Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 新标点和合本 - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
  • 当代译本 - 他们以华美的饰物为骄傲,并用它制造丑恶可憎的神像,因此,我必使这一切变成他们眼中的污秽之物。
  • 圣经新译本 - 他们以美丽的饰物为夸耀, 又用这些来铸造可憎可厌的偶像, 因此我要使它们成为污秽之物。
  • 现代标点和合本 - “论到耶和华装饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 和合本(拼音版) - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • New International Version - They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them.
  • New International Reader's Version - My people were so proud of their beautiful jewelry. They used it to make statues of their evil gods. I hate those gods. So I will turn their jewelry into an “unclean” thing for them.
  • English Standard Version - His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
  • New Living Translation - They were proud of their beautiful jewelry and used it to make detestable idols and vile images. Therefore, I will make all their wealth disgusting to them.
  • Christian Standard Bible - He appointed his beautiful ornaments for majesty, but they made their detestable images from them, their abhorrent things. Therefore, I have made these into something filthy to them.
  • New American Standard Bible - Moreover, they transformed the splendor of His jewels into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
  • New King James Version - ‘As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations— Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.
  • Amplified Bible - As for the beauty of [gold for] ornaments, they turned it to pride and from it made the images of their repulsive things (idols) and of their vile things. Therefore I will make it an unclean thing to them.
  • American Standard Version - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
  • King James Version - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
  • New English Translation - They rendered the beauty of his ornaments into pride, and with it they made their abominable images – their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them.
  • World English Bible - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein. Therefore I have made it to them as an unclean thing.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
  • 當代譯本 - 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
  • 聖經新譯本 - 他們以美麗的飾物為誇耀, 又用這些來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它們成為污穢之物。
  • 呂振中譯本 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
  • 現代標點和合本 - 「論到耶和華裝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如汙穢之物。
  • 文理和合譯本 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
  • 文理委辦譯本 - 以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
  • Nueva Versión Internacional - Se enorgullecían de sus joyas hermosas, y las usaron para fabricar sus imágenes detestables y sus ídolos despreciables. Por esta razón convertiré esas joyas en algo repugnante.
  • 현대인의 성경 - 그들이 아름다운 보석 때문에 교만한 마음을 품었고 그것으로 지긋지긋한 우상을 만들었으므로 내가 이것을 그들에게 더러운 물건이 되게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • Восточный перевод - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont mis leur orgueil ╵dans leurs parures magnifiques et ils s’en sont servis ╵pour fabriquer ╵des idoles abominables ╵et exécrables. C’est pourquoi tout cela ╵je le rendrai souillé pour eux :
  • リビングバイブル - わたしの神殿を美しく飾るために与えた金で、彼らは偶像を造ってしまった。それゆえ、わたしはそれを全部取り上げる。
  • Nova Versão Internacional - Eles tinham orgulho de suas lindas joias e as usavam para fazer os seus ídolos repugnantes e as suas imagens detestáveis. Por isso tornarei essas coisas em algo impuro para eles.
  • Hoffnung für alle - Sie waren stolz auf ihren kostbaren Schmuck und fertigten daraus ihre abscheulichen Götterfiguren. Darum habe ich dafür gesorgt, dass ihr Gold sie nun anwidert und sie es wegwerfen wie Müll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng hãnh diện về những đồ trang sức lộng lẫy đẹp đẽ và dùng những vật đó để chế tạo thần tượng ghê tởm. Vì thế, Ta sẽ khiến tất cả của cải của chúng thành đồ ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาภูมิใจในเพชรพลอยอันงดงามของตน และใช้มันทำรูปเคารพอันน่าชิงชัง พวกเขาใช้มันทำเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์ ดังนั้นเราจะเปลี่ยนสิ่งเหล่านี้ให้กลายเป็นสิ่งที่เป็นมลทินกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ภาค​ภูมิใจ​กับ​เครื่อง​ประดับ​ที่​สวย​งาม และ​เอา​ไป​ทำ​เป็น​รูป​เคารพ​อัน​น่า​รังเกียจ​และ​รูป​บูชา​อัน​น่า​ขยะ​แขยง ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นี้​กลาย​เป็น​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門就在耶路撒冷、耶和華向他父大衛顯現的摩利亞山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾場上、大衛所指定的地方預備好了,開工建造耶和華的殿。
  • 歷代志下 3:2 - 所羅門作王第四年二月初二日開工建造。
  • 歷代志下 3:3 - 所羅門建築神殿的根基,乃是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按着古時的尺寸。
  • 歷代志下 3:4 - 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,高一百二十肘;裏面貼上精金。
  • 歷代志下 3:5 - 大殿的牆都用松木板遮蔽,又貼了精金,上面雕刻棕樹和鍊子;
  • 歷代志下 3:6 - 又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
  • 歷代志下 3:7 - 又用金子貼殿和殿的棟樑、門檻、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。
  • 歷代志下 3:8 - 又建造至聖所,長二十肘,與殿的寬窄一樣,寬也是二十肘;貼上精金,共用金子六百他連得。
  • 歷代志下 3:9 - 金釘重五十舍客勒。樓房都貼上金子。
  • 歷代志下 3:10 - 在至聖所按造像的法子造兩個基路伯,用金子包裹。
  • 歷代志下 3:11 - 兩個基路伯的翅膀共長二十肘。這基路伯的一個翅膀長五肘,挨着殿這邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與那基路伯翅膀相接。
  • 歷代志下 3:12 - 那基路伯的一個翅膀長五肘,挨着殿那邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與這基路伯的翅膀相接。
  • 歷代志下 3:13 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
  • 歷代志下 3:14 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。
  • 歷代志下 3:15 - 在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;每柱頂高五肘。
  • 歷代志下 3:16 - 又照聖所內鍊子的樣式做鍊子,安在柱頂上;又做一百石榴,安在鍊子上。
