逐节对照
  • 环球圣经译本 - “‘我还要使你成为荒地,在你周边的列国中和所有路过的人眼前视为羞辱。
  • 新标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 当代译本 - 我必使你们的家园荒凉,使你们在周围的列国中,在路人眼前饱受羞辱。
  • 圣经新译本 - 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
  • 中文标准译本 - “我要在四围的列国中,在所有路过的人眼前,使你荒废,被人羞辱。
  • 现代标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • New International Version - “I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
  • New International Reader's Version - “I will destroy you. I will bring shame on you in the sight of the nations around you. All those who pass by will see it.
  • English Standard Version - Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
  • New Living Translation - “So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
  • The Message - “When I get done with you, you’ll be a pile of rubble. Nations who walk by will make coarse jokes. When I finish my angry punishment and searing rebukes, you’ll be reduced to an object of ridicule and mockery, turned into a horror story circulating among the surrounding nations. I, God, have spoken.
  • Christian Standard Bible - “I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • New American Standard Bible - Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
  • New King James Version - Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
  • Amplified Bible - Moreover, I will make you a desolation and a disgrace among the nations which surround you and in the sight of all who pass by.
  • American Standard Version - Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
  • King James Version - Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
  • New English Translation - “I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • World English Bible - “‘Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.
  • 新標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 當代譯本 - 我必使你們的家園荒涼,使你們在周圍的列國中,在路人眼前飽受羞辱。
  • 環球聖經譯本 - “‘我還要使你成為荒地,在你周邊的列國中和所有路過的人眼前視為羞辱。
  • 聖經新譯本 - 我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
  • 中文標準譯本 - 「我要在四圍的列國中,在所有路過的人眼前,使你荒廢,被人羞辱。
  • 現代標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo te convertiré en un montón de ruinas; te haré objeto de burla de todas las naciones que te rodean. Todos los que pasen junto a ti lo verán.
  • 현대인의 성경 - “내가 또 너를 황폐하게 하여 네 주변에 있는 인접국들과 그 곳으로 지나가는 모든 사람들에게 치욕거리가 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • Восточный перевод - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
  • リビングバイブル - わたしは、周囲のすべての国々に、また、廃墟となったこの地を通り過ぎるすべての旅人に対して、あなたを見せしめとする。
  • Nova Versão Internacional - “Farei de você uma ruína e a tornarei desprezível entre as nações ao seu redor, à vista de todos quantos passarem por você.
  • Hoffnung für alle - Dich, Jerusalem, mache ich zu einem Trümmerhaufen. Alle Völker ringsum werden dich verhöhnen – ja, jeder, der an dir vorübergeht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho ngươi ra hoang tàn, là sự nhạo báng trong mắt các nước chung quanh và cho những ai đi ngang qua đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้าเป็นซากปรักหักพัง และเป็นที่ตำหนิติเตียนในหมู่ประชาชาติรอบตัวเจ้า ต่อหน้าผู้คนที่ผ่านไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​ร้าง และ​เป็น​ที่​ดู​หมิ่น​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​โดย​รอบ​เจ้า ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา
  • Thai KJV - ยิ่งกว่านั้น เราจะกระทำให้เจ้าถูกทิ้งไว้ให้เสียไปเปล่าๆ และเป็นที่ถูกตำหนิติเตียนท่ามกลางประชาชาติทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบเจ้า และในสายตาของบรรดาผู้ที่ผ่านไปมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เยรูซาเล็ม เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​กลาย​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หักพัง ชนชาติ​ต่างๆ​ที่​อยู่​ล้อมรอบ​เจ้า​และ​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​เจ้า​ไป จะ​หัวเราะ​เยาะ​เจ้า
  • onav - وَأَجْعَلُكِ خَرَاباً وَعَاراً بَيْنَ الأُمَمِ الْمُحِيطَةِ بِكِ وَأَمَامَ كُلِّ مَنْ يَجْتَازُ بِكِ،
交叉引用
  • 耶利米书 42:18 - “因为万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘如果你们进入埃及,我就会把我的怒火倾倒在你们身上,正如我曾把我的熊熊怒火倾倒在耶路撒冷的居民身上一样。你们将承受辱骂、惊恐、诅咒和羞辱,并且再也不能看见这地方。’
  • 耶利米书 19:8 - 我要使这城令人惊恐,被人嗤笑;每一个路过的人都会惶恐,并且嗤笑她。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 成为不洁之物。 连一向尊敬她的人都藐视她, 因为见到她赤身露体; 她自己也哀叹, 转身退避。
  • 以赛亚书 64:10 - 你那些圣城沦为荒野, 锡安变成荒野, 耶路撒冷一片荒凉。
  • 以赛亚书 64:11 - 我们那座圣洁荣美的殿, 我们祖先赞美你的地方, 已经被火焚毁。 我们所喜爱的一切都成了废墟。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有路过的人 都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑女儿耶路撒冷, 摇头说: “这就是被誉为美丽绝伦, 令全世界喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌 都张口嘲笑你, 他们嗤笑你,咬牙切齿说: “我们终于吞灭了她! 这正是我们所期待的时刻, 我们终于等到了!终于看见了!”
