثَلَ أَمَامَهَا سَبْعُونَ رَجُلاً مِنْ شُيُوخِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ، وَانْتَصَبَ فِي وَسَطِهِمْ يَازَنْيَا بْنُ شَافَانَ، وَفِي يَدِ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ مِجْمَرَتُهُ تَتَصَاعَدُ مِنْهَا غَمَامَةٌ عَطِرَةٌ مِنَ الْبَخُورِ.
交叉引用
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、领袖、列祖,都因为犯罪干犯了你而满面羞耻!
  • 耶利米书 36:10 - 巴录就在耶和华殿的上院中,新门的入口,在沙番的儿子基玛利雅书记的房间,向众民宣读书卷上所记耶利米的话。
  • 历代志下 34:20 - 王又吩咐希基雅、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子押顿、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
  • 列王纪下 22:8 - 希基雅大祭司对沙番书记说:“我在耶和华的殿里发现一卷律法书。”他把书卷交给沙番,沙番就诵读那书卷。
  • 耶利米书 5:5 - 我要去见那些社会权贵, 跟他们谈谈, 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟然一起折断他的轭, 扯断了他的轭绳!
  • 耶利米书 7:9 - 你们怎么可以偷窃、杀人、通奸、起假誓、向巴力烧献祭物、跟从你们素不认识的别神,
  • 历代志下 26:16 - 乌西雅强盛起来,就心高气傲,叛逆耶和华他的 神,以致自寻毁灭。他进入耶和华的殿,要在香坛上烧香。
  • 耶利米书 29:3 - 当时,犹大王西底家差遣沙番的儿子以利亚萨和希基雅的儿子基玛利前往巴比伦,去见巴比伦王尼布甲尼撒。耶利米藉著他们二人的手送去这信,信上说:
  • 列王纪下 25:22 - 至于在犹大地剩下来的人民,就是巴比伦王尼布甲尼撒留下来的人民,巴比伦王委派沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利管理他们。
  • 列王纪下 22:14 - 于是希基雅祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见户勒妲女先知。她是管理礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒妲住在耶路撒冷第二区。他们把事情原委告诉她,
  • 列王纪下 22:3 - 约西亚王在位第十八年,王派米书兰的孙子,亚萨利雅的儿子沙番书记到耶和华的殿去,吩咐他说:
  • 出埃及记 24:9 - 随后,摩西、亚伦、拿答、亚比户和以色列长老中的七十人就上去。
  • 耶利米书 26:24 - 然而沙番的儿子亚希甘却保护耶利米,不许人把耶利米交在人民的手中处死。
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅恼羞成怒,手里还拿著香炉正要烧香。他向祭司们发怒的时候,就在耶和华的殿里香坛旁边的祭司们面前,额头忽然冒出严重皮肤病。
  • 列王纪下 22:12 - 王又吩咐希基雅祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
  • 出埃及记 24:1 - 耶和华对摩西说:“你上来到耶和华这里!你、亚伦、拿答、亚比户和以色列长老中的七十人都上来,你们要在远处敬拜。
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华这样说:“你去买一个陶匠的瓦瓶,带同一些民间的长老和年长的祭司,
  • 民数记 11:25 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把摩西身上的灵分给那七十个长老。灵留在他们身上的时候,他们就像先知那样说话;他们以后没有再这样做。
  • 民数记 16:17 - 你们每个人要拿著自己的火铲,盛上香,每个人要在耶和华面前献上自己的火铲,共二百五十个火铲;你和亚伦也各自献上自己的火铲。”
  • 民数记 11:16 - 耶和华对摩西说:“你要从以色列的长老之中召集七十个人到我这里,这些就是你知道做人民长老和官长的人,你要领他们到会幕,叫他们和你一起站在那里。
  • 民数记 16:35 - 又有火从耶和华那里出来,吞灭了献香的那二百五十个人。
逐节对照交叉引用