  • 歷代志下 3:17 - 將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊;右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
  • 以斯拉記 3:12 - 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 歷代志下 33:4 - 在耶和華的殿宇中築壇-耶和華曾指着這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」
  • 歷代志下 33:5 - 他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇,
  • 歷代志下 33:6 - 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,
  • 歷代志下 33:7 - 又在神殿內立雕刻的偶像。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。
  • 哈該書 2:3 - 你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看着如何?豈不在眼中看如無有嗎?」
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上; 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
  • 歷代志上 29:1 - 大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是神特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華神建造的。
  • 歷代志上 29:2 - 我為我神的殿已經盡力,預備金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器,還有紅瑪瑙可鑲嵌的寶石,彩石和一切的寶石,並許多漢白玉。
  • 列王紀下 21:7 - 又在殿內立雕刻的亞舍拉像。耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
  • 詩篇 87:2 - 他愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
  • 詩篇 87:3 - 神的城啊, 有榮耀的事乃指着你說的。(細拉)
  • 耶利米書 7:14 - 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
  • 列王紀下 23:11 - 又將猶大列王在耶和華殿門旁、太監拿單‧米勒靠近遊廊的屋子、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。
  • 列王紀下 23:12 - 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。
  • 列王紀下 21:4 - 在耶和華殿宇中築壇。耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 詩篇 48:2 - 錫安山-大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
  • 歷代志下 2:9 - 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
  • 詩篇 50:2 - 從全美的錫安中, 神已經發光了。
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
  • 耶利米哀歌 1:10 - 敵人伸手,奪取她的美物; 她眼見外邦人進入她的聖所- 論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們聖潔華美的殿- 就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒; 我們所羨慕的美地盡都荒廢。
  • 以西結書 9:7 - 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個窟窿。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫着各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 耶利米書 7:30 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
  • 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 新标点和合本 - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
  • 当代译本 - 他们以华美的饰物为骄傲,并用它制造丑恶可憎的神像,因此,我必使这一切变成他们眼中的污秽之物。
  • 圣经新译本 - 他们以美丽的饰物为夸耀, 又用这些来铸造可憎可厌的偶像, 因此我要使它们成为污秽之物。
  • 现代标点和合本 - “论到耶和华装饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 和合本(拼音版) - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • New International Version - They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them.
  • New International Reader's Version - My people were so proud of their beautiful jewelry. They used it to make statues of their evil gods. I hate those gods. So I will turn their jewelry into an “unclean” thing for them.
  • English Standard Version - His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
  • New Living Translation - They were proud of their beautiful jewelry and used it to make detestable idols and vile images. Therefore, I will make all their wealth disgusting to them.
  • Christian Standard Bible - He appointed his beautiful ornaments for majesty, but they made their detestable images from them, their abhorrent things. Therefore, I have made these into something filthy to them.
  • New American Standard Bible - Moreover, they transformed the splendor of His jewels into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
  • New King James Version - ‘As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations— Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.
  • Amplified Bible - As for the beauty of [gold for] ornaments, they turned it to pride and from it made the images of their repulsive things (idols) and of their vile things. Therefore I will make it an unclean thing to them.
  • American Standard Version - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
  • King James Version - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
  • New English Translation - They rendered the beauty of his ornaments into pride, and with it they made their abominable images – their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them.
  • World English Bible - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein. Therefore I have made it to them as an unclean thing.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
  • 當代譯本 - 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
  • 聖經新譯本 - 他們以美麗的飾物為誇耀, 又用這些來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它們成為污穢之物。
  • 呂振中譯本 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
  • 現代標點和合本 - 「論到耶和華裝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如汙穢之物。
  • 文理和合譯本 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
  • 文理委辦譯本 - 以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
  • Nueva Versión Internacional - Se enorgullecían de sus joyas hermosas, y las usaron para fabricar sus imágenes detestables y sus ídolos despreciables. Por esta razón convertiré esas joyas en algo repugnante.
  • 현대인의 성경 - 그들이 아름다운 보석 때문에 교만한 마음을 품었고 그것으로 지긋지긋한 우상을 만들었으므로 내가 이것을 그들에게 더러운 물건이 되게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • Восточный перевод - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont mis leur orgueil ╵dans leurs parures magnifiques et ils s’en sont servis ╵pour fabriquer ╵des idoles abominables ╵et exécrables. C’est pourquoi tout cela ╵je le rendrai souillé pour eux :
  • リビングバイブル - わたしの神殿を美しく飾るために与えた金で、彼らは偶像を造ってしまった。それゆえ、わたしはそれを全部取り上げる。
  • Nova Versão Internacional - Eles tinham orgulho de suas lindas joias e as usavam para fazer os seus ídolos repugnantes e as suas imagens detestáveis. Por isso tornarei essas coisas em algo impuro para eles.