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华完成了他定意去做的事, 实现了他昔日的宣告; 他毫无怜惜地摧残! 他使你的敌人力量高强, 让他们因胜过你而欢欣。
  • 申命记 28:37 - 在耶和华赶逐你所到的各民族中,你的下场将使人惊恐,成为笑柄和讽刺。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 锡安山荒凉一片, 胡狼出没其间。
  • 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 通往锡安的道路哀叹, 因为没有人来参加节庆! 她所有的城门荒废, 祭司哀叹; 她的少女悲伤, 她自己痛苦不堪!
  • 耶利米书 24:9 - 我会使灾难临到他们,令地上万国都感到惊恐,在我赶逐他们去的各处,使他们成为耻辱、箴言、警语和诅咒。
  • 耶利米书 24:10 - 我要打发刀剑、饥荒和瘟疫攻击他们,直到他们从我赐给他们和他们列祖的地上消灭。”
  • 利未记 26:31 - 我会使你们的众城变为废墟,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们那些可喜悦的馨香。
  • 利未记 26:32 - 我会使那片土地荒凉,连住在那里的仇敌也胆寒。
  • 历代志下 7:20 - 我就要把以色列人从我赐给他们的地上拔出来,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必弃之不顾,使这殿在万民中成为笑柄,被人讽刺。
  • 历代志下 7:21 - 这殿原本宏伟壮丽,将来所有路过的人都会惊讶,说:‘耶和华为甚么这样对待这地和这殿呢?’
  • 以西结书 22:4 - 因你杀人流血,就为有罪;因你造了臭偶像,就成为污秽;你使自己受罚之日临近,遭报之年来到。所以我使你成为各国辱骂和列邦讥笑的对象。
  • 尼希米记 2:17 - 后来我对他们说:“你们看见我们所遭遇的患难:耶路撒冷荒凉,城门被火焚毁。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,不要再受羞辱!”
  • 诗篇 79:1 - 神啊,外族人侵入你的产业, 他们污秽你的圣殿, 使耶路撒冷变成废墟!
  • 诗篇 79:2 - 他们把你仆人们的尸体, 给天空的飞鸟啄食; 把那些对你忠诚的人的肉,给地上的野兽吞噬;
  • 诗篇 79:3 - 倒出他们的血如水,在耶路撒冷周边, 无人安葬。
  • 诗篇 79:4 - 我们蒙受邻国的羞辱, 成为周边人民讥刺的笑柄。
  • 诗篇 74:3 - 仇敌已破坏了圣所中的一切, 求你迈开步伐去那长久的废墟。
  • 诗篇 74:4 - 仇敌在我们觐见你的地方吼叫, 竖起自己的旗帜为标记,
  • 诗篇 74:5 - 看起来就像在树丛中 挥斧砍伐的人;
  • 诗篇 74:6 - 他们把圣所的雕饰, 全都用斧头锤子捣毁。
  • 诗篇 74:7 - 他们放火烧毁你的圣所,夷为平地, 亵渎了你名下的居所。
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要彻底压垮他们!” 他们烧毁地上所有觐见 神的地方。
  • 诗篇 74:9 - 我们看不到自己的标帜, 也不再有先知; 我们中间也无人知道这灾祸要到几时。
  • 诗篇 74:10 - 神啊,敌人辱骂,要到几时呢? 仇敌藐视你的名,要到永远吗?
逐节对照交叉引用