  • Hoffnung für alle - Sie waren stolz auf ihren kostbaren Schmuck und fertigten daraus ihre abscheulichen Götterfiguren. Darum habe ich dafür gesorgt, dass ihr Gold sie nun anwidert und sie es wegwerfen wie Müll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng hãnh diện về những đồ trang sức lộng lẫy đẹp đẽ và dùng những vật đó để chế tạo thần tượng ghê tởm. Vì thế, Ta sẽ khiến tất cả của cải của chúng thành đồ ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาภูมิใจในเพชรพลอยอันงดงามของตน และใช้มันทำรูปเคารพอันน่าชิงชัง พวกเขาใช้มันทำเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์ ดังนั้นเราจะเปลี่ยนสิ่งเหล่านี้ให้กลายเป็นสิ่งที่เป็นมลทินกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ภาค​ภูมิใจ​กับ​เครื่อง​ประดับ​ที่​สวย​งาม และ​เอา​ไป​ทำ​เป็น​รูป​เคารพ​อัน​น่า​รังเกียจ​และ​รูป​บูชา​อัน​น่า​ขยะ​แขยง ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นี้​กลาย​เป็น​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門就在耶路撒冷、耶和華向他父大衛顯現的摩利亞山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾場上、大衛所指定的地方預備好了,開工建造耶和華的殿。
  • 歷代志下 3:2 - 所羅門作王第四年二月初二日開工建造。
  • 歷代志下 3:3 - 所羅門建築神殿的根基,乃是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按着古時的尺寸。
  • 歷代志下 3:4 - 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,高一百二十肘;裏面貼上精金。
  • 歷代志下 3:5 - 大殿的牆都用松木板遮蔽,又貼了精金,上面雕刻棕樹和鍊子;
  • 歷代志下 3:6 - 又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
  • 歷代志下 3:7 - 又用金子貼殿和殿的棟樑、門檻、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。
  • 歷代志下 3:8 - 又建造至聖所,長二十肘,與殿的寬窄一樣,寬也是二十肘;貼上精金,共用金子六百他連得。
  • 歷代志下 3:9 - 金釘重五十舍客勒。樓房都貼上金子。
  • 歷代志下 3:10 - 在至聖所按造像的法子造兩個基路伯,用金子包裹。
  • 歷代志下 3:11 - 兩個基路伯的翅膀共長二十肘。這基路伯的一個翅膀長五肘,挨着殿這邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與那基路伯翅膀相接。
  • 歷代志下 3:12 - 那基路伯的一個翅膀長五肘,挨着殿那邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與這基路伯的翅膀相接。
  • 歷代志下 3:13 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
  • 歷代志下 3:14 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。
  • 歷代志下 3:15 - 在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;每柱頂高五肘。
  • 歷代志下 3:16 - 又照聖所內鍊子的樣式做鍊子,安在柱頂上;又做一百石榴,安在鍊子上。
  • 歷代志下 3:17 - 將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊;右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
  • 以斯拉記 3:12 - 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 歷代志下 33:4 - 在耶和華的殿宇中築壇-耶和華曾指着這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」
  • 歷代志下 33:5 - 他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇,
  • 歷代志下 33:6 - 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,
  • 歷代志下 33:7 - 又在神殿內立雕刻的偶像。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。
  • 哈該書 2:3 - 你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看着如何?豈不在眼中看如無有嗎?」
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上; 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
  • 歷代志上 29:1 - 大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是神特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華神建造的。
  • 歷代志上 29:2 - 我為我神的殿已經盡力,預備金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器,還有紅瑪瑙可鑲嵌的寶石,彩石和一切的寶石,並許多漢白玉。
  • 列王紀下 21:7 - 又在殿內立雕刻的亞舍拉像。耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
  • 詩篇 87:2 - 他愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
  • 詩篇 87:3 - 神的城啊, 有榮耀的事乃指着你說的。(細拉)
  • 耶利米書 7:14 - 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
  • 列王紀下 23:11 - 又將猶大列王在耶和華殿門旁、太監拿單‧米勒靠近遊廊的屋子、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。
  • 列王紀下 23:12 - 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。
  • 列王紀下 21:4 - 在耶和華殿宇中築壇。耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 詩篇 48:2 - 錫安山-大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
  • 歷代志下 2:9 - 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
  • 詩篇 50:2 - 從全美的錫安中, 神已經發光了。
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
  • 耶利米哀歌 1:10 - 敵人伸手,奪取她的美物; 她眼見外邦人進入她的聖所- 論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們聖潔華美的殿- 就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒; 我們所羨慕的美地盡都荒廢。
  • 以西結書 9:7 - 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個窟窿。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫着各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 耶利米書 7:30 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
  • 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
圣经
资源
计划
奉献